Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
оставили слово. Мюллер повернулся к остальным землевладельцам.
- Милорды, наш мир и наш народ стали жертвой отвратительного трусливого заговора, направленного против женщины, которую наш Протектор не зря назвал хорошим, Божьим человеком. К моему стыду, я тоже поверил первоначальным рапортам. Я счел "Небесные купола Грейсона" и леди Харрингтон ответственными за смерть моих поселенцев, и в гневе я говорил и делал вещи, о которых теперь глубоко сожалею.
Он говорил тихо и искренне, а затем склонил голову в знак признания своей неправоты, и остальные Ключи смотрели на него с безмолвным пониманием и состраданием.
- Милорды, - продолжил он наконец. - Я, как и многие другие, нанес серьезный ущерб "Небесным куполам", отменив контракты и начав против них судебные процессы. От своего имени и от лица поместья Мюллер я публично отказываюсь от этих процессов. Я приглашаю "Небесные купола" возобновить постройку купола средней школы Мюллера и обещаю покрыть все разумные расходы на расчистку площадки перед началом стройки из своего личного бюджета.
- Слушайте, слушайте! - крикнул кто-то.
- Хорошо сказано, Мюллер! - воскликнул кто-то еще.
- Кроме того, милорды, с учетом вины одного из нас в организации этого отвратительного заговора я призываю Конклав принять на себя моральную ответственность и возместить "Небесным куполам Грейсона" и леди Харрингтон все расходы, связанные с созданной вокруг них искусственной паникой.
- Я поддерживаю! - громко сказал лорд Сюрте.
Мюллер снова поднял руку - он еще не закончил.
- И наконец, милорды, - тихо сказал он, - поскольку она снова спасла нашу планету и нашу звездную систему, я предлагаю, чтобы этот Конклав, представляющий весь народ Грейсона, как землевладельцев, так и поселенцев, выразил леди Хонор Харрингтон, землевладельцу Харрингтон, нашу благодарность как герою... - он сделал паузу и покачал головой, - нет, милорды, как героине Грейсона, и призвал Протектора добавить к ее Звезде Грейсона Скрещенные Мечи!
Последовало молчание, на этот раз смущенное, и наконец встал лорд Макензи. Мюллер знал, что Макензи был глубоко потрясен доказательствами предательства Бёрдетта. Это заставило его проанализировать собственное отношение к Хонор Харрингтон, и ему, похоже, не понравилось то, что он нашел. Что ж, на взгляд Мюллера, Джон Макензи всегда был слишком уж благороден, но Ключи его глубоко уважали, и Мюллер поклонился ему, временно уступив трибуну и ничем не выдав, что он надеялся на это выступление.
- Милорды, - тихо сказал Макензи, - я считаю это предложение мудрым и уместным. Всегда следует почитать тех, кто прошел Испытание жизни, и вряд ли кто-нибудь в нашей истории прошел его с большим успехом, чем леди Харрингтон. Милорды, я полностью поддерживаю предложения лорда Мюллера и прошу Конклав принять их путем единогласного одобрения.
Последовало еще одно мгновение напряженной тишины. Только один человек в истории получил Скрещенные Мечи, обозначавшие повторное присуждение высочайшей грейсонской награды за храбрость, и это был Исайя Макензи, генерал Бенджамина Великого в гражданской войне. Шестьсот лет считалось, что больше никто их не получит, но Джон Макензи был прямым потомком Исайи, и если Джон Макензи решил...
На дальнем конце подковы заскрипел стул. Какой-то землевладелец встал на ноги и начал хлопать, как сам Мюллер за несколько минут до того. Потом встал еще один, и еще, и еще, и вот уже весь Конклав аплодировал стоя.
Аплодисменты раскатом прокатились по Залу, потом утихли, поскольку встал спикер. Сэмюэль Мюллер сиял, выражая восхищение ненавистной ему женщиной, и резкие удары молотка спикера возвестили, что Ключи Грейсона единодушно одобряют леди Хонор Харрингтон.
Послесловие автора
Я закончил эту рукопись в октябре 1994 года. Тогда я выстраивал события в главе 19, потому что не мог себе представить более отвратительных и трусливых действий, которые мог бы совершить человек или группа людей. Я считаю, что утверждение "цель оправдывает средства" - что преследования и убийства каким-то образом становятся приемлемыми, если совершены во имя "дела", которое превращает людей в пешки, - это самая опасная отрава для человечества, и что терроризм, - вне зависимости от "дела", за которое борется террорист, - это наихудшее проявление бесчеловечности. Я не ожидал, что между написанием и публикацией этого романа гражданин Соединенных Штатов проявит еще большее презрение к человеческой жизни и основным ценностям своего общества, совершив деяние еще более отвратительное, чем мои выдуманные злодеи. То, что человеческие существа способны на такие ужасы, - это неизбежный урок истории. Цивилизованное человеческое общество должно научиться не оставлять эти акты без возмездия и не проявлять к совершившим их ни капли уважения, вне зависимости от того, за какое "дело" они боролись.
