Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Фантастика. Фэнтези
   Научная фантастика
      Вебер Дэвид. Хонор Харрингтон 1-6 -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  -
орой местный год. Однако сфинксианский год делится на сорок шесть месяцев: тридцать пять по тридцать девять дней и одиннадцать по тридцать восемь (более короткие - четные месяцы с Двенадцатого по Тридцать Второй), високосный год - каждый седьмой. Все эти календари отсчитываются в годах "После Прибытия" (сокращенно п.п.), начинающихся с того дня, 21 марта 1416 года э.р. , когда первый челнок с колонистского корабля "Язон" коснулся места, где теперь находится город Лэндинг. Очевидно, что у каждой планеты получается свой "год После Прибытия". Так, назначение Хонор на "Бесстрашный", датированное 25 Четвертого 280 года п.п. (используя официальное летоисчисление Королевства или планетарный календарь Мантикоры), было также датировано 3 марта 1900 э.р. (в стандартном летоисчислении) и 26 Второго 93 п.п. (по местному сфинксианскому календарю). Такое разнообразие дат является основной причиной склонности мантикорцев для сравнения переводить все временные отрезки в земные годы. Приложение от редактора Воинские звания Вооруженных Сил Мантикоры Традиции перевода воинских званий с одного языка на другой не существует. Точно так же не существует и строгого соответствия воинских званий и должностей в армиях и флотах разных стран, А поскольку автор романа использует систему воинских званий, основанную на современной нам британской (с элементами американской), но с собственными изменениями и дополнениями, мы решили поступить так же: большая часть званий дается в английской транслитерации, но некоторым, непривычно звучащим, подыскивается эквивалент. В оригинальном переводе, младший офицерский чин "ensign" переведен как "мичман", хотя мичман по российской системе званий - это уоррент-офицер американо-британской системы (а в системе Вебера уоррент-офицеры вообще занимают совершенно особое место) и офицером строго говоря не является, в отличие от энсина. Дополнительную путаницу может внести то, что звание "мичман" (midshipman) существует в британском флоте, но (как, кстати, и у Вебера) обозначает курсанта военно-морского училища. В оригинальном переводе "мичман" превратился в "гардемарина", и это, наверное, оптимальный вариант. Энсин же мной <Д.Г.> оставлен энсином. Редактору оригинального перевода резал глаз традиционный словарный вариант перевода флотского унтер-офицерского звания "petty-officer" - "старшина". Мотивировалось это тем, что старшины принадлежат исключительно русскому флоту. При этом не учитывалось то, что в названиях унтер-офицерских званий по миру царит полный разброд. Признаю это спорным моментом, но, тем не менее, все пи-оу стали старшинами. Далее даны основные воинские звания из романа в оригинальном написании и в переводе. Флот: Seaman - матрос Petty Officer - старшина Senior Chief Petty Officer - главный старшина, главстаршина Master Chief Petty Officer - главный корабельный старшина Ensign - энсин Lieutenant Junior Grade - младший лейтенант Lieutenant - лейтенант Lieutenant Commander - лейтенант-коммандер Commander - коммандер Captain (Junior Grade) - капитан (второго ранга) Captain (Senior Grade) - капитан (первого ранга) Commodore - коммодор Rear Admiral - контр-адмирал Vice Admiral - вице-адмирал Admiral - адмирал Морская пехота: Marine - рядовой Corporal - капрал Sergeant, Staff Sergeant - сержант Gunnery Sergeant, Sergeant major - старший сержант Second lieutenant - "секонд", второй лейтенант First lieutenant - первый лейтенант Captain - капитан Major - майор Lieutenant colonel - лейтенант-полковник Colonel - полковник Brigadier General - бригадный генерал Major General - генерал-майор Lieutenant General - генерал-лейтенант General - генерал Все адмиральские звания имеют два подраздела: Красный (контр-, вице-) адмирал, и Зеленый (контр-, вице-) адмирал. Зеленый на ступень старше. Флотские звания соотносятся с общевойсковыми примерно так: энсин соответствует пехотному лейтенанту, флотский лейтенант - капитану, коммандер - майору, а капитан - полковнику. Кроме того, капитаном называют командира <И только его, а не старпома, что бы ни думал по этому поводу редактор оригинального перевода - Д.