Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
ь, что и в самом деле...
Ѓ Мы биологи. Как вы назвали бы такую науку Ѓ биологическая инженерия...
Чудище повернулось и двинулось прочь по коридору. Харт крикнул вдогонку:
Ѓ Эй, минуточку! Постойте! Одну мину...
Но оно удалялось очень ходко и не остановилось.
Харт, грохоча каблуками, припустил за ним. Добежав до площадки, глянул через перила, никого не увидел.
И все равно устремился вниз, перескакивая через три ступеньки и решительно пренебрегая всеми правилами безопасности.
Он не догнал пришельца. Выскочив из дома на улицу, он притормозил и осмотрелся по сторонам, но от незваного гостя не осталось и следа Ѓ исчез, как в воду канул.
Тогда Харт полез в карман и ощупал пачку банкнот, пойманных налету. Вытащил ее целиком Ѓ она оказалась толще, чем ему помнилось. Сорвав эластичную опояску, он взглянул на деньги повнимательнее. Достоинство верхней купюры, в галактических кредитах, оказалось таково, что Харт едва устоял на ногах. Он быстро перелистал всю пачку Ѓ другие купюры были вроде бы того же достоинства.
При одной мысли о подобном богатстве Харт задохнулся и перелистал пачку еще раз. Нет, он не ошибся Ѓ купюры действительно были одного достоинства. Проделал в уме беглый подсчет Ѓ результат получился прямо-таки ошеломляющим. Даже если считать в кредитах, а каждый кредит при обмене равнялся примерно пяти земным долларам.
Ему случалось видеть кредиты и раньше, но до сих пор не доводилось держать их в руках. Они служили основой галактической торговли и широко применялись в межзвездных банковских операциях, а в повседневное обращение если и попадали, то редко. Он взвесил их в руке и внимательно рассмотрел Ѓ да, они были прекрасны.
јЧуДище, по-видимому, безмерно ценит свое одеяло,Ѓ подумал он,Ѓ если отвалило такую фантастическую сумму за то, что кто-то элементарно позаботился о немЅ. Хотя, если разобраться, это не единственно возможное объяснение. Уровень благосостояния от планеты к планете разнится чрезвычайно сильно, и богатство, которое он сейчас держал в руках, владелец одеяла, быть может, предназначал на мелкие расходы...
С удивлением Харт обнаружил, что не ощущает ни особого волнения, ни счастья, как по идее должно было бы быть. Единственное, о чем он, кажется, еще способен был думать,Ѓ что одеяло для него потеряно.
Он запихнул деньги в карман и перешел через улицу в маленький парк. Жуйяр уже проснулся и сидел на скамейке под деревом. Харт присел рядом.
Ѓ Как чувствуете себя, док? Ѓ спросил он.
Ѓ Превосходно, сынок,Ѓ отвечал старик.
Ѓ Видели вы пришельца, похожего на паука в снегоступах?
Ѓ Был тут один какой-то не так давно. Просыпаюсь я Ѓ а он меня ждет. Хотел узнать про ту штуку, что вы нашли.
Ѓ И вы сказали?
Ѓ Конечно. А почему бы и нет? Он объяснил, что разыскивает ее. Я подумал, что вы будете счастливы сбыть ее с рук.
Какое-то время оба сидели молча. Потом Харт спросил:
Ѓ Док, что бы вы сделали, если бы получили миллиард долларов?
Ѓ Я,Ѓ ответил доктор без малейшего колебания,Ѓ я бы упился до смерти. Да, сэр, я бы упился до смерти настоящим зельем, а не той бурдой, какой торгуют на этом конце города...
јИ все покатилось бы, как заведено,Ѓ подумал Харт.Ѓ Док упился бы до смерти. Анджела принялась бы шляться по художественным салонам и домам моделей. Джаспер более чем вероятно купил бы себе домик в горах, где мог бы уединяться без помехи. А я? Что сделаю я сам с миллиардом долларов плюс минус миллион?.. Ѕ
Еще вчера, сегодня ночью, каких-нибудь два часа назад он заложил бы душу за сочинитель модели јКлассикЅ.