Список действующих и упоминаемых в книге лиц
(ХХ-1, ХХ-2, ХХ-3, ХХ-4 - указание на соответствующие книги сериала)
Александер, Хэмиш - тринадцатый граф Белой Гавани, Зеленый адмирал КФМ, командующий соединением КФМ, развивающего наступление на звезду Тревора; флагман - супердредноут "Королева Кейтрин" (ХХ-1, ХХ-2, ХХ-3, ХХ-4).
Альман - дьякон Церкви Освобожденного Человечества.
Беннингтон, Фредерик - старший инженер корпорации "Небесные купола Грейсона", ответственный за закупки материалов
Брайэм, Мерседес - капитан второго ранга, начальник штаба Первой линейной эскадры грейсонского флота (эскадры адмирала Харрингтон); в прошлом - лейтенант-коммандер, первый помощник капитана Альвареса, эсминец "Мадригал", КФМ (ХХ-2)
Бранниган, Говард - лейтенант-коммандер, офицер связи штаба Первой линейной эскадры Грейсона
Брентуорт, Марк - коммодор, командующий Первой эскадрой линейных крейсеров Грейсона; в прошлом - капитан первого ранга, командир тяжелого крейсера "Джейсон Альварес", Грейсон; ранее - коммандер, офицер связи, представитель космофлота Грейсона при капитане Харрингтон (ХХ-2, ХХ-3, ХХ-4)
Брентуорт, Уолтер - адмирал, командующий Одиннадцатым боевым дивизионом Первой линейной эскадры Грейсона, отец Марка Брентуорта
Бэгвелл, Фредерик - коммандер, начальник оперативного отдела штаба Первой линейной эскадры Грейсона
Гаррис, Сидни - наследный президент Народной Республики Хевен, убит в ходе государственного переворота Роберта Стэнтона Пьера (ХХ-1, ХХ-3, ХХ-4)
Гейтс - капитан супердредноута "Яростный", эскадра адмирала Харрингтон
Геррик, Адам - основатель и главный инженер корпорации "Небесные купола Грейсона" (ХХ-4)
Говард, Эдди - гвардеец лена Харрингтон, личный телохранитель Хонор (ХХ-4)
Гольдштейн, Фредерик - капитан супердредноута "Королева Кейтрин", флагманского судна адмирала Александера (ХХ-4)
Данлеви, Томас - мастер меча, второй фехтовальщик Грейсона, учитель фехтования Хонор Харрингтон
Джексон, Абрахам - лейтенант-коммандер, капеллан на борту супердредноута "Грозный", штаб Первой линейной эскадры Грейсона
Джексон, Мей-Линь - энсин, помощник старшего тактика на эсминце "Мадригал", КФМ, одна из немногих выжила в плену у масадцев на базе "Ворон" (ХХ-2)
Джордан - капитан Флота НРХ, начальник оперотдела адмирала Терстона, Флот НРХ
Дюпре, Джордж - народный комиссар при адмирале Чавес, Флот НРХ
Журден - народный комиссар на легком крейсере "Вобон", Флот НРХ
Жуэ - священник, назначенный Ризницей в собор Бёрдетт
Капарелли, Томас - Зеленый адмирал КФМ, Первый Космос-лорд (ХХ-3, ХХ-4)
Келли - землевладелец Грейсона, сторонник оппозиции
Клинкскейлс, Говард - регент поместья Харрингтон, президент корпорации "Небесные купола Грейсона"; в прошлом - министр безопасности Грейсона (ХХ-2, ХХ-4)
Кэндлесс, Джеймс - гвардеец лена Харрингтон, личный телохранитель Хонор (ХХ-4)
Кэслет, Уорнер - коммандер, капитан легкого крейсера "Вобон", Флот НРХ
Лафолле, Эндрю - майор гвардии лена Харрингтон, личный телохранитель Хонор (ХХ-4)
Лафолле, Миранда - служанка и компаньонка Хонор, сестра Эндрю Лафолле
Ле Пик, Деннис - народный комиссар при адмирале Терстоне, Флот НРХ
Майклсон - землевладелец Грейсона, сторонник оппозиции
Майнер, Элоиза - Зеленый контр-адмирал КФМ, командующая оперативной группой КФМ Кандор-01; флагман - линейный крейсер "Гектор"
МакГиннес, Джеймс - личный стюард Хонор Харрингтон, мажордом Дворца Харрингтон (ХХ-1, ХХ-2, ХХ-3, ХХ-4)
Макензи, Джон - землевладелец Грейсона, сторонник оппозиции
