Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
ж мы неразумные. - Элли сочла долгом вступиться за свой пол.
Джудит была явно недовольна тем, что не понимает, о чем разговаривают
взрослые. Уперев руки в бока на манер Элли, она заявила: а теперь ты должен
нас покинуть, Чарлз. Я же сказала, что мне нужно поговорить с Элли. Это
очень важно.
- Неужели? - усомнился Чарлз. - Настолько важно, что об этом не могу
знать я, граф? Человек, который отвечает за все здешнее хозяйство?
- Ключевое слово здесь - "отвечает", - с улыбкой сказала Элли. - Я
подозреваю, что хозяйство ведет все-таки Джудит.
- Разумеется, ты права, - согласился Чарлз.
- Я думаю, нам понадобится по крайней мере полчаса, - заявила Джудит. -
Может, чуть больше. В любом случае ты должен постучать в дверь, если
захочешь войти. Я не хочу, чтобы нас прервали.
Чарлз встал и направился к двери.
- Я вижу, что меня бесцеремонно выпроваживают.
- Помни: полчаса! - прокричала ему вслед Джудит. Уже в дверях Чарлз
обернулся:
- Ну, малышка, ты настоящий тиран.
- Просто Джудит попросила о персональной аудиенции, - шутливо сказала
Элли.
- Девочка из молодых, да ранняя, - пробормотал Чарлз.
- Ты уже говорил мне это, - заулыбалась Джудит. - И это значит, что ты
меня любишь.
- Ну-ну! - сказала Элли и потянулась было к девочке, чтобы взъерошить ей
волосы, но тут же вспомнила, что не может этого сделать.
- Береги руки! - строго сказал Чарлз.
- Ладно, иди, - отозвалась Элли, не в силах сдержать усмешки.
После этого с минуту до Элли и Джудит из коридора долетали звуки
удаляющихся шагов Чарлза.
- Так о чем ты хотела со мной поговорить? - обратилась Элли к девочке.
- О дне рождения Чарлза. Клер сказала маме и мне, что ты хочешь
организовать праздник.
- О да, разумеется! Хорошо, что ты мне напомнила. Боюсь, я мало что
сейчас могу сделать сама, но могу отдавать приказания другим людям.
Джудит хихикнула.
- Нет, командовать буду я.
- А можно мне быть твоим заместителем?
- Конечно!
- Ну, стало быть, мы договорились. А поскольку пожать руку я не могу,
скрепим сделку поцелуем.
- Идет! - Джудит пододвинулась поближе к Элли и громко чмокнула ее в
щеку.
- Хорошо. А теперь я поцелую тебя, и после этого мы составим план.
Джудит дождалась, когда Элли поцелует ее в макушку, затем сказала:
- Я думаю, мы попросим мсье Бельмона приготовить большущий торт.
Огромный-преогромный! Со сливочной глазурью.
- Преогромный или просто большущий? - с улыбкой спросила Элли.
- Огромный-преогромный! - горячо подтвердила Джудит и, разведя руки,
показала, какого размера будет торт. - И мы можем...
- Ой! - сжалась от боли Элли, когда девочка нечаянно задела ее
перебинтованную руку.
Джудит мгновенно соскочила с кровати.
- Ой, прости меня, я нечаянно, правда-правда, нечаянно! - огорченно
повторяла она.
- Я верю, - поспешила успокоить ее Элли, превозмогая боль. - Это не
страшно. Я попрошу тебя взять со столика вон тот флакон и немного налить из
него в чашку.
- Сколько? Вот столько? - Джудит пальцем указала примерно на середину
чашки.
- Нет, наполовину меньше. - Четверть дозы будет в самый раз - этого
хватит, чтобы снять боль, и в то же время она не будет слишком сонливой и
вялой. - Только не говори об этом Чарлзу.
- А почему?
- Просто не говори - и все. - И добавила себе под нос:
- Терпеть не могу, когда он прав.
- Прошу прощения?
Элли с помощью Джудит приняла лекарство.
- Ну вот, а теперь продолжим обсуждать наши планы. И минут пятнадцать они
обсуждали достоинства глазури шоколадной по сравнению с ванильной.
В тот же день, но несколько позже Чарлз вошел через общую дверь в спальню
Элли с листком бумаги.
- Как ты себя чувствуешь? - справился он.
