Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
когда увидишь овцу.
- Что?
- Я пошутила. Бог мой, девочка, тебе явно не хватает чувства юмора.
Элизабет разразилась неразборчивыми восклицаниями, завершив их
негодующим возгласом:
- Ну знаете!
Графиня небрежно отмахнулась.
- Знаю-знаю. Сейчас ты скажешь, что тот, кому удалось выжить,
проработав на меня пять лет, должен обладать исключительным чувством
юмора.
- Что-то в этом роде, - буркнула Элизабет.
- Или что не будь у тебя поистине выдающегося чувства юмора, ты бы
давно пристукнула меня, не выдержав пытки - состоять при мне
компаньонкой.
Элизабет удивленно моргнула.
- Леди Дэнбери, я начинаю думать, что это вам не хватает чувства
юмора.
- Глупости! В моем возрасте необходимо иметь чувство юмора. Иначе и
дня не проживешь.
Девушка улыбнулась, оставив последнее слово за графиней.
- Где мой кот?
- Не имею понятия, леди Дэнбери. Этим утром я его не видела.
Графиня повертела головой по сторонам, оглядывая комнату в поисках
Малкольма.
- И все же, - с важным видом провозгласила она, - я полагала, что
заслуживаю хотя бы толику уважения.
- Не понимаю, что вы хотите этим сказать.
Лицо леди Дэнбери приняло кислое выражение.
- Похоже, вы с Джеймсом никак не усвоите, что я давно выросла из
коротких штанишек. - Прежде чем Элизабет успела ответить, графиня
повернулась к ней лицом и заявила:
- В моем возрасте я вправе ожидать, чтобы ко мне не относились как к
несмышленому ребенку.
- А сколько вам сегодня лет?
Леди Дэнбери погрозила ей пальцем:
- Нечего умничать. Ты прекрасно знаешь, сколько мне лет.
- Я делаю все, от меня зависящее, чтобы не сбиться со счету.
- Хм... Где мой кот?
Поскольку этот вопрос они уже обсудили, Элизабет вместо ответа
поинтересовалась:
- Когда вы ожидаете возвращения мистера Сидонса?
Устремив на Элизабет слишком уж проницательный взгляд, леди Дэнбери
уточнила:
- Моего загулявшего управляющего?
- Да.
- Не знаю, чтоб ему пусто было. Если так дальше пойдет, нас ждет
полная разруха.
Элизабет посмотрела в окно на уходившие за горизонт ухоженные лужайки
Дэнбери-Хауса.
- Мне кажется, вы несколько преувеличиваете.
Графиня попробовала что-то возразить, но Элизабет подняла руку со
словами:
- И не говорите мне, что в вашем возрасте вы имеете право на
преувеличение.
- Так оно и есть. Хм... Малкольм!
Взгляд Элизабет метнулся к двери. Его величество король Дэнбери-Хауса
бесшумно шествовал по ковру.
- Ах ты мой хороший! - заворковала леди Дэнбери. - Иди к мамочке.
Малкольм, однако, не удостоил ее даже взмахом своего хвоста цвета
кофе с молоком. На глазах у потрясенной хозяйки кот прямиком направился
к Элизабет и прыгнул к ней на колени.
- Ну разве не милый котик, - промурлыкала Элизабет.
- Что здесь происходит? - осведомилась графиня.
- Мы с Малкольмом пришли к некоторому взаимопониманию.
- Да ведь он тебя не выносил!
- С чего это вы взяли, леди Дэнбери? - заявила Элизабет, сделав вид,
что шокирована. - Насколько я помню, вы всегда утверждали, что он на
редкость дружелюбный кот.
- Он и в самом деле редкий кот, - проворчала графиня.
- Не говоря уже о том, сколько раз вы обвиняли меня в чрезмерной
мнительности.
- Я лгала!
Элизабет хлопнула себя по щеке, изобразив крайнюю степень недоверия.
- Не может быть!
- Верни моего кота.
Девушка пожала плечами. Малкольм перевернулся на спину и потянулся.
- Жалкий предатель!
Элизабет с улыбкой посмотрела на кота и почесала пушистую шейку.
- А ведь жизнь - неплохая штука, верно, Малкольм? Очень даже
неплохая.
Малкольм согласно замурлыкал, и Элизабет вдруг поняла, что это
правда.