Сейчас јКлассикЅ казался форменным старьем и преснятиной.
Потому что открылся новый, лучший путь Ѓ путь симбиоза, путь сотрудничества человека с инопланетной биологической конструкцией.
Харт припомнил готическую рощу и господствующее над ней ощущение вечности и даже здесь, в ярком свете дня, вздрогнул при воспоминании о несказанной красоте, что возникла среди деревьев.
јВоистину,Ѓ сказал он себе,Ѓ такой способ сочинять куда лучше: познать явление самому и тогда уже описать его, пережить свой сюжет самому и тогда уже записать его...Ѕ
Но он утратил одеяло и не представлял себе, где взять другое. И даже если бы он узнал, откуда они берутся, он все равно бы не ведал, как приобрести хоть одно одеяльце в личную собственность.
Инопланетная, чуждая биологическая конструкция Ѓ и все же не до конца чужая: ведь впервые о ней подумал безвестный автор много лет назад. Человек, который писал, как Джаспер пишет еще и сегодня,Ѓ скорчившись над столом, лихорадочно перенося на бумагу слова, сплетающиеся в мозгу. И никаких тебе сочинителей, ни фильмов, ни перфолент, ни прочих механических приспособлений. Но сумел же этот не известный никому человек преодолеть мглу времени и пространства, коснуться мыслью иного безвестного разума,Ѓ и одеяло появилось на свет столь же неминуемо, как если бы человек изготовил его собственными руками!
Не в том ли и состоит подлинное величие человечества, что оно способно призвать себе на помощь воображение Ѓ и в один прекрасный день все воображаемое сбудется?
А если так, то вправе ли человек передоверить свое призвание поворотным рычагам, вращающимся колесикам, умным лампам и потрохам машин?..
Ѓ У вас при себе случаем не найдется доллара? Ѓ спросил Жуйяр.
Ѓ Нет,Ѓ ответил Харт.Ѓ Доллара у меня нет.
Ѓ Вы такой же, как все мы грешные,Ѓ сказал старик.Ѓ Мечтаете о миллиардах, а за душой ни цента...
јДжаспер Ѓ мятежник,Ѓ подумал Харт,Ѓ а это не окупается. На долю мятежников остаются лишь расквашенные носы да шишки на лбуЅ.
Ѓ Доллар мне определенно пригодился бы,Ѓ сказал Джаспер.
јНе окупится мятеж Джасперу Хансену,Ѓ подумал Харт,Ѓ не окупится и другим, кто так же запирается на замок и так же полирует свои безграмотные машины с единственной целью: чтобы каждый, кто забредет к ним в гости, удостоверился, что машины в целости и в честиЅ.
јНе окупился бы мятеж и мне,Ѓ сказал себе Кемп Харт.Ѓ Зачем мне мятеж, когда, подчинившись правилам, я прославлюсь практически за одну ночь?Ѕ
Опустив руку в карман, он ощупал пачку банкнот и бесповоротно решил, что чуть погодя отправится в центр и купит в салоне ту самую машину, удивительную и несравненную. Денег хватит на любую машину. Того, что есть в пачке, хватит на тысячи машин.
Ѓ Да, сэр,Ѓ сказал Жуйяр, мысленно возвращаясь к своему ответу на вопрос о миллиарде долларов.Ѓ Эта была приятная смерть. Не спорьте, очень приятная.
Когда Харт вновь появился в салоне-магазине, бригада рабочих как раз заменяла выбитое стекло, но он едва удостоил их взглядом и без колебаний проследовал внутрь.
Продавец, тот же самый, вырос перед ним как из под земли. Только сегодня продавец и не пытался разыграть радость, а придал своему лицу выражение суровое и даже слегка обиженное.
