Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
сь я.
- Хотя поведение Роберта выходит за всякие рамки, он не дурак, -
сказал его отец. - И не захочет быть повешенным за убийство. - Лорд
Брэдфорд потер лоб, словно у него болела голова.
Я перехватила устремленный на него полньгй сочувствия взгляд мамы.
- Убийца не может унаследовать титул и поместья человека, которого он
убил, - решительно продолжал лорд Брэдфорд. - С Ривом Роберт должен
вести себя осторожно.
После завтрака мы с мамой собрались в деревню на одно из последних
собраний по подготовке к летнему празднику, который должен был
состояться уже через три дня. Стояла прекрасная погода, и мы решили
пройтись до конюшни пешком.
- К празднику решительно все готово, - говорила мама, пока мы шли по
усыпанной гравием дорожке к сложенному из розового кирпича зданию
конюшни, располагавшемуся на склоне холма.
Совершенно неожиданно мы увидели шедшего навстречу Гарри, который
что-то бормотал себе под нос.
Куртка его висела на плече, а рубашка и брюки были насквозь мокрыми.
- Гарри! - окликнула его я. - Где Рив?
Гарри остановился с таким видом, словно только сейчас заметил, что
кто-то стоит у него на пути, и рассеянно посмотрел сначала на меня,
потом на маму.
- Где Рив? - саркастически повторил он. - Не имею понятия, где Рив!
Как только мы добрались до берега, он вскочил на лошадь и умчался с
такой скоростью, будто за ним гнались дьяволы. Я подумал, он поехал
домой, но на конюшне сказали, что он не появлялся.
- Что случилось? - не сводя с него глаз, спросила я. - Почему ты
такой мокрый? Вы что, купались в одежде? Гарри провел рукой по своим
влажным волосам.
- Да, мы действительно собирались купаться, - подтвердил он. - Только
все вышло не так. как я думал.
У меня заныло в груди.
- Рассказывай! - потребовала я.
- Дебора, - тихо вступила мама. - Может, Гарри лучше сначала
переодеться?
- Нет! - непреклонно возразила я. - Пусть сначала расскажет, что
случилось.
- Вчера вечером, перед тем как ложиться спать, я предложил Риву
съездить со мной утром на прогулку, - переминаясь с ноги на ногу, начал
Гарри. - Я хотел сообщить ему приятную новость.
- Я слышала об этом, - кивнула я.
- Мы встретились на конюшне, как и договорились, в семь тридцать, и
решили, воспользовавшись отливом, поехать на остров Чарльза.
С юга подул легкий ветерок, и Гарри вздрогнул от холода в своей
насквозь промокшей одежде. Но я не собиралась отпускать его до тех пор,
пока все не выясню.
- И что же дальше? - поторопила я.
- Мы так и сделали, - продолжил он. - Прискакали на остров Чарльза,
прокатились вдоль пляжа, затем спешились, я стал рассказывать Риву, что
осенью поеду учиться в Королевский медицинский колледж.
- Это и вправду замечательная новость, Гарри, - заметила я. - Очень
за тебя рада.
- Спасибо. Рив тоже обрадовался. - Гарри снова провел рукой по
спутанным волосам. - А потом, когда мы шли вдоль берега, Рив предложил:
А почему бы нам это не отпраздновать? Давай поплаваем.
Я сжала мягкий кожаный ридикюль, который держала в руках.
- И ты согласился? Гарри кивнул:
- Было чудесное утро, а в детстве мы часто купались во время отлива.
Рив вел себя так бесшабашно, словно мы и в самом деле были детьми. Я
тоже расслабился, мы сняли куртки и рубашки и полезли в воду.
- Полагаю, вы оба неплохо плаваете, - тихо сказала мама.
- Да, - ответил Гарри, - мы оба умеем плавать, но уже давно не
тренировались, поэтому я не собирался заплывать далеко.
Мне стало совсем нехорошо.
- Ну? - с тревогой поторопила я. Гарри покачал головой, словно все
еще не мог поверить в то, что произошло.
- Мы были возле Скалы черепов, где довольно глубоко. Тут Рив внезапно
сказал: Я хочу добраться до Фэр-Хейвена.
Я перестала дышать.
- До Фэр-Хейвена? - со страхом переспросила мама. - То есть он
собирался добраться туда вплавь, через пролив?
