Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
47 Писано в 1856 г. (Прим. А. И. Герцена).
48 завсегдатаи (франц.).
49 картину (от франц. Tableau).
50 по очереди (франц).
51 с течением времени (франц).
52 кутила (франц).
53 сын народа (итал).
54 на улице Рипетта.
55 отец семейства и . римский гражданин (лат.).
56 с изъяном (франц).
57 рюмками (от франц. petit verre).
58 Граждане, Гора заседает непрерывно (франц.).
59 предместье (от франц banlieue).
60 собственников (от франц proprietaire).
61 требований (от франц sommation).
62 "К оружию! К, оружию!" (франц.).
63 Как справедливы были мои опасения, доказал полицейский обыск,
сделанный дня три после моего отъезда в доме моей матери, в Ville dAvray. У
нее захватили все бумаги, даже переписку ее горничной с моим поваром.
Рассказ о 13 июне я не счел своевременным печатать тогда. (Прим. А. И.
Герцена.).
64 Сударь, вы ничего не имеете против? (франц.).
65 "А! это прекрасная страна" (франц.).
66 Вы - военный? - Да, сударь - Вы были в Алжире? - Да сударь (франц.).
67 Любезный (франц.).
68 "потрясатели основ" (нем).
69 изгнанники (итал.).
70 "Эмигранты в их собственном изображении" (франц).
71 не в один день был выстроен Рим (нем.).
72 осторожным шагом Густав Струве входит (нем.).
73 добровольцы (от нем. Freischarler.).
74 нарукавные повязки (от франц. btassard).
75 временно (лат.).
76 мировой душе (нем.).
77 парящее (нем.).
78 Гражданин Герцен не имеет никакого, решительно никакого органа
почтительности (нем.).
79 пробные номера (от англ, specimen).
80 Садитесь, гражданин! (от нем. Burger, Platz).
81 "Былое и думы", том II. (Прим. А. И. Герцена).
82 Если все согласны, я не возражаю (лат).
83 князья (от итал. principe).
84 Да здравствует Италия! Да здравствует Маццини! (итал.).
85 Вот бедный прозаический перевод этих удивительных строк, перешедших
в народную легенду:
"Они сошли с оружием в руках, но они не воевал с нами: они бросились на
землю и целовали ее; я взглянула на каждого из них, на каждого - у всех
дрожала слеза на глазах, и у всех была улыбка. Нам говорили, что это
разбойники, вышедшие из своих вертепов; но они ничего не взяли, ни даже
куска хлеба, и мы только слышали от них одно восклицание? "Мы пришли умереть
за наш край!"
Их было триста, они были молоды и сильны... и все погибли!
Перед ними шел молодой золотовласый вождь с голубыми глазами... Я
приободрилась, взяла его за руку и спросила: "Куда идешь ты, прекрасный
вождь?" Он посмотрел на меня и сказал: "Сестра моя, иду умирать за родину".
И сильно заныло мое сердце, и я не в силах была вымолвить: "Бог тебе в
помочь!"
Их было триста, они были молоды и сильны... и все погибли!" И я знал
bel capitano (прекрасного вождя) и не раз беседовал с ним о судьбах его
печальной родины... (итал.) (Прим. А. И. Герцена.).
86 в будущем (лат.).
87 разжиревшего класса (итал.).
88 крестьянину (от итал. contadino).
89 Пою оружие и мужа! (лат.).
90 наемными убийцами (итал).
91 Отсеченную голову Орсини, писали газеты, Наполеон велел обмакнуть в
селитряную кислоту, чтоб нельзя было снять маски. Какой прогресс в
гуманности и химии с тех пор, как голову Иоанна Предтечи подавали на золотом
блюде Иродиаде! (Прим. А. И. Герцена.).
92 божественная комедия (итал.).
93 испанского партизана (от испан. gerriltas).
94 Братья (итал.).
95 он не умел придавать себе цену (франц).
96 заочно (франц.).
97 отец своих подданных (нем.).
98 благоденствию (нем.).
99 парадную комнату (нем.).
100 они преодолели точку зрения национальности (нем.).
101 весьма видных в своей области (нем.).
102 одноплеменном! (нем.).
103 "Генерал-гражданин" (нем.).
104 горничными (от нем. Stubenmadchen).