МакКвин, Эстер - вице-адмирал Флота НРХ, командующая операцией "Магнит", Тридцатая оперативная группа Флота НРХ
Марсель - генерал, командующий оккупационными силами Мантикоры в Эндикотте
Мартин, Эдвард Джулиан - отставной сержант гвардии лена Бёрдетт
Маршан, Эдмон Огюст - личный капеллан стедходдера Бёрдетта
Маттингли, Саймон - капрал гвардии лена Харрингтон, личный телохранитель Хонор (ХХ-4)
Монтегью, Адам - коммандер, начальник штаба адмирала Майнер, КФМ
Мэйхью, Бенджамин IX- Протектор планеты Грейсон (ХХ-2, ХХ-3, ХХ-4)
Мэйхью, Джанет - дочь Бенджамина IX
Мэйхью, Кэтрин - первая жена Бенджамина IX (ХХ-2)
Мэйхью, Рэйчел - дочь Бенджамина IX
Мэйхью, Тереза - дочь Бенджамина IX
Мэйхью, Элейн - вторая жена Бенджамина IX (ХХ-2)
Мэтьюс, Уэсли - гранд-адмирал Протектората Грейсон (ХХ-2, ХХ-3, ХХ-4)
Мэтьюс, Стивен - лейтенант-коммандер, главный баталер штаба Первой линейной эскадры Грейсона, родственник гранд-адмирала Мэтьюса
Мэтьюс, Стюарт - руководитель группы по анализу образцов корпорации "Небесные купола Грейсона"
Мюллер, Сэмюэль - землевладелец Грейсона, сторонник оппозиции
Нимиц - древесный кот Хонор Харрингтон (ХХ-1, ХХ-2, ХХ-3, ХХ-4)
Пакстон, Грегори - лейтенант-коммандер, офицер разведки, штаб Первой линейной эскадры Грейсона
Презников, Михаил - народный комиссар при адмирале Терстоне на линкоре "Конкистадор", Флот НРХ
Прествик, лорд Генри - канцлер Совета Протектора, землевладелец Грейсона (ХХ-2)
Пьер, Роберт Стэнтон - председатель Комитета Общественного Спасения, в прошлом - спикер народного собрания, один из менеджеров Долистов Хевена (ХХ-3, ХХ-4)
Район, Питер - коммандер, начальник оперотдела штаба адмирала Стэнтона, КФМ
Рэнсом, Корделия - член триумвирата Комитета Общественного Спасения, секретарь по вопросам общественной информации (ХХ-3)
Сайдмор, Аарон - министр юстиции Грейсона
Салли, Фредерик - гвардеец первого класса, гвардия лена Харрингтон
Салливан, Иеремия - Второй Старейшина Церкви Освобожденного Человечества
Саттон, Джаред - лейтенант, адъютант Хонор Харрингтон
Сен-Жюст, Оскар - член триумвирата Комитета Общественного Спасения, глава Бюро государственной безопасности; в прошлом - первый заместитель министра безопасности НРХ (ХХ-3)
Сигурни - комиссар Двадцатой оперативной группы НРХ
Стэнтон, Людвиг - Красный вице-адмирал, командующий оперативной группой Майнет-01; флагман - дредноут "Величественный"
Сьюэлл, Аллен - коммандер, астрогатор штаба Первой линейной эскадры Грейсона
Сюрте - землевладелец Грейсона, сторонник оппозиции
Тейлор, Остин - один из агентов Бёрдетта на стройке в Мюллере
Тейсман, Томас Эдвард - контр-адмирал НРХ, командующий оперативной группой 14.2; флагман - линкор "Завоеватель"; в прошлом - капитан хевенитского эсминца "Бреслау" (передан Масаде и переименован во "Владычество"); капитан тяжелого крейсера Флота НРХ "Меч", флагмана эскадры коммодора Райхман (ХХ-2, ХХ-3)
Терстон, Александер - вице-адмирал Флота НРХ, командующий операцией "Кинжал"; флагман - линкор "Конкистадор"
Тобин, Эрик - гранд-мастер фехтования Грейсона
Траскот, Джордж - капитан, начальник штаба адмирала Стэнтона, КФМ
Трейлман - адмирал, командующий Двенадцатым дивизионом супердредноутов в Первой линейной эскадре Грейсона
Троубридж, Гилберт - главный старшина, рулевой, пилот катера адмирала Харрингтон
Уайтхед, Энтони - старший капрал, гвардия лена Харрингтон
Уотсон - землевладелец Грейсона, сторонник оппозиции
Фицкларенс, Уильям - лорд Бёрдетт, землевладелец поместья Бёрдетт
Фонтейн, Эразмус - бригадный генерал госбезопасности, комиссар при адмирале МакКвин, Флот НРХ