- Да, - мрачно подтвердил Гарри. - Именно это я имел в виду.
Успокойся, Дебора, - сказала я себе. - Рив жив. Гарри уже говорил,
что Рив жив.
Но все равно сердце замерло от страха.
- Он отплыл от берега прежде, чем я успел его остановить, - продолжал
рассказ Гарри. - Я не знал, что делать. Если бы я поплыл за ним и
попытался силой вернуть обратно, то, боюсь, мы бы оба утонули. - Он
глубоко вздохнул. - В конце концов я решил, что мне нужна лодка.
- Лодка? - тихо повторила мама.
Гарри снова переступил с ноги на ногу, и снова в его ботинках
захлюпала вода.
- Я поплыл назад к берегу, вскочил на коня и галопом помчался в
Фэр-Хейвен, - не отрывая глаз от моего лица, рассказывал он. -
Добравшись туда, я взял одну из рыбачьих лодок - чуть не избив старика,
который пытался мне помешать, - и поплыл на ней через залив. Я видел,
что Рив все еще плывет, хотя явно очень устал.
- Боже мой! - выдохнула я.
- Никогда в жизни я не греб так быстро, - сказал Гарри - Взмахивал
веслами, как птица крыльями. Но когда я наконец добрался до Рива,
который тяжело дышал и едва держался на воде, он отказался залезть в эту
чертову лодку.
- Что?! - ужаснулась мама.
- Он велел мне убираться и сказал, что сам доберется до Фэр-Хейвена,
- мрачно сообщил Гарри.
- О Господи! - прикрыв рукой рот. охнула я.
- Было совершенно ясно, - продолжал Гарри, - что если я его
послушаюсь, то он просто утонет, поэтому следующие несколько минут я
плыл вровень с ним, а когда он настолько выбился из сил, что едва мог
шевелить руками и ногами, я втащил его на борт.
- Он помогал тебе, когда ты втаскивал его в лодку? - чужим голосом
спросила я.
Гарри посмотрел на меня, будто решая, сказать ли мне правду.
- Мне нужно это знать, - настаивала я. - От этого будет зависеть мое
поведение. Он помогал тебе, когда ты втаскивал его на борт? у
- Нет, - признался Гарри. - Он совсем мне не помогал. По правде
говоря, он хотел, чтобы я оставил его в воде.
Невидящим взглядом я смотрела сквозь Гарри и потрясенно молчала.
- А что случилось после того, как вы доплыли до берега? - тихо
спросила мама.
- Рив был ужасно зол, - ответил Гарри. - Когда он снова смог
говорить, то принялся ругать меня. Говорил, что я старый домосед, в
котором нет ни капли спортивного духа.
- Он это не со зла, Гарри, - устало заметила я.
- Я знаю, - уныло кивнул Гарри. - Он пытался покончить с собой к
сердился на меня за то, что я ему помешал Вот почему он был так взбешен.
Было ужасно услышать из чужих уст то, о чем я боялась даже думать.
Повисло тяжелое молчание.
- А что же случилось потом? - наконец спросила я.
- Наша одежда и лошадь Рива остались на острове Чарльза, поэтому мы
вдвоем доехали туда на моей лошади. Рив оделся, вскочил на своего коня и
был таков. Я решил, что он отправился домой, но, очевидно, ошибся.
- Спасибо, Гарри, - печально поблагодарила я. - Ты спас ему жизнь.
Лицо Гарри вновь вспыхнуло от гнева.
- Господь всемогущий, да что же у нас за семья! Брат сошел с ума,
любимый кузен пытался утопиться... Что за дьявольщина здесь творится?
Я вспомнила слова Рива, сказанные прошлой ночью: Мне не нужно было на
тебе жениться.
- Разве ты сам не видишь? - устало проговорила я. - Рив считает, что,
женившись на мне, сделал меня мишенью для Роберта.
Гарри понял мои слова не сразу, а когда понял, весь гнев сразу
оставил его.
- Он думает, что Роберт захочет от тебя избавиться, пока ты не родила
ребенка, который лишит его прав наследования, - догадался он.
- Да.
Гарри выругался, но тут же посмотрел на маму и извинился.
Она покачала головой в знак прощения.
- Мы все надеялись, что, женившись на тебе, Рив избавится or своих
демонов. - произнес Гарри. - Но кажется, получилось по-другому.