105 широкая натура! (нем.).
106 такого настоящего парижского сорви-голову (нем. и франц).
107 Ребята! (нем).
108 "С того берега" (нем.).
109 между тем (лат.).
110 гражданину и брату (от нем. Burger и Bruder).
111 с презрением (нем.).
112 имущих (нем.).
113 неуклюжестью (нем.).
114 резвящегося (от франц. jovial).
115 склад (франц.).
116 Все это очень переменилось после Крымской войны (1866). (Прим. А.
И. Герцена.).
117 Французская свинья! Французская собака! (англ.).
118 крайнее средство (лат.).
119 нищий (англ.).
120 эмиграция (от франц. Refugie).
121 "Теймс" как-то, года два тому , считал, что средним числом в
каждой части Лондона (их десять) ежегодно бывает до двухсот процессов о
побоях женщин и детей. А сколько побоев проходит без процессов? (Прим. А. И.
Герцена.).
122 Кровавая собака! (англ.).
123 и компании (франц.).
124 немцев (от итал. Tedeshi).
125 "Князь Радецкий" (нем.).
126 заочно (лат.).
127 ссылку (от франц. Deportation).
128 императорско-королевских (нем.).
129 Ну, а (франц.).
130 О, скоты, скоты! (итал.).
131 выставления напоказ (франц.).
132 постановки (франц.).
133 волей-неволей (лат).
134 прав человека (франц).
135 на деле (лат.).
136 мерой по охране общественного порядка (франц).
137 совершенно благодушно (нем).
138 не чувствуешь себя в безопасности на улице (франц).
139 это совершенно по-русски! (франц).
140 Вот я и. оправдал знаменитое - "я слышу молчание!" московского
полицмейстера. (Прим. А. И. Герцена).
141 театральные эффекты (франц.).
142 Плач (итал.).
143 равнодушие (нем.).
144 Вообще "наш" скептицизм не был известен в прошлом веке, один Дидро
и Англия делают исключение. В Англии скептицизм был с давних времен дома, и
Байрон естественно идет за Шекспиром, Гоббсом и Юмом. (Прим. А. И.
Герцена.).
145 римский народ. Я - Дав, не Эдип! (лат.).
146 с досады (франц).
147 с точки зрения вечности (лат).
148 она спасена (нем).
149 "Тьма" (англ).
150 Ну, и ладно (итал).
151 Здесь: с первого взгляда (франц.).
152 народное благо (лат); .каждый за себя (франц).
153 Старая лавка (англ).
154 Обычного права (англ.).
155 хвастовство (франц.).
156 благопристойность (нем.).
157 правдою и неправдою (лат.).
158 великое восстановление (лат.).
159 "Не весело... но спокойно!" (итал.).
160 Русского князя... "господин граф" (франц).
161 снятие запрещения (франц).
162 в лист (лат).
163 свидетельство об освобождении недвижимости от закладных (франц.).
164 Сохранилось нечто от горы и от каменных глыб! (итал.).
165 Подпись эта, endossement, делается для пересылки, чтоб не Посылать
анонимный билет, по которому всякий может получить Деньги. (Прим. А. И.
Герцена.).
166 бесцеремонно (франц.).
167 Это не П. Д. Киселев, бывший впоследствии в Париже, очень
порядочный человек и известный министр государственных иму-ществ, а другой,
переведенный в Рим. (Прим. А. И. Герцена.).
168 в конечном счете (франц.).
169 Перевожу слово в слово. (Прим. А. И. Герцена.).
170 обычаев (франц).
171 любовную записку (франц.).
172 сторож (франц).
173 Здесь, благодушным (от франц. jovwl).
174 рублей серебром (франц).
175 Это кругленькая сумма (франц.).
176 Прежде всего (франц.).
177 субсидии (франц.).
178 Хороший гражданин (франц.).
179 Впоследствии профессор Чичерин проповедовал что-то подобное в
Московском университете. (Прим А. И. Герцена).
180 двойник (лат).
181 мошенничество (франц.).
182 под явным надзором (франц.).
183 хунты, союза (от испан. Junta).
184 законом об иностранцах (англ.).
185 исповедания веры (франц.).
186 непрерывно заседающий (франц.).
187 ужасающая пустота (лат.).