Ѓ Вы вернулись, несомненно, затем, чтобы подписать заказ на јКлассикЅ? Ѓ произнес продавец.
Ѓ Совершенно верно,Ѓ ответил Харт и извлек из кармана деньги.
Продавец был отлично вышколен. Он опешил лишь на какую-то долю секунды, а затем вновь обрел самообладание со скоростью, которая могла бы претендовать на рекорд.
Ѓ Великолепно! Ѓ воскликнул продавец.Ѓ Я так и знал, что вы вернетесь. Не далее как сегодня утром я говорил кое-кому из наших, что вы непременно заглянете к нам опять.
јНу да, ври больше,Ѓ подумал Харт.
Ѓ Полагаю,Ѓ сказал он,Ѓ что если я заплачу наличными, то вы согласитесь немедленно обеспечить меня в достаточном количестве пленками, перфолентами и аппаратурой по моему выбору?
Ѓ Разумеется, сэр. Я сделаю все возможное.
Харт снял сверху пачки одну купюру, я остальное сунул обратно в карман.
Ѓ Не изволите ли присесть,Ѓ извивался продавец.Ѓ Я тотчас же вернусь. Договорюсь о доставке и оформлю гарантию...
Ѓ Можете не спешить,Ѓ ответил Харт, наслаждаясь произведенным эффектом.
Он опустился в кресло и принялся строить дальнейшие планы.
Прежде всего необходимо найти квартиру получше, а потом закатить обед для всей компании и утереть нос Джасперу. Так они сделают, если Джаспера не упекли в тюрьму. Он даже хмыкнул, представив себе, как Джаспер ежится от страха в подвале бара јСветлая звездочкаЅ. И еще он сегодня же зайдет в контору к Ирвингу, отдаст ему двадцатку и объяснит, что к сожалению, не располагает временем на то, чтобы выполнить заказ. Не то чтобы ему не хотелось выручить Ирвинга. Но это же прямое кощунство писать ту чепуху, которая Ирвингу, на машине, наделенной такими талантами, как јКлассикЅ.
Заслышав у себя за спиной торопливую дробь шагов, он поднялся и с улыбкой повернулся навстречу продавцу. Однако тот и не думал отвечать на улыбку. Казалось, продавца вот-вот хватит удар.
Ѓ Вы!..Ѓ задохнулся он, с трудом сохраняя способность к членораздельной речи.Ѓ Ваши деньги!.. Мы по горло сыты вашими фокусами, молодой человек!
Ѓ Деньги? Ѓ не понял Харт.Ѓ Что Ѓ деньги? Это галактические кредиты. Следовательно...
Ѓ Это игрушечные деньги! Ѓ взревел продавец.Ѓ Деньги для детишек! Игрушечные деньги, выпущенные в созвездии Дракона! Тут на лицевой стороне так прямо и напечатано. Вот, крупными буквами...Ѓ он отдал бумажку Харту.Ѓ А теперь выметайтесь вон!
Ѓ Позвольте,Ѓ взмолился Харт,Ѓ вы уверены? Это просто не может быть! Здесь какая-то ошибка...
Наш кассир утверждает, что это факт. Он эксперт по денежным знакам любого рода, и он утверждает, что деньги игрушечные.
Ѓ Но вы же их взяли! Вы не смогли отличить их от настоящих...
Ѓ Я не умею читать по-дракониански. А кассир умеет.
Ѓ Чертов пришелец! Ѓ крикнул Харт в припадке внезапной ярости.Ѓ Ну, если я до него доберусь!..
Продавец чуть-чуть смягчился.
Ѓ Этим пришельцам никак нельзя доверять, сэр. Они порядочные пройдохи.
Ѓ Прочь с дороги! Ѓ крикнул Харт.Ѓ Я должен разыскать этого негодяя!
Дежурный в Бюро по делам инопланетян не сумел оказать Харту особой помощи.
Ѓ У нас нет данных,Ѓ объявил дежурный,Ѓ о существе того типа, который вы описываете. Вы не располагаете хотя бы его фотографией?