Я подняла руки вверх, признавая его правоту:
- Кажется, да.
- Ты должна что-то предпринять, Дебора! - взмолился Гарри. - Рив был
совершенно серьезен. Боюсь, он снова попытается сделать что-либо
подобное.
- Я поговорю с ним, Гарри, - пообещала я.
- Надеюсь, он тебя послушает, - с сомнением сказал Гарри.
- Я с ним поговорю, - повторила я. - Видишь ли, не думаю, что он
заранее все это спланировал. Скорее, он просто воспользовался моментом.
- Он до смерти меня перепугал, - признался Гарри.
- Да, - кивнула я. - Я тебя понимаю.
Мы с мамой решили не ехать в деревню, а вместо этого проводить до
дома Гарри и подождать Рива. Гарри считал, что искать его бесполезно и
следует ждать, пока он приедет сам.
***
К несчастью, едва войдя в дом через черный ход, мы встретили лорда
Брэдфорда. Увидев наши удрученные лица и промокшую одежду Гарри, он
захотел узнать, что произошло.
Мы прошли в столовую, где Гарри вновь повторил свой рассказ о том,
что произошло утром на острове Чарльза.
Как и следовало ожидать, лорд Брэдфорд был взбешен.
- Что случилось с мальчиком? - расхаживая перед камином, нервно
вопрошал он. - У него прекрасное положение в обществе, жена, которую он
искренне любит. У него есть все, что нужно! - Остановившись, он обвел
взглядом нас троих, полукругом выстроившихся вокруг него, словно зрители
у клетки с тигром. - Очевидно, он совсем не настолько переменился, как
мне показалось.
Я уже собралась выступить в защиту Рива, но, к моему удивлению, мама
меня опередила.
- Вы несправедливы, Бернард, - мягко сказала она. - Рив просто
пытается защитить Дебору. Конечно, он делает это не правильно, но его
мотивы благородны.
Серые, как сталь, глаза лорда Брэдфорда встретились с
небесно-голубыми мамиными.
- Каждого, кто с помощью самоубийства пытается избежать трудностей,
можно назвать трусом, Элизабет.
Стиснув кулаки, я открыла рот, чтобы ответить, но мама молча покачала
головой. Усилием воли я заставила себя промолчать.
- Рив - один из храбрейших молодых людей, - тихо, но твердо заметила
мама, не сводя взгляда с лорда Брэдфорда. - Вспомните, что отец возложил
на него всю ответственность за смерть матери. - Мамины губы скривились
от отвращения. - Дебора как-то передала мне слова лорда Кембриджа, и я
была не в силах поверить, что отец мог наговорить сыну такие ужасные
вещи. Просто чудо, что Рив в результате не озлобился на весь свет.
На лбу у лорда Брэдфорда залегла глубокая складка.
- Риву было всего пятнадцать лет, когда эта карета перевернулась, -
сердито напомнил он. - Это был несчастный случай, только и всего. - Он
нахмурился еще больше. - Я всегда считал, что Хелен, должно быть, сошла
с ума, когда позволила ему взять в руки поводья.
- Конечно, это было безумием, - согласилась мама. - Но Рива заставили
думать иначе. Его убедили, что это он убил свою мать. А теперь он больше
всего на свете боится стать причиной гибели Деборы.
Мама замолчала, но они с лордом Брэдфордом так и не отвели друг от
друга глаз.
- Понятно, - пробормотал наконец лорд Брэдфорд. - Понятно.
- Он не трус, - сказала мама. - Он просто в отчаянии.
К моим глазам подступили слезы. Какая у меня чудесная мама! До сих
пор я и не предполагала, что она так хорошо понимает Рива.
Однако лицо лорда Брэдфорда не прояснилось.
- Это мой сын трус, Дебора, - повернувшись ко мне, признал он. - Я
приношу извинения за то, что говорил о Риве.
К горлу подступил комок, я была не в силах говорить и только молча
кивнула.
- И что же нам теперь делать? - спросил лорд Брэдфорд. - Не можем же
мы позволить мальчику убить себя!
Сама эта мысль его явно ужасала, Мне вдруг вспомнилось, что если с
Ривом что-нибудь случится, то графом Кембриджским станет именно лорд
Брэдфорд. Пожалуй, при подобных обстоятельствах не многие бы на его
месте так беспокоились о Риве.
Откашлявшись, я наконец обрела дар речи.