***
Дела Джеймса шли так плохо, что можно было впасть в отчаяние. Он
потратил целую неделю, наводя справки о личной жизни Агаты, но так и не
узнал ничего нового. Не нашлось ни единой души, которая имела бы зуб на
его тетку. Конечно, ее ядовитое остроумие и излишняя прямолинейность
далеко не всем нравились, но ненависти к ней никто не испытывал.
Более того, не было и намека на какой-либо скандал в ее прошлом. С
точки зрения обитателей Лондона, Агата, леди Дэнбери, всегда вела
примерную жизнь. Твердый характер, искренность и честность создали ей
репутацию эталона, которому должна следовать каждая уважающая себя
англичанка.
Честно говоря, он не мог припомнить более скучного расследования.
Джеймс не слишком обольщался, что обнаружит что-либо существенное,
учитывая тот факт, что шантажист добрался до его тетки в Суррее. Но
поскольку никаких улик в Дэнбери-Хаусе не нашлось, он решил попытать
счастья в Лондоне. Если шантажист проник в тайну Агаты через светскую
мельницу, неутомимо перемалывавшую всевозможные слухи, то не исключено,
что кто-нибудь в Лондоне что-нибудь да знает.
Однако Джеймса ждало горькое разочарование.
Ему ничего не оставалось, кроме как вернуться в Дэнбе-рн-Хаус и
надеяться, что шантажист выдвинул очередное требование. Что, впрочем,
казалось маловероятным. Тетка знала, как его найти, и наверняка сообщила
бы о получении письма. Джеймс подробно рассказал ей, куда едет и чего
надеется достигнуть.
Графиня яростно возражала против его отъезда. Она была убеждена, что
шантажист затаился в Суррее, в темных закоулках Дэнбери-Хауса. Джеймс
уехал, оставив тетку в самом скверном расположении духа, мрачную и
раздраженную почище ее кота.
Джеймс поморщился при мысли о бедной Элизабет, вынужденной провести
всю неделю в обществе недовольной графини. Впрочем, он не сомневался,
что если кто-нибудь и способен вернуть Агате хорошее настроение, так это
Элизабет.
Итак, три дня. Он посвятит своим лондонским изысканиям еще три дня и
ни минуты больше. Три дня, а затем он вернется в Дэнбери-Хаус, сообщит
тетке о неудаче в расследовании и объявит о своих намерениях в отношении
Элизабет.
Через три дня он начнет свою жизнь с новой страницы.
***
Ближе к вечеру в пятницу Дэнбери-Хаус напоминал осажденную крепость.
Элизабет битый час отсиживалась в библиотеке в надежде спрятаться от
армии слуг, занимавшихся последними приготовлениями к ночному торжеству.
Но и там не было спасения от их лихорадочной активности. По настоянию
графини Элизабет осталась в Дэнбери-Хаусе после работы. Предложение
показалось ей разумным, поскольку избавляло от необходимости идти домой,
а потом возвращаться назад уже в маскарадном костюме. Однако тем самым
она лишилась хотя бы нескольких минут покоя.
Не считать же время, проведенное в библиотеке. О каком покое может
идти речь, когда не меньше пяти раз в дверь барабанили слуги,
интересуясь ее мнением по самым пустячным вопросам? Кончилось тем, что
Элизабет, воздев к небу руки, в исступлении заорала:
- Спросите леди Дэнбери!
Как только первый экипаж подкатил по подъездной аллее, Элизабет
кинулась наверх в комнату, которую леди Дэнбери отвела ей на этот вечер.
Жуткий костюм пастушки висел в гардеробе вместе с пастушьим посохом,
приставленным к задней стенке.
Элизабет плюхнулась на кровать. Она не имела ни малейшего желания
появляться в числе первых, полагая, что большую часть вечера проведет в
одиночестве. И хотя ее вполне устраивала собственная компания, ей совсем
не хотелось, чтобы это бросалось в глаза. Если она появится, когда бал
будет в разгаре, то сможет затеряться в толпе. К этому времени гости
леди Дэнбери будут слишком увлечены происходящим и разговорами, чтобы
обратить на нее внимание.
Однако вопреки ее ожиданиям гости хлынули сплошным потоком, а не
тоненьким ручейком. Зная леди Дэнбери, Элизабет не сомневалась, что
графиня стащит ее вниз за волосы, если она будет и дальше откладывать
свой выход. И посему поспешно натянула костюм пастушки, закрепила маску
из перьев, о которой также позаботилась леди Дэнбери, и встала перед
зеркалом.
