Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
6 ссылку (от франц. deportation).
107 защиты (франц.).
108 единоверцев (от франц. coreligionnaire).
109 свидетельские показания (англ.).
110 скандально (англ.).
111 самохвальства (франц.).
112 по должности (лат.).
113 буквально (франц).
114 Против статьи "Теймса" аббат Roux напечатал "The murderer
Barthelemy" ("Убийца Бартелеми" (англ.)).
(Перевод) "Господину редактору "Теймса".
Господин редактор, я только что прочел в сегодняшнем номере Вашей
уважаемой газеты о последних минутах несчастного Бартелеми - рассказ, к
которому, я мог бы многое прибавить, указав и на большое количество странных
неточностей. Но Вы, господин редактор, понимаете, к какой сдержанности
обязывает меня мое положение католического священника и духовника
заключенного.
Итак, я решил отстраниться от всего, что будет напечатано о последних
минутах этого несчастного (и я действительно отказывался отвечать на все
вопросы, с которыми ко мне обращались газеты всех направлений); но я не могу
обойти молчанием позорящее меня обвинение, которое ловко вкладывают в уста
бедного уздика, якобы сказавшего: "что я достаточно воспитан, чтобы не
беспокоить его вопросами религии".
Не знаю, говорил ли Бартелеми действительно что-либо подобное и когда
он это говорил. Если речь идет о первых трех моих посещениях, то он говорил
правду. Я слишком хорошо знал этого человека, чтобы пытаться заговорить с
ним о религии, не завоевав прежде его доверия; в противном случае со мной
случилось бы то же, что и со всеми другими католическими священниками,
посещавшими его до меня. Он не захотел бы меня больше видеть; но, начиная с
четвертого посещения, религия являлась предметом наших постоянных бесед. В
доказательство этого я желал бы указать на нашу столь оживленную беседу,
состоявшуюся в воскресенье вечером, о вечных муках - догмате нашей, или,
скорее, его религии, который больше всего угнетал его. Вместе с Вольтером он
отказывался верить, что "тот бог, который излил на дни нашей жизни столько
благодеяний, по окончании этих дней предаст нас вечным мукам".
Я мог бы привести еще слова, с которыми он обратился ко мне за четверть
часа до того, как он взошел на эшафот; но так как эти слова не имели бы
иного подтверждения, кроме моего собственного свидетельства, я предпочитаю
сослаться на следующее письмо, написанное им в самый день казни, в шесть
часов утра, в тот самый миг, когда он спал глубоким сном, по словам Вашего
корреспондента:
"Дорогой господин аббат. Сердце мое, прежде чем перестав биться,
испытывает потребность выразить Вам свою благодарность за нежную заботу,
которую Вы с такой евангельской щедростью проявили по отношению ко мне в
течение моих последних дней. Если бы мое обращение было возможно, оно было
бы совершено Вами; я говорил Вам: "Я ни во что не верю!" Поверьте, мое
неверие вовсе не является следствием сопротивления, вызванного гордыней; я
искренне делал все, что мог, пользуясь Вашими добрыми советами; к несчастью,
вера не пришла ко мне, а роковой момент близок... Через два часа я познаю
тайну смерти. Если я ошибался, и если будущее, ожидающее меня, подтвердит
Вашу правоту, то, несмотря на этот суд людской, я не боюсь предстать перед
богом, который, в своем бесконечном милосердии, конечно, простит мне мои
грехи, совершенные в сем мире.
Да, я желал бы разделять Ваши верования, ибо я понимаю, что тот, кто
находит убежище в религии, черпает, в момент смерти, силы надежде на другую
жизнь, тогда как мне, верующему лишь в вечное уничтожение, приходится в
последний час черпать силы в философских рассуждениях, быть может ложных, и
в человеческом мужестве.
Еще раз спасибо! и прощайте!
Е. Бартелеми. Ньюгет, 22 янв. 1855, 6 ч. утра.
Р. S. Прошу вас передать мою благодарность г. Клиффорду".