- Я поговорю с ним, - пообещала я. - Но лучше всего что-нибудь
сделать с Робертом.
Лицо лорда Брэдфорда стало непроницаемым.
- С Робертом мы ничего не можем поделать. Я не могу даже лишить его
средств, потому что он получил наследство от матери.
- Значит, он может беспрепятственно бродить по округе, угрожая жизни
Рива и моей? - взглянув ему прямо в глаза, спросила я.
- Дебора, - вмешалась мама, - если можно как-то оградить вас от
Роберта, Бернард, я уверена, это сделает.
- Можно его связать и отправить в Австралию, - пробормотала я.
- Это вряд ли выполнимо, - неодобрительно заметил лорд Брэдфорд. - В
данный момент мы даже не знаем, где он.
Я понимала, что ляпнула глупость, но была слишком напугана, чтобы
соблюдать приличия.
- Пойду наверх, - заявила я. - Когда Рив объявится, с ним поговорю.
Три пары глаз с беспокойством смотрели мне вслед.
Глава 19
Рив не возвращался еще целых три часа. За это время я едва не
протоптала дорожку, бродя туда-сюда по персидскому ковру. Очевидно, Рив
не ожидал увидеть меня здесь, в спальне, так как, войдя, резко
остановился на пороге, словно натолкнулся на стену.
- О! - с наигранной беспечностью, которая ему плохо удавалась,
произнес он. - Ты, оказывается, здесь, Деб... Я стояла у камина и молча
смотрела на него.
- Да, - наконец сказала я. - Здесь. Я ждала тебя.
- Не было никакой необходимости меня ждать, - по возможности еще
более беззаботно вымолвил Рив, - расставшись с Гарри, я решил немного
проехаться на Монархе по холмам.
- Я слышала, - кивнула я и, глядя на его мятую, растерзанную одежду,
добавила:
- Вижу, ты уже высох.
Войдя в комнату, он двигался так осторожно, словно я была каким-то
диковинным зверем.
- Да. Гарри рассказал тебе, что мы ездили купаться?
- Гарри мне все рассказал.
Он провел рукой по своим всклокоченным волосам.
- Не верь его россказням, Деб. Он убедил себя, что я чуть ли не
тонул, но уверяю тебя - я был в полном порядке. Если бы он не вмешался,
я спокойно доплыл бы до Фэр-Хейвена.
Преодолев половину расстояния между дверью и камином, Рив почему-то
остановился.
- Гарри утверждает, что ты уже задыхался, - мрачно бросила я. - Он
говорит, ты едва мог двигать руками.
- Кузен преувеличивает.
- Не думаю, Рив, - сказала я. - По-моему, Гарри говорит правду.
- Я не могу помешать тебе думать как хочется, - сердито посмотрел на
меня Рив. - А теперь, с твоего позволения, я позову Хаммонда, чтобы
переодеться.
- Минуточку! - непреклонно остановила его я. - Сначала мы поговорим.
Он покачал головой:
- Я не желаю говорить о том, что произошло сегодня утром, Деб.
Пройдя мимо него к двери, я заперла ее, затем повернулась и прижалась
спиной к ее белой поверхности.
- Выйти отсюда ты сможешь, только сбив меня с ног. Рив был взбешен.
- Ты жена, а не тюремщица! - закричал он. - Прочь с дороги!
Я не горжусь тем, что тогда сделала, но я пребывала в полном
отчаянии, и надо же было чем-то его пронять.
Мои глаза вдруг наполнились слезами, которые медленно потекли по
щекам.
В комнате воцарилась убийственная тишина.
- Не надо, Деб, - хрипло пробормотал Рив. - Пожалуйста, не надо.
- Не могу, - жалобно ответила я. - Я так тебя люблю, а ты пытаешься
меня бросить.
- Нет. - Он покачал головой. - Не пытаюсь. Ты знаешь, что я тоже тебя
люблю, Деб. Пожалуйста, не плачь!
Раньше я клялась себе, что не стану заставлять Рива чувствовать себя
в чем-то виноватым, но теперь, когда меня зажали в угол, я изо всех сил
разыгрывала эту карту.
- Если с тобой что-нибудь случится, я этого не переживу, - всхлипнула
я.
- Я боюсь, что с тобой что-нибудь случится, Деб, - с мукой в голосе
сказал Рив. - Разве ты этого не понимаешь?