Г.> военного корабля вне зависимости от его звания. В большинстве случаев уточняющие приставки (лейтенант-, вице-, контр-) при обращении друг к другу принято опускать. Их полное употребление - признак официальности. Поэтому не стоит удивляться, если к одному и тому же офицеру обращаются "коммандер" и "лейтенант-коммандер". Градации же лейтенантов и капитанов (Junior, Senior Grade) вообще не употребимы в устной речи. Список действующих и упоминаемых в четвертой книге лиц (ХХ-1, ХХ-2, ХХ-3 - указание на первую, вторую и третью книги сериала) Александер, Вильям МакЛейш - Лорд-казначей, младший брат лорда Хэмиша Александера (ХХ-1, ХХ-2, ХХ-3). Александер, Хэмиш - тринадцатый граф Белой Гавани, Зеленый адмирал КФМ, заместитель командующего Флотом Метрополии, друг покойного Рауля Курвуазье (ХХ-1, ХХ-2, ХХ-3). Александер, Эмили - жена лорда Хэмиша Александера. Альварес, Джейсон - командир эсминца "Мадригал", Мантикора (ХХ-2). Ариэль - древесный кот Ее Величества королевы Елизаветы. Брентуорт, Марк - капитан первого ранга, командир тяжелого крейсера "Джейсон Альварес", Грейсон (ХХ-2, ХХ-3). Барон Бургундии - пэр Мантикоры, "совесть палаты лордов". Бэбкок, Айрис - старший сержант морской пехоты на КЕВ "Принц Адриан", бывший старший сержант подразделения морских пехотинцев на тяжелом крейсере "Бесстрашный" (ХХ-2). Ван Слайк, Стефан - коммодор, командующий Семнадцатой эскадрой тяжелых крейсеров в составе оперативной группы адмирала Сарнова, погиб в битве при "Ханкоке" (ХХ-3). Вебстер, сэр Джеймс Боуи - Красный адмирал КФМ, Первый Космос-лорд (ХХ-1, ХХ-2, ХХ-3). Веницелос, Андреас - коммандер, капитан КЕВ "Аполлон", бывший старший помощник капитана Харрингтон на КЕВ "Бесстрашный" (ХХ-1, ХХ-2). Вондерхофф, дама Эрика - генерал морской пехоты, Мантикора. Гаррет, Леон - адмирал, возглавлял наземную оборону Грейсона против Истинных (ХХ-2). Гаррис, Сидни - наследный президент Народной Республики Хевен, убит во время переворота Роберта Пьера (ХХ-1, ХХ-3). Гауптман Клаус - глава картеля Гауптмана. Геррик, Адам - основатель и главный инженер корпорации "Небесные Купола Грейсона". Гивенс, Патриция - вице-адмирал, Второй Космос-лорда, шеф Бюро планирования и Управления разведки Флота Звездного Королевства Мантикора. Гольдштейн, Фредерик - капитан супердредноута "Королева Кейтрин", флагманского судна адмирала Александера. Д'Орвилъ Себастьян - Зеленый адмирал КФМ (ХХ-1, ХХ-2). Данислав - адмирал КФМ, командующий Восемнадцатой эскадрой супердредноутов (ХХ-3). Декро, леди - лидер партии прогрессистов парламента Мантикоры. Дюкейн, Патрик - мантикорский журналист, ведущий мантикорской голопрограммы "В огонь". Дюпре, Андре - майор Личного Ее Величества полка, Мантикора. Естаченко - майор, командир отряда морской пехоты на КЕВ "Принц Адриан". Жанвье, Мишель - барон Высокого Хребта, лидер Ассоциации консерваторов. Ивашко, Франсуа - старший сержант морской пехоты, батальонный старшина КЕВ "Ника". Капарелли, Томас - Зеленый адмирал, Первый Космос-лорд. Капра, Венсан - коммодор, начальник штаба Паркса, КСЕВ "Ханкок" (ХХ-3). Караченко, Виктор - капитан Корпуса юстиции Мантикоры. Кардонес, Рафаэль (Раф) - лейтенант-коммандер, новый старший тактик "Ники", бывший старший тактик КЕВ "Бесстрашный" (ХХ-1, ХХ-2). Кастеллано - лейтенант, департамент полиции города Лэндинг, Распорядитель Поля. Кевин - секретарь королевы Елизаветы. Клинкскейлс, Говард - бывший