Прибавлю к этому письму, что бедный Бартелеми сам заблуждался, или,
вернее, пытался ввести меня в заблуждение несколькими фразами, которые были
последней уступкой человеческой гордыне. Эти фразы, несомненно, исчезли бы,
если бы письмо было написано часом позднее. Нет, Бартелеми не умер
неверующим; он поручил мне в минуту смерти объявить, что он прощает всем
своим врагам, и просил меня быть около него до той минуты, когда он
перестанет жить. Если я держался на некотором расстоянии, - если я
остановился на последней ступеньке эшафота, то причина этого известна
властям. В конце концов я выполнил, согласно религии, последнюю волю моего
несчастного соотечественника. Покидая меня, он сказал мне с выражением,
которого я никогда в жизни не забуду: "Молитесь, молитесь, молитесь!" Я
горячо молился от всего сердца и надеюсь, что тот, кто объявил, что он
родился католиком и что он хотел умереть католиком, вероятно, в последний
час испытал одно из тех невыразимых чувств раскаяния, которые очищают душу и
открывают ей врата вечной жизни.
Примите, г. редактор, выражение моего глубочайшего уважения.
Аббат Ру. Chapel-house, Cadogane-terrace, янв. 24".
(Прим. А. И. Герцена.)
115 "Не виновен" (англ.).
116 "Здесь танцуют!" (франц.)
117 Закон о заговорах (англ.).
118 "Хлоп, вот идет ласка!" (англ.)
119 "Французский шпион!.." (англ.)
120 "Извозчик! Извозчик!" (от англ cabman.)
121 сплоченная посредственность (англ.).
122 покушения (от франц. attentat).
123 тираноубийство (франц.).
124 Начальник Metropolitan Police. (Прим. А. И. Герцена.)
125 вполне английское слово (англ.).
126 Кажется, так. (Прим. А. И. Герцена.)
127 пристав (франц.).
128 показания свидетелей (франц).
129 гимнастических упражнений (нем.).
130 Видите ли, вы с жаром едите вашу холодную телятину... а мы
хладнокровно съедаем наш горячий бифштекс (франц.).
131 сыскной полиции (англ.).
132 резкий (франц.).
133 суд присяжных (англ.).
134 красного цвета (франц.).
135 тайной полиции (франц.).
136 Барабанщики! Барабанщики! тревогу бьют они вдали... (англ)
137 Тише! (от англ. silence.)
138 "Это невозможно! Господин иностранец, привлеченный к суду..."
(англ.)
139 оправдали (от франц. acquitter).
140 дело народов (франц.).
141 Превосходная статуя Белы в саду Чиани, пусть русские, особенно
женщины, сходят взглянуть на нее. (Прим. А. И. Герцена.)
142 Новые мучения и новые мученики! - "Ад" (итал.).
143 Д-р П. Дараш рассказывал мне случай, бывший с ним самим. Он
студентом медицины участвовал в восстании 1831. После взятия Варшавы отряд,
в котором он был, перешел границу и небольшими кучками стал пробираться во
Францию. Везде по городам и деревням мужчины и женщины выходили на дорогу
звать изгнанников к себе, предлагая свои комнаты, часто - свои кровати. В
одном небольшом городке хозяйка заметила, что у него изорван (помнится,
кисет, и взяла его починить. На другой день на пути Дараш, ощупав в кисете
что-то постороннее, нашел в нем тщательно зашитыми два золотых. Дараш, у
которого не было ни гроша, бросился , чтоб отдать деньги. Хозяйка
сначала отказывалась, говорила, что она ничего не знает, потом принялась
плакать и умолять Дараша деньги взять. Тут надобно вспомнить, что в
маленьком немецком городке для небогатой женщины значат два золотых; они
составляли, вероятно, плод откладывания в Sparbuchse (копилку (нем..))
разных крейцеров, пфеннигов, хороших и дурных грошей в продолжение
нескольких лет... Прощай, все мечты об шелковом платье, о цветной мантилий,
о яркой шали. Перед такими подвигами я на коленях! (Прим. А. И. Герцена.)
144 истерзанной Варшаве (франц.).
145 разумный (франц.).
146 "его превосходительству господину нунцию" (франц.).
147 Какая удача (франц.).
148 Благовоспитанный человек становится старше, но никогда не стареет!
(франц.)
149 "Десятилетие Вольной русской типографии в Лондоне" - сборник Л.
Чернецкого, стр. VIII. (Прим. А. И. Герцена.)
150 возрождение (итал.).