- Гораздо лучше, спасибо, хотя и трудновато перелистывать страницы книги.
- Ты пыталась читать? - удивился Чарлз.
- Вот именно что пыталась, - ответила Элли. Подойдя к кровати, он
перевернул страницу и посмотрел на книгу.
- И как поживает сегодня наша дражайшая мисс Дэшвуд? - спросил он.
Первоначальное недоумение Элли исчезло, когда она поняла, что он
спрашивает о героине романа "Чувства и чувствительность", который она
пыталась читать.
- Очень хорошо, - ответила Элли. - Думаю, мистер Ферраре в любой момент
может сделать ей предложение.
- Потрясающе! - с самым серьезным видом произнес Чарлз.
- Ты можешь закрыть книгу. Я уже достаточно начиталась на сегодня.
- Может, тебе дать еще четверть дозы опия?
- А ты откуда знаешь? Он вскинул бровь:
- Я все знаю, дорогая.
- Просто ты знаешь, чем подкупить Джудит.
- Что ж, знание - вещь полезная. Элли закрыла, глаза.
- Четверть дозы - пожалуй, то, что надо, благодарю тебя.
Чарлз налил настойку и поднес стакан к губам Элли, а пока она пила,
незаметно потер свою руку.
- Боже мой, - всполошилась Элли. - Я и забыла про твою руку. Как она?
- Намного лучше, чем твои руки. О ней можешь не беспокоиться.
- Но ты не сможешь снять швы.
- Кто-нибудь другой снимет. Например, Элен. Она постоянно занимается
вышиванием и умеет обращаться с нитками.
- Надеюсь. Только не надо скрывать от меня, если тебе больно. Если я
узнаю, что ты...
- Ради Бога, Элли! У тебя серьезная травма. Перестань беспокоиться обо
мне.
- Легче беспокоиться о тебе, чем сидеть здесь и думать о своих руках.
Чарлз понимающе улыбнулся.
- Тебе трудно оставаться бездеятельной?
- Даже очень.
- Хорошо, в таком случае почему бы нам не начать разговор, какой обычно
ведут мужья и жены?
- Прошу прощения?
- Ну, скажем, ты говоришь мне: "Мой дорогой и любимый муж..."
- Ну, прошу Тебя...
- ..Мой дорогой и любимый муж, - не замечая слов Элли, повторил Чарлз, -
как ты провел этот замечательный день?
Элли театрально вздохнула:
- Ладно, ладно! Пожалуй, я не против этой игры.
- Очень любезно с твоей стороны, - заметил Чарлз. Изобразив на лице
кислое выражение, Элли спросила:
- Чем сегодня занимался мой изумительный муж? Я слышала, твои шаги.
- Я ходил по комнате.
- Ходил? Это звучит серьезно.
Он обезоруживающе улыбнулся:
- Я составлял новый список.
Новый список? Я сгораю от нетерпения. Как он озаглавлен?
- "Семь способов того, как развлечь Элинор".
- Всего лишь семь? Я и не подозревала, что меня так легко развлечь.
- Смею тебя уверить, что я вложил много мыслей в этот труд.
- Не сомневаюсь. Об этом наверняка свидетельствуют следы на ковре в твоей
спальне.
- Не надо смеяться над моим несчастным ковром. То, что я шагаю по
комнате, не самое страшное. А вот если наш брак останется таким, как в
течение этих двух недель, то я поседею еще до того, как мне стукнет
тридцать.
Элли знала, что упомянутое событие произойдет уже на следующий день,
однако ей хотелось, чтобы запланированный праздник оказался для Чарлза
сюрпризом. Поэтому она изменила тему беседы:
- Я уверена, что наша жизнь войдет в более спокойное русло, после того
как мы заключили мир с Клер.
- Я бы тоже хотел на это надеяться. - Чарлз сказал это тоном
рассерженного мальчишки. - А ты хочешь услышать мой новый список? Я целый
день над ним работал.
- Ну конечно! Мне самой прочитать или ты зачитаешь его вслух?
- Пожалуй, лучше зачитаю вслух. - Он наклонился вперед и вскинул бровь,
отчего его лицо приобрело хищное выражение. - Чтобы каждое слово прозвучало
с должной силой.
Элли не удержалась от смеха.
- В таком случае начинай. Чарлз откашлялся.