Ѓ Нет,Ѓ ответил Харт,Ѓ фотографии у меня нет.
Перед тем дежурный просмотрел груду каталогов; теперь он принялся расставлять их по местам.
Ѓ Конечно,Ѓ рассуждал он,Ѓ то, что у нас нет данных, еще ничего не доказывает. К сожалению, мы просто-напросто не успеваем следить за всеми разновидностями мыслящих. Их так много, и беспрерывно появляются новые. Возможно, следовало бы навести справки в космопорте. А вдруг кто-нибудь обратил внимание на вашего пришельца?
Ѓ Я уже побывал там. И ничего. Совсем ничего. Он должен был прилететь сюда, а может, успел улететь обратно,Ѓ и никто его не помнит! А может, помнит, но не говорит.
Ѓ Инопланетяне покрывают друг друга,Ѓ поддакнул дежурный. Он продолжал складывать книги стопками. Близился конец рабочего дня, ему не терпелось уйти и он решил сострить:
Ѓ А почему бы вам не отправиться в космос и не поискать пришельца в его родной стихии?..
Я, видимо, так и сделаю,Ѓ ответил Харт и вышел хлопнув дверью.
Ну, чем плоха шутка Ѓ предположить посетителю отправиться в космос и самому поискать своего пришельца? Почему бы, в самом деле6 не выследить его среди миллионов звезд, не поохотиться за ним на расстоянии в десять тысяч световых лет? И почему бы потом, найдя его, не сказать: јА ну, отдавай одеялоЅ, чтоб он тут же расхохотался тебе в лицо? Но ведь к тому времени, когда сумеешь выследить его среди миллионов звезд, на расстоянии в десять тысяч световых лет, одеяло тебе уже не понадобится: ты сам переживешь свои сюжеты, и увидишь воочию своих героев, и впитаешь в себя краски десяти тысяч планет и ароматы миллионов звезд. И сочинитель тебе тоже не понадобится, как не понадобятся ни фильмы, ни перфоленты, ибо нужные слова будут трепетать на кончиках твоих пальцев и стучать в висках, умоляя выпустить их наружу...
Чем плоха шутка Ѓ всучить простаку с отсталой планеты пригоршню игрушечных денег за нечто, стоящее миллионы? Дурачина и не заподозрит, что его провели, покуда не попытается эти деньги потратить. А обманщик, сорвав куш по дешевке, тихо отползет в сторонку и будет надрываться от смеха, упиваясь своим превосходством.
Кто это смел утверждать, что люди единственные лжецы на всю Вселенную?..
А чем плоха шутка Ѓ носить на плечах живое одеяло и посылать на Землю корабли с галиматьей, которую здесь пишут? Не сознавая, не догадываясь даже, что нарушить земную монополию на литературу проще простого и для этого нужно лишь одно: хорошенько прислушаться к существу у себя за спиной.
Ѓ И эта шутка значит,Ѓ произнес Харт вслух,Ѓ что в последнем счете ты остался в дураках.
Если я когда-нибудь найду тебя, ты у меня проглотишь эту шутку натощак!
Анджела поднялась на верхний этаж с предложением мира. Она принесла и поставила на стол кастрюльку.
Ѓ Поешьте супу,Ѓ сказала она.
Ѓ Спасибо, Анджела,Ѓ ответил он.Ѓ Совсем сегодня забыл про еду.
А рюкзак зачем, Кемп? Едете на экскурсию?
Ѓ Нет, в отпуск.
Ѓ И даже мне не обмолвились!
Ѓ Я едва-едва надумал, что еду. Вот только что.
Ѓ Извините, что я так рассердилась на вас. Все благополучно удрали.
Ѓ Так что, Джаспер может выйти из подвала?
Ѓ Уже вышел. Он сильно зол на вас.
Ѓ Уж как нибудь переживу. Он мне не родственник.