151 Маццини, Кошут, Ледрю-Роллен, Арнольд Руге, Братиано и Ворцель.
(Прим. А. И. Герцена.)
152 в душе, про себя (итал.).
153 исповедания веры (франц.).
154 негласного пайщика (франц.).
155 Дорогой Герцен (франц).
156 подоходный налог (англ.).
157 Итальянская эмиграция выше всякого подозрения.. В французской был
один забавный случай. Бароне, о котором была речь в рассказе о дуэли
Бартелеми, - собрал по поручению Ледрю-Роллена какие-то деньги и прожил их.
После этого желание возвратиться в Лондон сильно уменьшилось - и он стал
просить разрешения остаться в Марсели. Бильо отвечал, что Бароне как
политический человек так безопасен, что мог бы остаться, но что бесчестный
поступок его с своей собственной партией показывает, что он не надежный
человек - в силу чего он ему отказывает.
Своего рода пальма и тут принадлежит немцам. Они сколотили сборами в
Америке и Манчестере, помнится, тысяч двадцать франков. Деньги эти,
назначенные для агитации, пропаганды, поддержания процессов и пр., они
положили в один из лондонских банков - и избрали распорядителями Кинкеля,
Руге и графа Оскара Рейхенбаха - трех непримиримых врагов. Те тотчас
догадались, какой богатый источник неприятностей друг другу им дан в руки -
а потому и поспешили написать в условиях взноса, чтоб банк не выдавал
никакой суммы без всех трех подписей. Стоило одному или двум даже
подписаться - третий не соглашался. Что ни делало немецкое эмиграционное
общество - одной подписи недоставало. Так и лежит сумма нетронутая и поднесь
в банке, - вероятно, приданым будущей тевтонской республики. (Прим. А. И.
Герцена.)
158 судебные исполнители (от англ. Broker).
159 смертельный удар (франц.).
160 первого этажа (франц.).
161 Бронтомском туберкулезном санатории (англ.).
162 теперь или никогда (чтил.).
163 "Сборник типографии", стр. 163 - 164. (Прим. А. И. Герцена.)
164 Стой, путник! Могила героя... (лат.)
165 конец Польше? (лат.)
166 складу (франц.).
167 и менее аристократично (франц.).
168 Шайка поджигателей; буквально, серная шайка (нем).
169 повстанческого (от франц. Insurrection).
170 партизанов (от нем Freischarler).
171 Юпитер (от лат. Fovis).
172 Юнона (от лат. luno).
173 Вот и покончено с Италией (франц.).
174 елейность (нем.).
175 кельнеров (англ.).
176 поднятия щитов... бряцания мечей (нем.).
177 "Я - человек возможностей" (нем.).
178 высокой комедии (франц.).
179 Дрожайшая Иоганна, ты, ангел мой, так добра - налей мне еще одну
чашку превосходного чая, который ты так хорошо приготовляешь. - Это слишком
божественно, дорогой Готфрид, что чай пришелся тебе по вкусу. Налей мне,
милый, несколько капель сливок! (нем.)
180 паштета из гусиной печенки (от франц. pate de foie gras).
181 Абсолютно верно! (нем.)
182 В свою очередь, и мне жаль, что я написал эти строки. Вскоре потом
бедная женщина бросилась из окна четвертого этажа на каменный ярд; ревность
и болезнь в сердце довели ее до этой страшной смерти. (Прим. А. И. Герцена.)
183 показать себя (нем.).
184 практики (нем.).
185 "Церковь и государство" (нем.).
186 что злоупотребили его доверием (франц.).
187 Несмотря на то, что они себе позволяют ужасно много. Для их
характеристики расскажу один случай, бывший с Луи Бланом. "Теймс" напечатал,
что Луи Блан, бывши членом Временного правительства, истратил "мильона
полтора фр. казенных денег" на составление себе партии между работниками.
Луи Блан отвечал редакции, что она имеет неверные сведения о нем, что, при
пущем желании, он не мог ни украсть, ни истратить полтора мильона фр.,
потому что во все время его заведования люксембургской комиссией у него не
было в распоряжении более 30 000 фр. "Теймс" не поместил его ответа. Луи
Блан отправился в редакцию сам и потребовал свидания - с главным издателем.