- "Пункт первый. Читать ей вслух, так как она не может сама
переворачивать страницы".
- А ну-ка, дай взглянуть! Ты это на ходу придумал! Ты не знал, что я
читала. И уж никак не мог знать, с каким трудом я переворачиваю страницы.
- Просто я чуть-чуть подредактировал, - выспренно возразил Чарлз. - Это
вполне допустимо.
- Тебе все допустимо, потому что ты сам создаешь для себя правила.
- Это одно из немногих преимуществ, которые имеет граф, - согласился он.
- Но если хочешь знать, то в пункте первом в самом деле значилось, что я
должен тебе читать. Я лишь дополнил его словами о том, что тебе трудно
переворачивать страницы... А теперь позволь продолжить. - После того как
Элли кивнула, он зачитал:
- "Пункт второй. Растирать ей ноги".
- Мои ноги?
- М-м, да. Тебе никогда не делали массаж ног? Смею тебя уверить, это
очень здорово. Хочешь услышать описание? Или, может, нужно
продемонстрировать?
Элли несколько раз кашлянула.
- Какой там следующий пункт?
- Трусиха! - с улыбкой сказал Чарлз. Протянув руку, он положил ее поверх
покрывала на ногу Элли и провел ладонью вниз до тех пор, пока не дошел до
ступни. Здесь он ущипнул ее за большой палец. - "Пункт третий. Приводить
Джудит не менее двух раз в день для бесед".
- Это гораздо более невинное предложение, чем предыдущее.
- Я знаю, тебе нравится ее компания.
- Меня все больше интригует твой список, который отличается таким
разнообразием. Чарлз пожал плечами.
- Я не расставлял пункты в каком-то определенном порядке. Я записывал их
по мере того, как они приходили мне в голову. Разумеется, кроме последнего.
Я мог бы его поставить на первое место, но не хотел тебя шокировать.
- Я даже боюсь спрашивать, о чем говорится в седьмом пункте.
Чарлз расплылся в широкой улыбке:
- Это мой самый любимый пункт.
У Элли вспыхнули щеки.
Чарлз снова откашлялся, стараясь сдержать улыбку при виде смятения Элли.
- Можно продолжать?
- Пожалуйста.
- "Пункт четвертый. Ставить ее в известность о проделанной Клер уборке в
оранжерее".
- Это тоже относится к моим развлечениям?
- Ну, может, это не совсем развлечения, но я подумал, что тебе будут
интересны последние новости.
- Ну и как она там трудится?
- Отлично. Она очень трудолюбивая девочка. Хотя там чертовски холодно.
Клер открыла наружные двери, чтобы проветрить оранжерею. Думаю, к тому
времени когда ты выздоровеешь, запах исчезнет бесследно.
Элли улыбнулась:
- Что в следующем пункте?
- Дай-ка мне взглянуть. Ага, вот он. "Пункт пятый. Пригласить портниху с
образцами материи и фасонами платьев". - Чарлз поднял на Элли глаза. - Очень
жаль, что мы не сделали этого до сих пор. Нужно для начала подобрать хотя бы
несколько фасонов и определить цвета. Меня утомляет, когда я вижу тебя
только во всем коричневом.
- Моему отцу года два назад принесли в качестве платы несколько рулонов
коричневой материи. С тех пор я не покупала платьев другого цвета.
- Весьма печальное стечение обстоятельств, - Значит, ты такой приверженец
моды?
- Определенно в гораздо большей степени, чем его преподобие - твой отец.
- По этому пункту, милорд, мы с вами солидарны. Он низко нагнулся и
коснулся своим носом ее носа.
- Я в самом деле твой лорд, Элинор?
- Согласно правилам поведения в обществе, это, очевидно, так и есть.
Он вздохнул и в притворном отчаянии стукнул себя в грудь.
- Если ты танцуешь так же изящно, как ведешь беседу, я предсказываю, что
ты будешь знаменитостью и любимицей всего города.
- Это невозможно, пока я не куплю одно или два новых платья. Нельзя же
всюду появляться в коричневом.
- Ага, тонкое напоминание о необходимости вернуться к этому пункту. - Он
поднял листок вверх. - А теперь пункт шестой. "Обсудить с ней состояние ее
нового банковского счета".
Лицо Элли просветлело.