- Я выгляжу смешно, - сообщила она своему отражению. - Невероятно
смешно.
Ее белое платье представляло собой множество складок и оборок,
отделанных таким количеством кружев, которое едва ли могла позволить
себе пастушка. А лиф, может, и не совсем неприличный, был вырезан
значительно глубже, чем она привыкла носить.
- Как будто в таком виде можно бегать по лугам, - пробормотала она,
одергивая платье. Маловероятно также, что пастушки расхаживают в масках
из перьев, но все это казалось Элизабет мелким неудобством по сравнению
с обнаженной грудью, выставленной на всеобщее обозрение. - А, плевать! -
сказала она. - Меня все равно никто не узнает. А если кто-нибудь
позволит себе лишнее - что ж, у меня есть эта дурацкая палка.
С этими словами Элизабет схватила посох и ткнула им в воздух,
наподобие шпаги. Должным образом вооруженная, она вышла из комнаты и
зашагала по коридору. Однако не успела она добраться до лестницы, как
одна из дверей распахнулась и выскочившая оттуда женщина в костюме тыквы
налетела на Элизабет.
Они шлепнулись на ковер, рассыпаясь в извинениях. Кое-как поднявшись
на ноги, Элизабет повернулась к тыкве, все еще сидевшей на полу.
- Вам помочь? - спросила она.
Тыква, сжимая в руке свою зеленую маску, кивнула:
- Благодарю вас. Боюсь, в последнее время я стала ужасно неуклюжей.
Элизабет удивленно заморгала, но затем поняла, что тыква - дама! Надо
перестать называть ее тыквой.
- О нет! - воскликнула Элизабет, упав на колени. - С вами все в
порядке? Ваш... - Она указала на живот дамы, хотя в костюме тыквы не
так-то просто определить, где именно он находится.
- Я в порядке, - заверила ее дама. - Пострадала только гордость,
уверяю вас.
- Позвольте вам помочь. - Несмотря на костюмы, стеснявшие движения,
Элизабет в конечном итоге удалось поставить даму на ноги.
- Мне ужасно жаль, что я налетела на вас, - извинилась та. - Дело в
том, что я слишком задержалась, а зная своего мужа, могу себе
представить, что он уже в нетерпении постукивает ногой по полу...
- Не стоит беспокоиться, - заверила ее Элизабет. А затем, поскольку
дама выглядела необыкновенно дружелюбно в своем костюме тыквы, добавила:
- Собственно говоря, я вам даже признательна. Возможно, это первый
случай в моей жизни, когда не я являюсь причиной подобного происшествия.
Я ужасно неуклюжая.
Ее новая приятельница рассмеялась:
- Ну, раз мы так хорошо понимаем друг друга, надеюсь, вы не сочтете
меня слишком развязной и позволите представиться. Меня зовут миссис
Блейк Рейвенскрофт, но вы меня смертельно обидите, если станете называть
иначе, чем Кэролайн.
- А я мисс Элизабет Хочкис, компаньонка леди Дэнбери.
- Господи милосердный, да что вы? Говорят, это настоящий дракон в
юбке.
- Только внешне. На самом деле она очень милая. Если, конечно, ее не
дразнить.
Кэролайн кивнула, приглаживая светло-русые волосы.
- Я очень растрепанная?
- Не более чем полагается тыкве.
- Да, тыквам разрешаются некоторые поблажки в прическе.
Элизабет снова рассмеялась в восторге от новой знакомой.
Кэролайн протянула ей руку:
- Вы идете?
Элизабет с готовностью кивнула, и они направились к лестнице.
- Преклоняю перед вами свой стебель, - весело сказала Кэролайн,
приподняв свою зеленую маску в шутливом приветствии. - Мой муж довольно
часто бывал здесь в детстве и уверяет, что до сих пор боится леди
Дэнбери.
- Ваш муж дружил с ее детьми?
- Вообще-то с племянником. С маркизом Ривердейлом. Собственно, я
надеялась увидеть его сегодня вечером. Полагаю, его пригласили. Вы с ним
встречались?
- Нет. Ни разу. Но я слышала о нем на этой неделе.