Она села на стул и стала наблюдать за тем, как он укладывается.
Ѓ Куда вы собираетесь,Кемп?
Ѓ Искать моего пришельца.
Ѓ Здесь в городе? Вы никогда его не найдете.
Ѓ Придется пораспрашивать дорогу.
Ѓ Какую дорогу? Где вы видели пришельца, кроме как...?
Ѓ Вы совершенно правы.
Ѓ Вы сумасшедший! Ѓ закричала она.
Ѓ Не смейте этого делать, Кемп! Я вам не позволю! Как вы будете жить? Чем зарабатывать?
Ѓ Буду писать.
Ѓ Писать? Вы не сможете писать! Вы же останетесь без сочинителя...
Ѓ Буду писать от руки. Может, это и неприлично, но я сумею писать от руки, потому что буду знать то, о чем пишу. Мои сюжеты войдут мне вплоть и в кровь. Я буду чувствовать их вкус, цвет и запах...
Она вскочила со стула и замолотила кулачками по его груди:
Ѓ Это мерзко! Это недостойно цивилизованного человека! Это...
Ѓ Но именно так писали прежде. Все бесчисленные рассказы, все великие мысли, все изречения, которые вы любите цитировать, написаны именно так. Так оно и должно быть во веки веков. Мы сейчас забрели в тупик.
Ѓ вы еще вернетесь,Ѓ предсказала она.
Ѓ Сами поймете, что заблуждаетесь, и вернетесь...
Он покачал головой, не сводя с нее глаз.
Ѓ Не раньше, чем найду своего пришельца.
Ѓ Вовсе вы не пришельца ищите! Что-то совсем другое. По глазам вижу Ѓ что-то другое...
Она круто повернулась и стремглав бросилась из комнаты по коридору и вниз по лестнице.
Он продолжал собирать рюкзак, а когда собрал, сел и съел суп. И подумал, что Анджела права. Ищет он отнюдь не пришельца. Не нужен ему пришелец. Нее нужно одеяло, не нужен сочинитель.
Он отнес кастрюльку в раковину и вымыл под краном6 а потом старательно вытер. Затем поставил в центре стола, где Анджела наверняка ее увидит, как только войдет. Потом взял рюкзак и стал медленно спускаться по лестнице. Наконец он вышел на улицу Ѓ и тут услышал позади крик. Это была Анджела, она бежала за ним вдогонку. Он остановился и подождал ее.
Ѓ Я еду с вами, Кемп.
Ѓ Вы сами не знаете, что говорите. Путь будет далек и труден. Диковинные миры и странные нравы. И у нас нет денег.
Ѓ Нет, есть. У нас есть полсотни. Те, что я пыталась вам одолжить. Большего предложить не могу, да и этого надолго хватит. Но полсотни у нас есть.
Ѓ Но вам-то не нужен никакой пришелец!
Ѓ Нет, нужен. Я тоже ищу своего пришельца. Каждый из нас, по-моему, ищет своего пришельца.
Он решительно привлек ее к себе и крепко обнял.
Ѓ Спасибо, Анджела,Ѓ проговорил он.
Рука об руку они направились к космопорту, чтобы выбрать корабль, который помчит их к звездам.
Клиффорд САЙМАК
ТОРГОВЛЯ В РАССРОЧКУ
1
Беда приключилась в сумерки, когда последний грузолет снижался к
временному товарному складу и все его восемь небольших двигателей мерцали
в полумраке голубыми огоньками.
Только что он плыл, медленно снижаясь, над землей, на нем
громоздились грудой ящики, на этой груде сидели сопровождающие роботы - а
в следующее мгновение отказал один двигатель, за ним другой, и вдруг
грузолет накренился. Ящики посыпались вниз, а сопровождающие роботы вместе
с ними. Потеряв равновесие, грузолет ошалело завертелся и пронзительно
воющим колесом яростно ринулся по стремительно сужающейся спирали вниз, к
базе.