- Тебе это интересно?
- Разумеется.
- Да, но в сравнении с твоими деньгами мои триста фунтов - всего лишь
мелочь. Они для тебя мало что значат.
Чарлз вскинул голову и посмотрел на Элли так, словно удивлялся тому, что
она не понимает простой вещи.
- Но ведь это много значит для тебя.
И в этот момент Элли решила, что она любит Чарлза. Разумеется, в той
степени, в какой подобные вещи возможно решить. Осознание сего факта
повергло ее в шок, и в ее смятенном мозгу родилась мысль, что это чувство
вызревало в ней с того момента, когда он сделал ей предложение. В нем была
какая-то.., неуловимая особенность. Например, то, как он умел смеяться над
собой.
Или как он умел смеяться над ней.
Или как целовал Джудит перед сном.
Но самым удивительным было то, насколько уважительно он относился к ее
талантам и предугадывал ее нужды, а также то, как глаза его наполнялись
болью, когда он чувствовал, какие физические муки она испытывает.
Он был гораздо лучше, чем она думала о нем раньше, когда дала согласие на
замужество.
- Элли! Элли? - отвлек ее от размышлений голос Чарлза.
- Что? Ах, прости. - Ее лицо вдруг залилось краской, хотя она и понимала,
что вряд ли Чарлз может прочитать ее мысли. - Просто я задумалась.
- Дорогая, ты, похоже, совсем меня не слушаешь.
Элли сглотнула и попыталась дать какое-то правдоподобное объяснение.
- Я просто думала о помещении своего капитала... Ты не хочешь выпить
кофе?
- Хотел бы с молоком.
- Как знаешь, - не очень любезно ответила она.
- Боже мой, да мы чем-то раздражены.
Он тоже был бы раздражен, подумала Элли, если бы внезапно понял, что его
сердце вот-вот окажется разбитым. Она любила человека, который не видел
ничего дурного в супружеской неверности. Он совершенно четко изложил свои
взгляды на брак.
Да, Элли понимала, что какое-то время он будет верен ей. Пока что он
слишком заинтригован ею и новизной ощущений, порожденных браком, чтобы
искать другую женщину. Но со временем это утомит его, и он бросит ее дома
одну с разбитым сердцем.
Будь проклят этот мужчина! Уж если ему суждено иметь какой-нибудь
фатальный дефект, ну почему бы ему, скажем, не грызть ногти, или не играть в
карты, или не быть коротконогим и толстым, или вообще уродом? Почему он
должен являть собой совершенство во всех отношениях за исключением одного:
не испытывать никакого уважения к священным узам брака?
Элли чуть не плакала.
Но хуже всего было сознание того, что она никогда не отплатит той же
монетой. Элли, несмотря ни на что, не сможет быть неверной женой. Возможно,
объяснялось это тем, что она была воспитана в семье священника. А может,
просто не могла нарушить священный обет, который давала при вступлении в
брак. Просто так она создана.
- Ты вдруг как-то погрустнела, - сказал Чарлз, касаясь ее лица. - Боже
мой, что это? Я вижу слезы в твоих глазах! Элли, что случилось? Это все твои
руки?
Элли кивнула. В этой ситуации такое объяснение было самым простым и
правдоподобным.
- Прими еще немного опия. И я не намерен выслушивать твои возражения на
этот счет. От четверти дозы ты не потеряешь сознания.
Она выпила лекарство, думая о том, что неплохо бы на какое-то время
отключиться.
- Спасибо, - сказала она, когда Чарлз вытер ей рот. Он смотрел на нее с
такой нежностью и беспокойством, что у нее заныло сердце, а затем...
А затем ей пришла в голову одна мысль. Ведь, говорят, исправившиеся
повесы становятся великолепными мужьями. Почему, черт возьми, она не может
наставить его на путь истинный? Она раньше никогда не отступала, если ей
бросали вызов. Почувствовав прилив вдохновения от этой мысли, а возможно, и
легкое головокружение после приема опия, Эллиловернула голову к Чарлзу и
спросила:
- А когда же я узнаю, что заключено в таинственном седьмом пункте?
Он с некоторой тревогой посмотрел ей в глаза.
- Я не уверен, что ты сейчас готова его выслушать.
- Вздор! - Она улеглась поудобнее и озорно улыбнулась. - Я готова ко
всему.