- Правда? - Кэролайн начала осторожно спускаться с лестницы. - Чем же
он занят? Он уже целый месяц не подает о себе вестей.
- Признаться, не знаю. На прошлой неделе у леди Дэнбери был небольшой
прием, и он прислал записку одному из гостей, настаивая на немедленной
встрече в Лондоне.
- О-о! Как интересно! И вполне в духе Джеймса.
Элизабет улыбнулась при звуке знакомого имени. У нее есть собственный
Джеймс, и она ждет не дождется, когда снова его увидит.
Кэролайн остановилась на ступеньке и повернулась к Элизабет с почти
сестринским и очень любопытным выражением.
- Что это значит?
- О чем вы?
- Об этой улыбке. И не отрицайте, что улыбались. Я отлично видела!
- О! - Элизабет почувствовала, что щеки ее загорелись. - Ничего
особенного. Просто у меня есть поклонник, которого тоже зовут Джеймс.
- Неужели? - В аквамариновых глазах Кэролайн вспыхнул энтузиазм
прирожденной свахи. - Вы должны нас познакомить.
- Его здесь нет, к сожалению. Это новый управляющий леди Дэнбери, но
его недавно вызвали в Лондон. По семейным делам, насколько я понимаю.
- Какая жалость. У меня такое чувство, будто мы с вами старые друзья.
Мне было бы приятно с ним познакомиться.
Глаза Элизабет увлажнились.
- Как мило, что вы это сказали.
- Вы так думаете? Как я рада, что вы не сочли меня чересчур
развязной! Я воспитывалась вдали от света, и у меня есть дурная привычка
говорить не подумав. Это сводит моего мужа с ума.
- Уверена, он вас обожает.
Глаза Кэролайн засияли, и Элизабет поняла, что это брак по любви.
- Я так задержалась, что не удивлюсь, если он откусит мне голову, -
призналась Кэролайн. - Он всегда тревожится по пустякам.
- Тогда нам лучше поторопиться.
- Мне не терпится представить вас Блейку.
- Это было бы замечательно. Но вначале я должна найти леди Дэнбери и
убедиться, что ей ничего не нужно.
- Ах да, долг зовет. Но вы должны пообещать, что мы еще увидимся
сегодня вечером, - Кэролайн лукаво улыбнулась и указала на свой костюм.
- Меня легко узнать.
Добравшись до подножия лестницы, Элизабет расцепила руки с Кэролайн.
- Обещаю. - Она улыбнулась и, помахав рукой, бросилась вон из
бального зала. Леди Дэнбери, должно быть, встречает гостей, и проще
обежать вокруг дома, чем продираться сквозь толпу.
***
- Какого черта? - Сопроводив этот вопрос более сильными и громкими
проклятиями, Джеймс направил коня в обход столпотворения из экипажей,
медленно подъезжавших к Дэнбери-Хаусу.
Бал-маскарад! Ну конечно, этот дурацкий, никому не нужный и крайне
неуместный бал-маскарад. Он совсем забыл о нем.
Джеймс распланировал этот вечер до последней детали. Вначале нужно
зайти к тетке. Он сообщит ей, что потерпел фиаско, пытаясь вывести на
чистую воду шантажиста, и пообещает, что продолжит расследование, -
однако он не может посвятить всю свою жизнь исключительно этому делу.
Затем он поедет в коттедж Элизабет и попросит ее выйти за него замуж.
Всю дорогу домой он ухмылялся, как идиот, обдумывая каждое слово. Он
решил, что отведет Лукаса в сторону и попросит у него руки сестры.
Разумеется, Джеймс не собирался позволять восьмилетнему ребенку
распоряжаться жизнью сестры, но мысль об участии мальчика в процедуре
сватовства согревала ему душу.
К тому же он догадывался, что подобный жест растрогает Элизабет, что,
возможно, и было истинной причиной, стоявшей за его затеей.
Но, судя по всему, ему не удастся сегодня ускользнуть из
Дэнбери-Хауса, а тем более поговорить с теткой наедине.
Раздосадованный препятствием в виде скопления карет, Джеймс свернул с
дороги и направил коня через заросшее деревьями пространство, окружавшее
главную лужайку Дэнбери-Хауса. Полная луна и свет, струившийся из
многочисленных окон особняка, освещали путь достаточно ярко, чтобы не
придерживать скакуна на пути к конюшне.