министр безопасности Грейсона, регент лена Харрингтон в отсутствие леди Хонор (ХХ-2). Клят - лейтенант-полковник, командир подразделения морской пехоты КЕВ "Ника" (ХХ-3). Кордвайнер, Элис - генеральный прокурор КФМ. Корелл, Эрнестина - капитан второго ранга, начальник штаба адмирала Сарнова (ХХ-3). Кортес, сэр Люсьен - Пятый Космос-лорд (ХХ-1, ХХ-3). Криштон - военный аналитик из Фонда Палмера, Мантикора. Култер - рядовой морской пехоты, батальон КЕВ "Ника". Курвуазье, Рауль - друг и наставник Хонор, Зеленый адмирал КФМ, убит при обороне Грейсона (ХХ-1, ХХ-2). Кьюзак, Феодосия - Зеленый адмирал КФМ, старинный друг Хэмиша Александера. Кэндлесс, Джеймс - гвардеец лена Харрингтон, личный телохранитель Хонор. Лафолле, Эндрю - майор, гвардеец лена Харрингтон, начальник службы безопасности Хонор. Леметр, Антуанетта - коммодор КФМ. Ливитников - подручный Денвера Саммерваля. МакГиннес, Джеймс - личный стюард капитана Харрингтон (ХХ-1, ХХ-2, ХХ-3). МакКеон, Алистер - капитан линейного крейсера "Принц Адриан", бывший старпом КЕВ "Бесстрашный", бывший капитан эсминца "Трубадур" (ХХ-1, ХХ-2, ХХ-3). МакКлинтон - сержант полиции Лэндинга, помощник Распорядителя Поля. Мальтус - рядовой морской пехоты, батальон КЕВ "Ника". Маттингли, Саймон - капрал, гвардеец лена Харрингтон, личный телохранитель Хонор. Мацуко, дама Эстель - рыцарь ордена короля Роджера, комиссар-резидент Ее Величества на планете Медуза (ХХ-1). Мондо - адмирал, Пятая эскадра линейных крейсеров КФМ. Моне, Жорж - лейтенант-коммандер, офицер связи КЕВ "Ника" (ХХ-3). Монтойя Фриц - капитан медицинской службы, судовой врач КЕВ "Ника" (ХХ-1, ХХ-2, ХХ-3). Морье, леди Франсина, баронесса Морнкрик - Первый лорд Адмиралтейства (ХХ-3). Мэйхью, Бенджамин IX- Протектор планеты Грейсон (ХХ-2, ХХ-3). Мэтьюс, Уэсли - Гранд-адмирал Протектората Грейсона (ХХ-2, ХХ-3). Нефстайлер, Уиллард - финансовый советник Хонор. Нимиц - древесный кот Хонор (ХХ-1, ХХ-2, ХХ-3). герцог Нового Техаса - пэр Мантикоры. О'Хиггинс, Хэйден - бывший Первый лорд Адмиралтейства. О'Шонесси - рядовой морской пехоты, КЕВ "Ника". Ортис - капитан Корпуса юстиции. Осмонд - мажордом Дмитрия и Павла Юнгов. Оуэнс - коммандер, офицер Корпуса юстиции. Паркс, Йенси - вице-адмирал КФМ, командующий флотом КСЕВ "Ханкок", флагман - КЕВ "Грифон". Парнелл, Амос Доти - адмирал, главнокомандующий Вооруженными силами НРХ (ХХ-1, ХХ-3). Прессман - инспектор полиции Лэндинга. Принс, Минерва - мантикорская журналистка, ведущая голопрограммы "В огонь". Пьер, Роберт Стэнтон - организатор переворота на Хевене, руководитель Комитета Общественного Спасения (ХХ-3). Равич, Иван - коммандер, инженер "Ники" (ХХ-3). Рамирес, Томас Сантьяго - полковник, командир подразделения морской пехоты КЕВ "Ника" (ВЗ-2). Рено, Мишель - контр-адмирал, старший инспектор, начальник Астроконтроля на Василиске (ХХ-1). Робинс - рулевая КЕВ "Агни". Рубинштейн - капитан, командующий Пятьдесят четвертым дивизионом эскадры Сарнова (ХХ-3). Сакристос, Джорджия - она же Элейн Командорски, старший офицер безопасности графа Северной Пещеры. Саммерваль, Аллен - герцог Кромарти, премьер-министр, лидер центристской партии Мантикоры (ХХ-1, ХХ-2, ХХ-3). Саммерваль, Денвер - наемный убийца, в прошлом капитан Королевского Корпуса морской пехоты Мантикоры, дальний родственник Алена Саммерваля (ХХ-1). Сарнов Марк - Красный контр-адмирал, командующий Пятой эскадрой флота адмирала Паркса, флагман - КЕВ "Ника". граф Серого Холма - пэр Мантикоры, лидер партии прогрессистов. Сименгаард, Тор - капитан КФМ. Тайлер - капитан морской пехоты, исполняющий обязанности командира подразделения морской пехоты "Ники". Тремэйн, Скотти - лейтенант, личный пилот капитана МакКеона (ХХ-1, ХХ-2). Тринх - капитан КЕВ "Нетерпимый", эскадра адмирала Сарнова (ХХ-3). Трумэн Эллис - капитан легкого крейсера "Аполлон" (ХХ-2). Тэнкерсли, Пол - капитан, бывший старпом КСЕВ "Ханкок", заместитель главного конструктора КСЕВ "Гефест", в прошлом - старпом крейсера "Колдун" под командованием Павла Юнга (ХХ-1, ХХ-2, ХХ-3). Тэрмонд - старпом капитана Хенке, КЕВ "Агни". Тэрстон - лейтенант морской пехоты, начальник Айрис Бэбкок, убитый на дуэли Денвером Саммервалем. Винтон Роджер, или Роджер Первый - король, основатель Дома Уинтонов. Винтон, Елизавета Адриенна Саманта Анетта, или Елизавета Третья - монарх Мантикоры. Уоллес, сэр Шеридан - руководитель оппозиционной фракции "Новые Люди", парламент Мантикоры. Фландерс - майор морской пехоты, первый помощник полковника Кляйна. Хадсон - старшина первой статьи, рулевой катера "Ники". Харкнесс, Гораций - главстаршина, КЕВ "Принц Адриан". Харрингтон Альфред - отец Хонор, коммандер в отставке, нейрохирург (ХХ-1, ХХ-2, ХХ-3). Харрингтон, Алисон Чоу - доктор, мать Хонор (ХХ-1, ХХ-2, ХХ-3). Хаусман, Реджинальд - экономист, в прошлом заместитель Рауля Курвуазье в дипломатической миссии на Грейсоне (ХХ-2). Хенке, Мишель (Мика) - капитан второго ранга, капитан легкого крейсера Ее Величества "Агни", бывший старпом Хонор Харрингтон на "Нике" (ХХ-3). Хибсон, Сьюзен - майор морской пехоты, КЕВ "Ника" (ХХ-2). Ховард, Эдди - гвардеец лена Харрингтон, начальник службы безопасности Дворца Харрингтон. Хэммонд, Джек - лейтенант, офицер связи КЕВ "Ника". Хэмпхилл, леди Соня, или Кошмариха Хэмпхилл - Красный адмирал, бывший глава комиссии по перевооружению, родственница адмирала Яначека (ХХ-1, ХХ-2, ХХ-3). Хэнкс, Джулиус - духовный глава Церкви Освобожденного Человечества (ХХ-2). Чандлер, Эвелин - коммандер, старпом, бывший главный тактик КЕВ "Ника". Чин, Женевьева - контр-адмирал, командир авангарда атакующего флота адмирала Роуллинза; флагман - "Новый Бостон", НРХ (ХХ-3). Шевио - вице-адмирал КФМ, главный конструктор КСЕВ "Гефест". Элиот - спичрайтер графа Северной Пещеры. Юнг, Дмитрий - десятый граф Северной Пещеры, отец Павла Юнга. Юнг, Павел - капитан КЕВ "Колдун", старший офицер пикета терминала "Василиск", наследник графа Северной Пещеры, одиннадцатый граф Северной Пещеры, смертельный враг Хонор Харрингтон со времен учебы в Академии (ХХ-1, ХХ-2, ХХ-3). Юнг, Стефан - младший брат Павла Юнга, его наследник. Юнгман - старший шкипер учебной флотилии Академии Саганами. Юнц, Джейнис - лейтенант, старший тактик эсминца "Мадригал", Мантикора (ХХ-2). Юргенс, Рексфорд - Зеленый контр-адмирал. Янаков, Бернард - Гранд-адмирал космофлота Грейсона, погиб при обороне Грейсона от Истинных (ХХ-2). Яначек, сэр Эдвард - бывший Первый лорд Адмиралтейства (ХХ-1, ХХ-3). Ярд, Артур - гвардеец лена Харрингтон, личный телохранитель Хонор. ХОНОР ХАРРИНГТОН V ФЛАГМАН В ИЗГНАНИИ Дэвид ВЕБЕР Литературный ПОРТАЛ http://www.LitPortal.Ru Анонс Капитан Хонор Харрингтон, лишенная корабля и фактически изгнанная с Мантикоры, вынуждена заниматься политикой на отдаленной планете Грейсон. Врожденное чувство долга заставляет ее возглавить местный космический флот. И вовремя - безопасность планеты, расположенной, казалось бы, далеко от театра боевых действий, - всего лишь иллюзия... Предисловие редактора Вы, уважаемые читатели, наверняка заметили самое бросающееся в глаза исправление, из сделанных мною. Переводчики этой замечательной серии переименовали главную героиню в Викторию, а я "вернул" ей собственное имя: Хонор. Проблема в том, что, в отличие от Веры, Надежды и Любви, нет русского имени Честь. <Хонор (honor) - честь (англ.).> Хонор превратили в Викторию явно под воздействием первой книги ("Космическая станция Василиск"). Да, вполне подходящее имя для той, кто способна буквально вырвать победу. Однако, во-первых, ее боевой путь - не есть цепочка блестящих побед. Будет разное, в том числе и плен. Единственное, что ей никогда не изменит - это Честь. И, во-вторых, большая часть книг серии имеет в названии игру слов, которую, к сожалению, невозможно адекватно передать по-русски и в которой обыгрывается значение имени Хонор. Д.