Похоже, ее слова озадачили Чарлза. Он нахмурился, взял флакон с настойкой
опия и с любопытством посмотрел на него.
- Я думал, после этого тебе захочется спать.
- Спать мне не хочется, но чувствую себя я гораздо лучше.
Он снова перевел взгляд с Элли на флакон и осторожно сказал:
- Вероятно, я должен себя ущипнуть.
- Я сама могу ущипнуть тебя, - хихикнула Элли.
- Теперь я понимаю: ты приняла слишком много лекарства.
Чарлз сложил на груди руки, наблюдая за тем, как она зевнула. Элли
вызывала у него беспокойство. Казалось, она шла на поправку - и вдруг в
глазах появились слезы, а вот сейчас... Если бы он не знал ее получше, то
подумал бы, что она собралась обольстить его.
Это вполне согласовывалось с тем, что он написал в седьмом пункте, хотя
ему не хотелось демонстрировать свои любовные намерения сейчас, когда она
пребывала в несколько странном состоянии.
- Пункт седьмой, пожалуйста, - настойчиво повторила Элли.
- Может быть, лучше завтра... Элли надула губы.
- Ты сам говорил, что хочешь развлечь меня. Ну так знай: тебе не удастся
меня развлечь, пока я не узнаю, что заключено в седьмом пункте.
Чарлз и подумать не мог, что он не сумеет прочитать этого вслух. Элли
вела себя так странно, что было бы нечестно воспользоваться этим
обстоятельством.
- Вот, - сказал он, ужасаясь тому, что слышит смятение в собственном
голосе, и немного сердясь на себя за это. Что с ним происходит? Кажется" его
приручили и одомашнили. - Ты можешь прочитать это сама, - хмуро добавил он.
Чарлз положил перед ней листок и наблюдал за тем, как она пробежала его
глазами.
- Вот так да! - воскликнула она. - А это возможно?
- Уверен, что вполне возможно.
- Даже в моем состоянии? - Она вытянула вперед руку. - Ага. Думаю, ты
поэтому и говоришь об этом...
Чарлз, не скрывая самодовольства, увидел, как густо покраснели щеки у
Элли.
- И что ты скажешь, дорогая?
- Я даже не знала, что такие вещи можно делать ртом, - пробормотала она.
Губы Чарлза растянулись в медленной улыбке - в нем пробудился повеса.
Гораздо приятнее чувствовать себя в своей тарелке.
- Есть и много других способов...
- Ты расскажешь мне о них позже, - поспешно прервала его Элли.
Веки его стали тяжелыми.
- Или, скорее, покажу это тебе. Он готов был поклясться, что Элли
расправила плечи, когда сказала или, вернее, выдавила из себя:
- Ну хорошо.
А может быть, не выдавила, а выкрикнула. В любом случае она была явно
напугана.
А затем она зевнула, и Чарлз понял, что не имеет большого значения,
напугана Элли или нет. Новая доза опия начала действовать, и Элли должна
была вот-вот заснуть.
Вскоре раздалось громкое посапывание, Чарлз вздохнул и отодвинулся
подальше, гадая о том, сколько времени пройдет до того момента, когда он
займется любовью с женой. И вообще, доживет ли он до этого события.
Из горла Элли вырвался громкий храп, под который нормальному человеку
уснуть трудно.
И тогда он понял, что существуют и более важные проблемы, о которых нужно
беспокоиться. Например, будет ли его жена храпеть каждую ночь.
Глава 18
Элли проснулась на следующее утро отдохнувшей и бодрой. Просто
удивительно, как проявленное мужество и решимость могут поднять дух. Все
дело было в непонятной, романтической любви. Ничего подобного она раньше
никогда не переживала, и, хотя у нее порой замирало сердце, она готова была
держаться за новое чувство обеими руками и не отпускать его от себя.
Или, скорее, она хотела держаться за Чарлза и не позволить ему вырваться,
хотя это не так-то просто, если у тебя забинтованы руки. Она предположила,
что в ней говорит вожделение. Впрочем, это ей было столь же незнакомо, как и
романтическая любовь.
Элли не была вполне уверена в том, что сумеет заставить Чарлза принять ее
взгляды на любовь, брак и супружескую верность, однако знала, что не простит
себе, если не сделает такой п