- Я все прекрасно понимаю и вижу, что ты до сих пор винишь себя за
смерть матери, а теперь боишься, что подставил меня под удар Роберта и
окажешься виноватым, если он меня убьет.
Лицо Рива стало совершенно белым. Пристально глядя на меня, он
молчал.
- Когда в тот роковой день ты правил каретой, тебе было всего
пятнадцать, и единственным, кто обвинил тебя, был твой отец, - напомнила
я. - Даже лорд Брэдфорд заявил мне вчера, что это был лишь несчастный
случай и что твоя мать, должно быть, сошла с ума, когда позволила тебе
взять поводья. - Рив собрался что-то сказать, но я продолжала:
- Ты должен забыть это, Рив. Нельзя, чтобы память о прошлом ломала
тебе жизнь. Твоей вины в этом не было! То, как с тобой потом обращался
отец, просто отвратительно - так считают все.
Он недоверчиво покачал головой.
- Это правда! - настаивала я. - В результате в тебе настолько
развились чувство вины и страх причинить по тому, кого любишь, что ты
даже готов покончить с собой, лишь бы избежать этого.
В печальных глазах Рива вновь вспыхнули искорки гнева.
- Я рад, что ты так хорошо меня понимаешь, - попытался отделаться
шуткой он.
- Да, понимаю.
Притворные слезы уже перестали литься по моему лицу.
- И думаю, что ты ведешь себя очень глупо, - добавила я.
Гнев Рива усилился. Теперь это уже были не просто искры - в глазах
бушевало настоящее пламя.
- Отойди от двери, Деб, - потребовал он. - Я ухожу.
- А тебе не приходило в голову, Рив, что, может быть, я уже ношу
ребенка? - спросила я.
Подбородок Рива дернулся, словно его ударили.
- В конце концов, ты сам говорил, что для этого бывает достаточно
одного раза, - напомнила я. В ответ - молчание.
- Согласись, тогда я окажусь в любопытной ситуации. Без мужа,
беременная наследником графского титула и с Робертом за спиной!
Снова молчание.
- Подожди хотя бы несколько недель, Рив, и выясни этот вопрос, прежде
чем предпринимать новую попытку.
Расставив ноги, он стоял посреди комнаты, мятая одежда плотно
прилегала к его сильному телу. Глаза Рива были темны от обуревавших его
чувств, но я не могла понять каких.
- Теперь можешь звать Хаммонда, - решив, что дала ему достаточно пищи
для размышлений, сказала я. - Пойду вниз - прогуляюсь с мамой в саду.
***
Спустившись, я, однако, обнаружила, что к нам прибыли с визитом
Шарлотта и Ричард. Я послала к Риву лакея с известием о том, что у нас
гости, и через двадцать минут он спустился вниз, безупречно одетый, с
тщательно повязанным галстуком. Лицо его было непроницаемым.
Мы вчетвером спустились в сад, и Ричард сообщил, что получил
неопровержимые доказательства, уличающие его дядю.
Все те восемнадцать лет, что Джон Вудли управлял имением Линли, он
систематически обкрадывал племянника, набивая собственные карманы.
- Я чувствую себя полным дураком, - признался Ричард. - Из-за того,
что дядя Джон вел бухгалтерские книги еще со времен моего раннего
детства, мне казалось... невежливым задавать ему какие бы то ни было
вопросы. Шарлотта ободряюще похлопала его по плечу:
- Здесь нет твоей вины, Ричард.
Глядя в ее привлекательное, немного скуластое лицо с большими
зелеными глазами, я решила, что она мне очень нравится.
- Он нанес имению серьезный ущерб? - спросил Рив. Ричард вздохнул:
- Несколько лет мне придется восполнять то, что он украл, но в целом
урон нельзя назвать непоправимым. К счастью, отец Шарлотты проявил
полное понимание и собирается выдать мне вперед деньги из приданого,
которые пойдут на оплату самых неотложных счетов.
- Какой же отъявленный негодяй! - проворчал Рив. - Подумать только, в
какой нужде из-за него жили Деб и миссис Вудли!
- Да. - Ричард повернулся ко мне, лицо его было очень серьезно. -
Худшее из всего, что он сделал, - то зло, которое причинил вам с мамой.
Вздохнув, я повторила слова Шарлотты:
- Здесь