Позаботившись о лошади, Джеймс устало вошел в свой маленький коттедж,
с улыбкой припомнив, как несколькими неделями раньше застал здесь
Элизабет. Он так и не рассказал ей об этом. Ну да ладно. У них впереди
вся жизнь, чтобы делиться воспоминаниями.
Он старался не обращать внимания на доносившиеся с вечеринки звуки,
предпочитая покой и уединение своего временного пристанища, однако не
мог игнорировать голодного урчания в пустом желудке. Сгорая от
нетерпения увидеться с Элизабет, Джеймс мчался в Суррей с такой
скоростью, что даже не остановился перекусить. В его коттедже,
естественно, не нашлось ничего съедобного, и поэтому, позволив себе
одно-единственное, но громкое проклятие, он побрел назад. Даст Бог, он
проберется на кухню никем не узнанным и избежит встречи с подвыпившим
гулякой, которому приспичило поболтать.
Нагнув голову, Джеймс смешался с толпой, высыпавшей на лужайку. Если
он будет вести себя как слуга, гости Агаты будут видеть в нем слугу и
при некотором везении оставят его в покое. Бог свидетель, чего они никак
не ожидают, так это встретить маркиза Ривердейла в измятой одежде,
покрытого пылью с ног до головы.
Он миновал основное скопление народа и был на полпути к своей цели,
как вдруг уголком глаза заметил белокурую пастушку, которая,
споткнувшись о камень, отчаянно замахала рукой, пытаясь сохранить
равновесие, и наконец выпрямилась, упершись в землю посохом.
Элизабет. Кто же еще? Никакая другая белокурая пастушка не может быть
такой очаровательно неуклюжей.
Похоже, ее путь лежит вокруг Дэнбери-Хауса к парадному входу. Джеймс
слегка изменил свой маршрут и двинулся ей наперерез, воспарив душой при
мысли, что она скоро окажется в его объятиях.
Когда только он успел превратиться в такого романтически настроенного
идиота?
Кто знает? Да и какая разница? Он влюбился. Наконец-то он нашел
женщину, которая способна заполнить его сердце, и если это превратило
его в законченного дурака, значит, так тому и быть.
Он догнал спешившую в обход дома Элизабет и, прежде чем она услышала
скрип гравия под его ногами, схватил ее за запястье.
Девушка резко обернулась, ахнув от неожиданности. Джеймс с восторгом
наблюдал, как испуг в ее глазах сменяется радостью.
- Джеймс! - воскликнула она, потянувшись к нему свободной рукой. - Вы
вернулись.
Он поднес ее руки к своим губам и поцеловал.
- Я не мог находиться вдали от вас.
За время разлуки она несколько оробела и, не решаясь встретиться с
ним глазами, тихо призналась:
- Я тоже.
К черту приличия! Он обнял ее и поцеловал. А затем, заставив себя
оторваться от ее губ, шепнул:
- Пойдемте со мной.
- Куда?
- Все равно.
И она пошла.
Глава 17
Ночь была полна волшебства. Луна ярко светила, в воздухе витал тонкий
аромат полевых цветов, легкий ветерок ласкал кожу, нашептывая нежные
слова.
Элизабет казалась себе сказочной принцессой. Женщина, мчавшаяся по
лугам с развевающимися, как золотые ленты, волосами, не могла быть
простенькой и заурядной Элизабет Хочкис. В эту ночь она превратилась в
другое существо. Сердце ее освободилось от бремени тревог. Беззаботная и
счастливая, она купалась в чистой радости.
Они бежали, взявшись за руки. Дэнбери-Хаус исчез из виду, хотя звуки
празднества все еще доносились до них. Деревья вокруг становились гуще,
и наконец Джеймс остановился, тяжело дыша от усталости и возбуждения.
- О Господи! - выдохнула Элизабет, чуть не налетев на него.
Он обвил ее руками, и ее дыхание оборвалось.
- Поцелуйте меня, - потребовал он.
Очарование ночи захватило Элизабет. Она больше не думала о том, что
прилично, а что нет. Все колебания исчезли. Запрокинув голову, она
подставила ему лицо, и он завладел ее губами с восхитительной смесью
нежности и примитивного желания.
- Я не возьму вас. Не здесь... не сейчас, - пообещал он, почти
касаясь губами ее кожи. - Но позвольте мне л