Форейкер, Шэннон - лейтенант, тактический офицер легкого крейсера "Вобон", Флот НРХ
Хантер, Байрон - капитан КФМ, начальник штаба адмирала Александера (ХХ-2)
Хардинг, Сэмюэль Маршан - оператор бура в "Небесных куполах", кузен капеллана Маршана
Харрингтон, леди Хонор - капитан КФМ, землевладелец Грейсона, адмирал грейсонского флота, командующая Первой линейной эскадрой Грейсона, флагман - супердредноут "Грозный" (ХХ-1, ХХ-2, ХХ-3, ХХ-4)
Хатауэй, Меган - начальник оперотдела адмирала Тейсмана, Флот НРХ
Хаусман, Реджинальд - экономист, в прошлом заместитель Рауля Курвуазье в дипломатической миссии на Грейсоне (ХХ-2)
Хауэлл, Джейк - сотрудник бухгалтерии корпорации "Небесные купола Грейсона"
Хенрис, сэр Альфред - адмирал, командующий эскадрой КФМ
Хилл - полковник, начальник разведки поместья Харрингтон
Хьюлетт - коммандер, капитан эсминца "Де Конде", Флот НРХ
Хэмпхилл, леди Соня - Красный адмирал КФМ, командующая базой КФМ на Грендельсбейне; в прошлом - бывший глава комиссии по перевооружению (ХХ-1, ХХ-2, ХХ-3, ХХ-4)
Хэнкс, преподобный Джулиус - духовный глава Церкви Освобожденного Человечества (ХХ-2, ХХ-4)
Чавес, Мередит - контр-адмирал, командующая боевой группой 14.1, Флот НРХ
Чернов - контр-адмирал, командующий боевой группой 14.3, Флот НРХ
Эббот, Диего - вице-адмирал, командующий двадцатой оперативной группой, Флот НРХ
Эдвардс - капитан супердредноута "Великолепный", флот Грейсона
Элленби - коммандер, старпом супердредноута "Грозный", флот Грейсона
Эре, Сара - коммандер, начальник оперотдела Двадцатой оперативной группы, Флот НРХ
Ю, Альфредо - капитан супердредноута "Грозный", флагманского корабля Хонор Харрингтон; в прошлом - капитан линейного крейсера "Гнев Господень", Масада (он же "Саладин", HP Хевен)
Юнц, Джейнис - лейтенант, старший тактик "Мадригала", Мантикора; погибла при обороне Грейсона в масадской войне (ХХ-2)
Янаков, Иуда - адмирал, командующий Тринадцатым дивизионом Первой линейной эскадры Грейсона, племянник Бернарда Янакова
Ярд, Артур - гвардеец лена Харрингтон, личный телохранитель Хонор (ХХ-4)
ХОНОР ХАРРИНГТОН VI
МЕЖ ДВУХ ОГНЕЙ
Дэвид ВЕБЕР
Сканирование - RUS_Alex
Литературный ПОРТАЛ
http://www.LitPortal.Ru
Анонс
Пираты, базирующиеся в пределах Силезской конфедерации, наносят страшный урон мантикорскому гражданскому судоходству. При нехватке боевых кораблей обуздать пиратов способен лишь один человек: капитан Хонор Харрингтон. В этом мнении едины как друзья, желающие возродить ее карьеру, так и враги, которые надеются, что в этой невыполнимой миссии она погибнет.
Предисловие редактора
Вы, уважаемые читатели, наверняка заметили самое бросающееся в глаза исправление, из сделанных мною. Переводчики этой замечательной серии переименовали главную героиню в Викторию, а я "вернул" ей собственное имя: Хонор. Проблема в том, что, в отличие от Веры, Надежды и Любви, нет русского имени Честь. <Хонор (honor) - честь (англ.).> Хонор превратили в Викторию явно под воздействием первой книги ("Космическая станция Василиск"). Да, вполне подходящее имя для той, кто способна буквально вырвать победу. Однако, во-первых, ее боевой путь - не есть цепочка блестящих побед. Будет разное, в том числе и плен. Единственное, что ей никогда не изменит - это Честь. И, во-вторых, большая часть книг серии имеет в названии игру слов, которую, к сожалению, невозможно адекватно передать по-русски и в которой обыгрывается значение имени Хонор. В частности оригинальное название данной книги можно перевести как "Хонор среди врагов", а также "почет среди врагов".