188 на свой риск (нем.).
189 "Господин граф"... "Господин консул" (франц).
190 Здесь: по губам (от франц oral).
191 приглушенный (франц).
192 Время от времени (нем.).
193 мечтательства (нем.).
194 в конечном счете (франц.).
195 смышлен (франц.).
196 "Дон Жуан": "Свадьба Фигаро" (итал.).
197 "Здесь человек счастлив" (итал).
198 в церкви Павла (нем.).
199 охвостье парламента (нем.).
200 моллюскам (итал.).
201 богом (итал).
202 страстным влечением (франц.).
203 "уроженцем Шателя, близ Мора" (франц.).
204 общественной безопасности (итал.).
205 злопамятство (франц.).
206 "Сим разрешается г. А. Г. возвратиться в Ниццу и оставаться там,
сколько времени он найдет нужным. За министра С. Мартино. 12 июля 1851"
(итал.).
207 попросту (лат.).
208 "Дорогой согражданин" (нем.).
209 Новому гражданину ура!.. Да здравствует новый гражданин!.. (нем.).
210 Не могу не прибавить, что именно этот лист мне пришлось поправлять
в Фрибургс и в том же Zoringer Hofe. И хозяин все тот же, с видом
действительного хозяина, и столовая, где я сидел с Сазоновым в 1851 году,-та
же, и комната, в которой через год я писал свое завещание, делая
исполнителем его Карла Фогта, и этот лист, напомнивший столько
подробностей... Пятнадцать лег! Невольно, безотчетно берет страх... 14
октября 1866. (Прим. А. И. Герцена.)
211 Здесь: принуждение (франц).
212 "Сколько с меня всего?" (франц.).
213 спорщик (от лат. controversia).
214 "Разрушу и воздвигну" (лат).
215 Великая армия демократии! (франц.).
216 ужасающей песни (лат).
217 В новом сочинении Стюарта Милля "On Liberty" ("О свободе" (англ)}
он приводит превосходное выражение об этих раз навсегда решенных истинах:
"The deap slumber of a decided opinion" глубокий сон бесспорного мнения
(англ)). (Прим. А. И. Герцена.).
218 водяные часы (греч.).
219 "Общественный договор" (франц.).
220 "Histoire de la Revolution francaise" ("История французской
революции" (франц)). (Прим. А. И. Герцена.).
221 Ботаническому саду (франц.).
222 негласным пайщиком (франц.).
223 Плата, богато вознаграждающая (нем.).
224 Я тогда печатал "Vom andern Ufer". (Прим. А. И. Герцена)
225 Мой ответ на речь Донозо Кортеса, отпечатанный тысяч в 50
экземпляров, вышел весь, и, когда я попросил через два-три дня себе
несколько экземпляров, редакция принуждена была скупить их по книжным
лавкам. (Прим. А. И. Герцена.)
226 "Да здравствует император!" (франц).
227 крутом нраве (франц)
228 После писанного я виделся с ним в Брюсселе. (Прим. А. И. Герцена).
229 бульона (франц.).
230 главы семьи (лат.).
231 "Каждый дюйм" (англ.).
232 Я долею изменил мое мнение об этом сочинении Прудопа (1866). (Прим.
А. И. Герцена.)
233 в самую сущность (лат.).
234 Сам Прудон сказал: "Rien ne ressemble plus a la premeditation, que
la logique des faits"
Часть 5. Продолжение.
Печатается по изданию: Герцен А.И. Былое и думы. Ч.5. - М.: ГИХЛ, 1958.
I. (1848)
"Так много понимать (писала Natalie к Огареву в конце 1846 года) и не
иметь силы сладить, не иметь твердости пить равно горькое и сладкое, а
останавливаться на первом - жалко И это все я понимаю как нельзя больше и
все-таки не могу выработать себе не только наслаждения, но и снисхождения
Хорошее я понимаю вне себя, отдаю ему справедливость, а в душе отражается
одно мрачное и мучит меня. Дай мне твою руку и скажи со мною вместе, что
тебя ничто не удовлетворяет, что ты многим недоволен, а потом научи меня
радоваться, веселиться, наслаждаться, - у меня все есть для этого, лишь
развей эту способность".