Ему отвечали, что главного издателя вовсе нет, что "Теймс" издается как-то
артелью. Луи Блан требовал ответственного артельщика - ему отвечали, что
никто лично ни за что не отвечает.
- К кому же, наконец, я должен обратиться, у кого требовать отчет в
том, что мое письмо в деле, касающемся до моего доброго имени, не было
помещено?
- Здесь, - сказал ему один из чиновников при "Теймсе", - не так, как во
Франции, у нас нет ни gerant responsable (ответственного редактора
(франц.)), ни законного обязательства помещать ответы.
- Решительно нет ответственного редактора? - спросил Луи Блан.
- Нету.
- Очень, очень жаль, - заметил Луи Блан, зло улыбаясь, - что нет
главного редактора, а то я непременно надавал бы ему пощечин. Прощайте,
господа.
- Good day, Sir, good gay. God bless you! (Добрый день, сударь, добрый
день. Да благословит вас господь! (англ.)) - повторил чиновник при "Теймсе",
учтиво и спокойно отворяя двери. (Прим. А. И. Герцена.)
188 высшую школу (нем.).
189 торговцев бумагой, газетами (от англ. stacioner).
190 Это печатал некто Колачек в одном американском журнале - по поводу
второго французского издания "Du developpement des idees revolutionnaires en
Russie". Пикантное этого состоит в том, что весь текст этой книги был прежде
напечатан по-немецки, в "Deutsche Jahrbucher", -издаваемых... тем же самым
Колачеком! (Прим, А. И. Герцена.)
191 подмастерьев (от нем. Hesell).
192 раб (лат.).
193 Отсутствие немца на обеде напоминает мне похороны матери
Гарибальди. Она умерла в Ницце в 1851 году, друзья ее сына пригласили
изгнанников разных стран нести покойницу; в том числе был приглашен и я.
Когда мы собрались у сеней дома. оказалось, что приглашенные были: два
римлянина (один из них был Орснни), два ломбарда, два неаполитанца, два
француза, Хоецкий - поляк и - русский. "Господа, - сказал Хоецкий, -
заметьте, LEurope entiere est representee; meme il manque un Allemand!"
(Европа представлена полностью, нет даже ни одного немца) (франц.)) (Прим.
А. И, Герцена.)
194 За и против (лат.).
195 Я ни слова тогда не говорил по-английски Бюханан плохо понимал
по-французски. Ворцель ему передал мои слова. (Прим. А. И. Герцена.)
196 недоразумение (лат.).
197 порывом благодарности (франц.).
198 Я думаю, это ошибка (англ).
199 потеря (англ).
200 газетным писакам (от франц. Folliculaire).
201 сердечного согласия (франц).
202 "Моя ссылка в Сибирь" (англ.).
203 "Дело г. Г" (англ.).
204 дочь полка... по праву завоевания и по праву рождения (франц.).
205 четвероугольник крепостей (от франц. Quadrilatere).
206 освободительной войны (от нем. Befreiungskneg).
207 ты (нем.).
208 гуляка (нем.).
209 туше (нем.).
210 пивной (от нем. Bierkneip).
211 служанка (нем.).
212 хлеб и зрелище (лат.).
213 годы наслаждения (нем).
214 чистого мышления и немецких попоек (нем.).
215 "Хороша... но мала. Государь любит большие картины, государь очень
умен; бог умнее, но государь еще молод" (нем.).
216 Никто никогда не терпел такой неудачи, как бургомистр Чех. ведь он
прострелил подкладку в мундире матери страны (нем.).
217 "Ax, ради неба, оставьте свои глупости и ступайте своей дорогой!"
(нем.)
218 то есть в сумерки (от франц. поговорки entre chien et temp).
219 гортанным (от франц. gutturale).
220 в конце концов (франц.).
221 И. Тургенев говорил о Мюллере, что, садясь за закуску, он с
опытностью искусного полководца осматривал позицию, и, если находил слабое
место, что недостает вина или мяса, он тотчас нападал на рего и брал себе
двойную порцию. (Прим. А. И. Герцена.)
222 "Бригадир, - ответила Пандора" (искаж. франц. "Brigadir, repondit
Pandore")
223 "К оружию!" (искаж. франц. "Aux armes!")