Д.Г.
Посвящается Бомбуру; если бы коты имели руки он был бы Нимицем
Пролог
- У нас проблема, шкипер.
- Что такое, Крис?
Гарольд Суковский, капитан торгового корабля "Бонавентура" грузовых линий картеля Гауптмана, мгновенно обернулся к старшему помощнику. В голосе Кристины Хёрлман слышалась тревога: даже легкий намек на "проблемы" в Силезской конфедерации грозил обернуться ужасными последствиями. Так было всегда, но за последний год ситуация резко обострилась, и Суковский чувствовал, что все на капитанском мостике "Бонавентуры", застыв, смотрят на него. Его сердце забилось быстрее и чаще. То, что они без всяких препятствий подошли так близко к пункту назначения, только усиливало напряжение. "Бонавентура" лишь десять минут назад выполнила обратный переход в нормальное пространство, и до звезды класса G0 системы Телемах оставалось всего двадцать две световые минуты. Но, в то же время, это означало двадцать две минуты на прохождение сигнала, да и пикет Силезского флота на Телемахе был символическим. Собственно, символическим был и весь флот Конфедерации, и даже если бы Суковский успел вовремя связаться с командиром здешнего пикета, это, в сущности, ничего бы не изменило.
- Кто-то приближается к нам сзади, шкипер, - доложила коммандер Хёрлман, не отрываясь от экрана. - Размеры, кажется, невелики - может быть, семьдесят-восемьдесят килотонн, но компенсатор у него военного образца. Он находится на расстоянии восемнадцать-точка-три световой секунды, скорость у него больше на две тысячи километров в секунду, и он жмет на пятистах g.
Капитан кивнул, лицо его помрачнело. Свой капитанский диплом Суковский получил еще тридцать стандартных лет назад. К тому же он служил в Королевском флоте Мантикоры, и Крис могла не объяснять ему, что все это значит. Имея массу шесть миллионов тонн, а также импеллеры и инерционные компенсаторы обычного торгового судна, "Бонавентура" была легкой добычей для любого военного корабля. Ее максимально возможное ускорение составляло всего 201 g, а ее радиационные и пылевые щиты выдерживали максимальную скорость лишь 0,7 световой. Если у преследователя защитные экраны соответствовали характеристикам импеллера, он мог не только превзойти "Бонавентуру" в ускорении, но и выдерживать постоянную скорость на уровне восьмидесяти процентов от скорости света. А значит, у Суковского нет никаких шансов оторваться.
- Сколько им нужно, чтобы догнать нас? - спросил он.
- Грубо - двадцать две с половиной минуты до точки перехвата, даже если мы пойдем на максимальном ускорении, - ровным голосом доложила Хёрлман. - Мы разгонимся к тому моменту примерно до двенадцати тысяч семьсот километров в секунду, но они превзойдут девятнадцать тысяч. Кто бы это ни был, нам от них не оторваться.
Суковский нервно кивнул. Крис Хёрлман, почти вдвое моложе его, тоже входила в число совладельцев "Бонавентуры". Она была четвертым по старшинству офицером на корабле, и хотя Суковский никогда бы не признался в этом, но они с женой относились к ней, как к дочери, тем более что желанная дочь так и не появилась на свет. Он втайне надеялся, что Крис и его второй сын когда-нибудь поженятся. Несмотря на то что девушка была слишком молода для такого звания, она отлично справлялась со своими обязанностями, а ее видение ситуации всегда полностью совпадало с его собственной оценкой.
Само собой разумеется, это расчет минимального времени, необходимого для перехвата, а акула позади них явно не собирается торопиться. Когда она убедится, что они никуда не денутся, тварь почти наверняка уменьшит ускорение, чтобы уравнять скорости, - но для судьбы "Бонавентуры" это уже не существенно. Все, что можно сделать сейчас, - лишь оттянуть неизбежное... хотя бы чуть-чуть.
Он отчаянно пытался сообразить, каким образом спасти судно. Но выхода не было. Казалось бы, пиратство само по себе не должно быть экономически выгодным занятием. Даже самый большой торговый транспорт - лишь пылинка в огромных межзвездных