Эти строки и остатки журнала, относящегося к тому времени и
приложенного в другом месте 1, писаны под влиянием московских размолвок.
Темная сторона снова брала верх - отдаление Грановских испугало
Natalie, ей казалось, что весь круг распадается и что мы остаемся одни с
Огаревым. Женщина, едва вышедшая из ребячества, которую она любила как
меньшую сестру, ушла далее других. Вырваться во что б ни стало из этого
круга сделалось тогда страстной idee fixe 2 Natalie.
Мы уехали.
Сначала новость - Париж - потом просыпавшаяся Италия и революционная
Франция захватили всю душу Личное раздумье было побеждено историей. Так
дожили мы Июньских дней
Еще прежде этих страшных, кровавых дней пятнадцатое мая провело косой
по вторым всходам надежды№ (449)
"Трех полных месяцев не прошло еще после 24 февраля, башмаков не успели
износить, в которых строили баррикады, а уж усталая Франция напрашивалась на
усмирение 3. Капли крови не пролилось в этот день - это был тот сухой удар
грома при чистом небе, вслед за которым чуется страшная гроза. В этот день я
с каким-то ясновидением заглянул в душу буржуа, в душу работника - и
ужаснулся. Я видел свирепое желание крови с обеих сторон - сосредоточенную
ненависть со стороны работников и плотоядное, свирепое самосохранение со
стороны мещан. Такие два стана не могли стоять друг возле друга, толкаясь
ежедневно в совершенной чересполосице - в доме, на улице, в мастерской, на
рынке. Страшный, кровавый бой, не предсказывавший ничего доброго, был за
плечами. Этого никто не видел, кроме консерваторов, накликавших его;
ближайшие знакомые говорили с улыбкой о моем раздражительном пессимизме. Им
легче было схватить ружье и идти умирать на баррикаду, чем смело взглянуть в
глаза событиям; им вообще хотелось не пониманье дела, а торжество над
противниками, им хотелось поставить на своем.
Я становился дальше и дальше от всех. Пустота грозила и тут, - но вдруг
барабанный бой - утром рано дребезжавший по улицам сбор возвестил начало
катастрофы.
Июньские дни, дни, шедшие за ними, были ужасны, они положили черту в
моей жизни. Повторю несколько строк, писанных мною через месяц.
"Женщины плачут, чтоб облегчить душу; мы не умеем плакать. В замену
слез и хочу писать, - не для того чтоб описывать, объяснять кровавые
события, а просто, чтоб говорить о них, дать волю речи, слезам, мысли,
желчи. Где тут описывать, собирать сведения, обсуживать! - В ушах еще
раздаются выстрелы, топот несущейся кавалерии, тяжелый густой звук лафетных
колес по мертвым улицам; в памяти мелькают отдельные подробности - раненый
на носилках держит рукой бок, и несколько капель крови течет по ней;
омнибусы, наполненные трупами, пленные с связанными руками, пушки на Place
de la Bastille, лагерь у Porte St.-Denis на Елисейских полях и (450) мрачное
ночное "Sentinelle, prenez garde a vousL" 4 Какие тут описания, мозг слишком
воспален, кровь слишком остра.
Сидеть у себя в комнате сложа руки, не иметь возможности выйти за
ворота и слышать возле, кругом, вблизи, вдали выстрелы, канонаду, крики,
барабанный бой и знать, что возле льется кровь, режутся, колют, что возле
умирают, - от этого можно умереть, сойти с ума. Я не умер, но я состарелся;
я оправляюсь после Июньских дней, как после тяжкой болезни.
А торжественно начались они. Двадцать третьего числа, часа в четыре,
перед обедом, шел я берегом Сены к Hotel de Ville, лавки запирались, колонны
Национальной гвардии с зловещими лицами шли по разным направлениям, небо
было покрыто тучами, шел дождик. Я остановился на Pont-Neuf, сильная молния
сверкнула из-за тучи, удары грома следовали друг за другом, и середь всего
этого раздался мерный, протяжный звук набата с колокольни св. Сульпиция,
которым еще раз обманутый пролетарий звал своих братии к оружию. Собор и все
здания по берегу были необыкновенно освещены несколькими лучами солнца, ярко
выходившими из-под тучи; барабан раздавался со всех сторон, артиллерия
тянулась со стороны Карусельской площади.
Я слушал гром, набат и не мог насмотреться на панораму Парижа, будто я
с ним прощался; я страстно любил Париж в эту минуту; это была последняя дань
великому городу - после Июньских дней он мне опротивел.
С другой стороны реки, на всех переулках строились баррикады. Я как
теперь вижу эти сумрачные лица, таскавшие камни; дети, женщины помогали им.
На одну баррикаду, по-видимому оконченную, взошел молодой политехник,
водрузил знамя и запел тихим, печальным голосом "Марсельезу"; все работавшие
запели, и хор этой великой песни, раздававшийся из-за камней баррикад,
захватывал душу... набат все раздавался. Между тем по мосту простучала
артиллерия, и генерал Бедо осматривал с моста в трубу неприятельскую
позицию...
В это время еще можно было все предупредить, тогда еще можно было
спасти республику, свободу всей Европы, тогда еще можно было помириться.
Тупое и неловкое (451) правительство не умело этого сделать, Собрание не
хотело, реакционеры искали мести, крови, искупления за 24 февраля, закормы
"Насионаля" дали им исполнителей.
Вечером 26 июня мы услышали, после победы "Насионаля" над Парижем,
правильные залпы с небольшими расстановками... Мы все взглянули друг на
друга, у всех лица были зеленые... "Ведь это расстреливают", - сказали мы в
один голос и отвернулись друг от друга. Я прижал лоб к стеклу окна. За такие
минуты ненавидят десять лет, мстят всю жизнь. Горе тем, кто прощают такие
минуты!
После бойни, продолжавшейся четверо суток, наступила тишина и мир
осадного положения; улицы были еще оцеплены, редко, редко где-нибудь
встречался экипаж; надменная Национальная гвардия, с свирепой и тупой злобой
на лице, берегла свои лавки, грозя штыком и прикладом; ликующие толпы пьяной
мобили ходили по бульварам, распевая "Mourir pour la patrie" 5, мальчишки
16, 17 лет хвастали кровью своих братии, запекшейся на их руках, в них
бросали цветы мещанки, выбегавшие из-за прилавка, чтобы приветствовать
победителей. Каваньяк возил с собой в коляске какого-то изверга, убившего
десятки французов. Буржуази торжествовала. А домы предместья св. Антония еще
дымились, стены, разбитые ядрами, обваливались, раскрытая внутренность
комнат представляла каменные раны, сломанная мебель тлела" куски разбитых
зеркал мерцали...А где же хозяева, жильцы? - об них никто и не думал...
местами посыпали песком, кровь все-таки выступала... К Пантеону, разбитому
ядрами, не подпускали, по бульварам стояли палатки, лошади глодали береженые
деревья Елиоейских полей; на Place de la Concorde везде было сено,
кирасирские латы, седла, в Тюльерийском саду солдаты у решетки варили суп.
Париж этого не видал и в 1814 году.
Прошло еще несколько дней - и Париж стал принимать обычный вид, толпы
праздношатающихся снова явились на бульварах, нарядные дамы ездили в
колясках и кабриолетах смотреть развалины домов и следы отчаянного боя...
одни частые патрули и партии арестантов напоминали страшные дни, тогда
только стало уясняться прошедшее. У Байрона есть описание ночной битвы:
кро(452)вавые подробности ее скрыты темнотою; при рассвете, когда битва
давно кончена, видны ее остатки: клинок, окровавленная одежда. Вот этот-то
рассвет наставал теперь в душе, он осветил страшное опустошение. Половина
надежд, половина верований была убита, мысли отрицания, отчаяния бродили в
голове, укоренялись. Предполагать нельзя было, чтоб в душе нашей, прошедшей
через столько опытов, попытанной современным скептицизмом, оставалось так
много истребляемого".
Natalie писала около того же времени в Москву: "Я смотрю на детей и
плачу, мне становится страшно, я не смею больше желать, чтоб они были живы,
может, и их ждет такая же ужасная доля".
В этих словах отголосок всего пережитого - в них виднеются и омнибусы,
набитые трупами, и пленные с связанными руками, провожаемые ругательствами,
и бедный глухонемой мальчик, подстреленный в нескольких шагах от наших ворот
за то, что не слышал "passez au large!" 6
И как же иначе мо