224 "Тьфу, пропасть!" (нем)
225 Гуляке (от нем. Bummler).
226 бараньи котлетки (от франц. presale).
227 тоски по родине (нем.).
228 Здесь: поездку в удешевленном праздничном поезде (франц.)
229 остров Уайт (англ.).
230 Die Schwefelbande. (Прим. А. И. Герцена.)
231 Из V тома "Былое и думы". (Прим. А. И. Герцена.)
232 питейным домам (англ.).
233 не простившись (франц.).
234 красная (франц.).
235 прекрасную отчизну (франц.).
236 это привлекает внимание (франц.).
237 изгнанный из своего отечества (франц.).
238 А, если вы настаиваете... я протестовал по-своему (франц.).
239 Да, черт возьми! (франц.).
240 великую волну прилива (англ.).
241 хирург (англ.).
242 великий Жюльен (франц.).
243 пригородами (от англ. suburb).
244 ее величества (англ.).
245 с листа (франц.).
246 танец цветка и бабочки (англ.).
247 гостиной (англ.).
248 кружку (от англ. Chope).
249 Дорогой доктор (франц.).
250 малому не повезло в Лондоне, ему приходится очень плохо (нем.).
251 судейской (от франц. parquet).
252 усидчивостью (нем.).
253 Господин N. N. учит французскому языку по новой и легкой методе
быстрого усвоения, занимался с членами британского парламента и со многими
уважаемыми лицами, как удостоверяют свидетельства, переводит и объясняет
этот всемирный язык, и по-английски, удивительным образом. Цены умеренные:
три урока в неделю - шесть шиллингов (искаж. англ.).
254 Вы - учитель французского языка?.. Вы мне не подходите (искаж.
франц.).
255 юрист (от франц legist)
256 единомышленникам (от франц coreligionnaire).
257 общественным бедствием (франц)
258 говорить, доказывать (от франц plaider)
259 Привет и братство! (франц)
260 "Шамбертен (из лучших вин и очень редкое). Кот-рота (Комета). Помар
(1823). Нюи (из погребов Агвадо!)" (франц)
261 болеутоляющей (от франц. sedatif).
262 монета в 25 су (франц.).
263 из ряда вон (франц.).
264 как говорит Шиллер (нем).
265 граф (нем.).
266 Господин, я - галл, изгнанный из своего отечества за дело свободы
народа. Мне нечего есть, если можешь что-нибудь для меня сделать, к радуюсь,
сердце мое возрадуется. Среда 15 мая 1859 (лат.).
267 бегать по урокам (франц.).
268 в крайнем случае (итал.).
269 есть что-то подозрительное (франц.)
270 будущей и всемирной (франц.).
271 Священную дорогу (лат.).
272 сбор пожертвований (от франц. collecte).
273 русский офицер Стремоухов (англ.).
274 поезд (франц.).
275 его преподобию (англ.).
276 но какое дело до этого барону фон Бруннову! (нем).
277 ложной стыдливости (франц).
278 за кражу со взломом (франц.).
279 чувство чести (франц.).
280 рекомендация (франц.).
281 выкладывайте! (нем.)
282 в курсе (франц.).
283 Сегодня мы - те же, что были вчера, пойдем завтракать! (франц.)
284 Очень хорошо! (нем.).
285 Заприте весь мир, но откройте Бедлам, и вы, может, удивитесь;
найдя, что все идет тем же путем, что и при "soi-disant" нормальных людях; это я безо всякого сомнения мог бы. доказать,
если бы у человечества была хоть капля здравого смысла, но до того времени,
пока этот point dappui найдется, увы, я, как Архимед,
оставляю землю такой, как она есть. Байрон, Дон-Жуан.)
286 При этом не могу не вспомнить тот же голубой взгляд детства под
седыми бровями Лелевеля. (Прим. А. И. Герцена)
287 скорбящую мать (лат.).
288 Ассоциации общественных наук (англ.).
289 защиты (франц.).
290 Известный по делу Орсини. (Прим. А. И. Герцена.)
291 и все было кончено (англ.).
292 вихрем (нем.).
293 Бесполезная жизнь - это ранняя смерть (нем.).
294 звездные (от франц. Sideral).
295 один экс-торговец холстом (англ.).
296 Фурье н