Стив Шеридан кинулся прочь от ящиков, сложенных рядом с его палаткой.
В сотне ярдов от него, с громоподобным грохотом, перекрывшим даже
завывание корабля, груз ударился о землю. Упаковка разбилась, и из нее
вывалились исковерканные и раздавленные товары, образуя бесформенную
груду.
Пригибаясь, Шеридан ринулся к открытому входу в палатку, и в тот же
миг, врезавшись во временную радиорубку, поставленную меньше часа назад,
упал сам грузолет. Наполовину уйдя в землю, он выбросил из образовавшегося
кратера песок и гравий, и они шквалом обрушились на палатку.
Лоб Шеридана оцарапал голыш, в щеку ударило песком, а потом он
очутился внутри палатки, и его руки лихорадочно нащупывали сундучок с
трансмогами, что стоял возле письменного стола.
- Езекия! - завопил он. - Езекия, где ты?
Он принялся торопливо перебирать связку ключей, наконец нашел нужный
и вставил в замок. Один поворот - и с легким щелчком крышка сундучка
открылась.
Снаружи слышался топот бегущих роботов.
Он откинул крышку и начал вынимать из сундучка секции, в ячейках
которых размещались трансмоги.
- Езекия! - снова закричал он.
Именно Езекия знал, где какой трансмог; он мог не глядя сразу выудить
нужный.
Брезент за спиной у Шеридана зашуршал, и в палатку вбежал Езекия. Он
отстранил Шеридана.
- Разрешите мне, сэр, - сказал он.
- Нам будут нужны роботехники, - сказал Шеридан. - Ребята, наверное,
здорово грохнулись.
- Вот они. Может, вставите, сэр? У вас это получается лучше, чем у
любой из нас.
Шеридан взял три трансмога и опустил в карман куртки.
- К сожалению, сэр, больше нет, - сказал Езекия. - Это все, что у нас
имеется.
- Ну что поделаешь, - сказал Шеридан. - А что с радиорубкой? Там
кто-нибудь был?
- Насколько я знаю, не было никого. Сайлес оттуда вышел как раз перед
этим. Ему очень повезло, сэр.
- Это точно, - согласился Шеридан.
Пригнувшись, он выбрался из палатки наружу и побежал к груде разбитых
ящиков и упаковочных клетей. На ней, обезумело ее раскапывая, копошились
роботы. Еще на бегу он увидел, как они наклоняются и вытаскивают из-под
ящиков какой-то смятый металлический предмет. Они сволокли его вниз,
оттащили в сторонку, опустили на землю и, обступив, стали разглядывать.
Шеридан подбежал к группе, окружавшей кусок металла.
- Эйб, - переводя дух, спросил он, - вы вытащили обоих?
Абрахам обернулся:
- Нет еще, Стив. Макс пока там.
Шеридан протолкался к искалеченному роботу и опустился возле него на
колени. Середина корпуса была вдавлена с такой силой, что грудная пластина
почти касалась спины. Ноги были сломаны, руки вывернуты и закручены под
каким-то невероятным углом. Голова была свернута набок, а кристально
чистые глаза глядели без всякою выражения.
- Лем, - прошептал он, - Лемуэль, ты меня слышишь?
- Нет, не слышит, - сказал Абрахам. - Его и вправду здорово тюкнуло.
- Роботехники у меня с собой, в кармане. - Шеридан поднялся. - Целых
три. Кто возьмется? Работать придется быстро.
- Рассчитывайте на меня, - сказал Абрахам, - и вот на него,
Эбенезера, и...
- И на меня тоже, - добавил Джошуа.
- Нужны инструменты, - сказал Абрахам. - Без инструментов мы не
сможем ничего сделать.
- Вот вам инструменты! - крикнул, подбегая, Езекия. - Я знал, что они
вам понадобятся.
- И свет, - сказал Джошуа. - Становится темно, а нам, судя по всему,
придется возиться с его мозгом.
- Нужно пол