Г. Роджеру Желязны, джентльмену, ученому, рассказчику и другу, которого я знал так недолго Пролог Хэмиш Александер, Зеленый адмирал КФМ, тринадцатый граф Белой Гавани, сидел на флагманском мостике Корабля Ее Величества "Королева Кейтрин" и смотрел на экран. Центральное светило системы Найтингейла, звезда класса G3, выглядело как белое яркое пятнышко, а единственная обитаемая планета системы была слишком далеко отсюда, чтобы увидеть ее без увеличения. На экране, отражавшем курс корабля, планету условно обозначал зелено-голубой огонек. Вражеские корабли, отделявшие "Королеву Кейтрин" от планеты, на экране выглядели сыпью красных точек. Белая Гавань внимательно рассматривал это красное заграждение. Флот Народной Республики Хевен уже несколько часов знал о прибытии мантикорцев, но пока не предпринимал ничего особенного. Хевы просто выстроились между боевой группой Александера и ее целью и двинулись навстречу - так, чтобы перехватить врага глубоко внутри гиперграниц системы. Таким образом, хоть адмирал и получил инициативу, он мало что мог предпринять. Противник знал его цель, находился внутри его курса и мог там оставаться. Хуже того, вражеские корабли держались ровным строем, не пускаясь в ставшие уже привычными неуклюжие маневры. Превосходство сил хевов составляло четыре к трем, и их оптимальное размещение и поведение не позволяло надеяться на какие-то хитрые тактические ходы. Единственное, во что оставалось верить Александеру - это в качественное превосходство своих кораблей. Если он не мог ни расколоть, ни обойти хевенитов, он готов был встретить их лицом к лицу. Он снова проверил расстояние, потом связался с командирским мостиком "Королевы Кейтрин". - Ну что ж, капитан Гольдштейн, можете открывать огонь. - Есть, милорд,- отчеканил капитан Фредерик Гольдштейн, и из установок правого борта "Королевы Кейтрин" вырвался первый мощный залп. Одновременно дали залп и остальные корабли Двадцать первой линейной эскадры, и все восемь супердредноутов одновременно задействовали подвески, которые буксировали за кормой. Их примеру последовали дредноуты Восьмой и Семнадцатой эскадр, и три тысячи двести ракет с импеллерными двигателями помчались сквозь пять с половиной миллионов километров вакуума. Белая Гавань наблюдал за их перемещением на экране и хмурился все сильнее. Начальная фаза была почти классической, прямо из учебника по тактике... и все же он ощущал неясное беспокойство. Ничем конкретным обосновать свои чувства он не мог, но целей было больше, чем ожидалось. Уже несколько месяцев Хевен оборонялся очень неровно. Сила их сопротивления зависела от того, какие пограничные формирования сумели продержаться достаточно долго, чтобы быть переброшенными преградить Мантикоре путь к звезде Тревора. На этот раз подразделение по численности соответствовало полноценной оперативной группе, а уверенные действия не имели ничего общего с тем смятением, которое охватило хевенитских флотоводцев с самого начала войны. Все это вызывало у Александера инстинктивное чувство настороженности, которое засело в нем, как заноза. Именно поэтому он открыл огонь с такого большого расстояния, а не подошел поближе. А теперь Александер заставил себя сидеть спокойно и не дергаться, наблюдая на экране за ответным залпом. Огонь хевов был слабее, чем поток огня, извергнутый его собственными кораблями, - хевы не располагали подвесками, - но у них было четыре полные боевые эскадры, тридцать два корабля стены, и притом - одни супердредноуты. Хевенитский строй выплюнул в противника тысячу двести ракет и Белая Гавань чуть не выругался, заметив, что они сосредоточились на восьми кораблях Двадцать первой линейной эскадры. С

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору