Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
ояла возле порога, не желая приближаться к Чевиоту.
Он тоже не делал попыток двинуться с места, замерев возле дивана с
жуткой кричащей обивкой.
- Вы совершенно правы! Я вполне заслужил ваш гнев! У вас есть полное
право выставить меня за дверь, и все же я прошу вас уделить мне не более
десяти минут, чтобы я мог пояснить, как все произошло!
- Я и так знаю, как это произошло. Вам потребовались деньги.
- Мне потребовались просто огромные деньги, - признался он своим
колдовским голосом. Его благородные черты исказила горькая гримаса. -
Все, что досталось мне в наследство от отца, - куча долговых расписок на
сумму в два миллиона фунтов!
- Два миллиона! - Несмотря на гнев, даже Сара не смогла скрыть свое
удивление.
- Совершенно верно. - Он махнул рукой в сторону дивана и кресел. - Не
соблаговолите ли присесть? Пожалуйста! Обещаю, что не отниму у вас много
времени.
Сара, сама удивляясь своей покорности, нерешительно двинулась вперед.
Герцог встал у одного из кресел, а Сара села на диван.
Он опустился в кресло. Его лицо было по-прежнему сковано напряжением,
однако голос звучал спокойно и ровно.
- Понимаете, после того как отец покончил с собой, я... - Его
перебило невнятное восклицание, сорвавшееся с уст Сары. Чевиот взглянул
в ее ошеломленное лицо и неловко повел плечами. - Да, он был не в
состоянии бороться с тем хаосом, в который превратил собственную жизнь,
и предпочел выйти из игры.
- Предоставив бороться с хаосом вам, - заключила Сара.
- Должен признаться, что у меня тоже возникла мысль выйти из игры, -
с горькой улыбкой промолвил герцог. - Меня вполне устраивала армейская
служба, и я не думал об отставке. - Он снова стал серьезным. - Однако
случилось так, что я стал главой семьи и несу ответственность за все
долги. У меня есть два сводных брата, чьи жизни не должны пострадать
из-за безалаберности моего отца, и мачеха, которую он оставил буквально
без гроша за душой.
Сара не собиралась выказывать этому самонадеянному герцогу ни
малейшего сочувствия. Но вдруг в душе у нее шевельнулась предательская
жалость.
"Не вздумай его жалеть!" - одернула она себя. И твердым голосом
произнесла:
- И тогда вы решили, что единственным способом решить ваши финансовые
проблемы является женитьба на девице с богатым приданым!
- Да, - честно отвечал он. - Но при этом я смею добавить, мисс
Паттерсон, что считал эту свадьбу выгодной для обеих сторон. Это верно,
я получу столь необходимые мне деньги, но ведь и моя супруга получила бы
довольно высокий титул. Вы ведь понимаете, что значит для англичан титул
герцогини Чевиот!
- Он, конечно, значит немало - для определенного типа девиц, -
отвечала Сара, ясно давая понять, что она к этому типу не имеет ни
малейшего отношения.
- Я сразу увидел, что вы практически равнодушны к этой чести, -
серьезно продолжал герцог. - Чего нельзя сказать о вашем деде - и я
боюсь, что несколько поторопился, решив, что вы должны думать так же,
как он. Но... теперь для меня очевидно, что вы так не думаете.
Как Сара ни старалась, ее так старательно сдерживаемый гнев готов был
вот-вот прорваться наружу.
- Почему же мне никто ничего не сказал? - воскликнула она. - Почему
меня заставили участвовать в этом унизительном фарсе в Хартфорд-Корте,
когда всем, кроме меня, было известно, с какой целью затеян наш визит?
Герцог не сводил с нее глаз. По углам его красивого выразительного
рта залегли суровые складки.
- Моя тетушка решила, что вы будете чувствовать себя слишком неловко,
если узнаете о наших планах. Она хотела дать вам возможность
познакомиться со мной просто так, без всяких задних мыслей.
- Вернее, дать вам возможность вскружить мне голову! - беспощадно
уточнила Сара.
- Ну... можно сказать и так. - Он едва заметно и как-то растерянно
улыбнулся.
- Вы мне действительно понравились. - Саре стоило большого труда
оторвать взгляд от его губ и смотреть ему прямо в глаза. - Я решила, что
вы хороший, добрый человек! А вы все время лгали!
- Я не солгал вам ни единым словом! - Он без колебаний выдержал ее
обвиняющий взгляд. - Я кое о чем умолчал, это верно, но за все время
нашего знакомства я не сказал вам ни единого слова лжи!
В ответ он получил откровенно издевательский взгляд.
- Сара, - сказал герцог, подавшись вперед в своем кресле. - Я хочу,
чтобы вы внимательно выслушали меня. Я все еще считаю, что вам следует
выйти за меня, и готов объяснить вам почему!
На смену издевке в ее взгляде пришло откровенное недоверие.
- Выслушайте же меня! - повторил он. - Я вас умоляю!
Спокойный голос не дрогнул ни на полтона, однако Сара чутко уловила
отчаяние, скрывавшееся за этим спокойствием.
Она сердито поджала губы.
Часы на каминной полке успели отсчитать не меньше тридцати
напряженных, неловких секунд, прежде чем она наконец сказала:
- Хорошо. Я выслушаю вас. Но и только!
- Благодарю вас!
У Сары неожиданно возникла мысль, что сегодня Чевиот выглядит более
усталым, чем в Хартфорде. Только теперь она поняла, что этот человек
попал в столь неприглядную ситуацию отнюдь не по своей воле.
Пожалуй, не стоит так уж винить его в том, что он старался выбраться
из этой ловушки единственным доступным для него образом. Но это вовсе не
значит, что Сара захочет стать его палочкой-выручалочкой.
- Я отправился знакомиться с вами в полной уверенности, что вы будете
рады стать герцогиней Чевиот, - начал Энтони. Его губы снова
раздвинулись в смущенной улыбке. - При этом я делал ставку вовсе не на
свою неотразимость, а на то, что ни одна из знакомых мне женщин не
отказалась бы от возможности занять столь высокое положение в обществе.
Но вот я встретил вас и почти сразу понял, что вы не похожи ни на одну
из них! Вас нисколько не прельщает возможность получить титул. Вас
волнует только одно - возможность заниматься живописью.
Сара почувствовала, как застыло ее лицо. Ведь это было самое
серьезное его прегрешение - лживые дифирамбы ее таланту! Судя по всему,
перемена в ее настроении не укрылась и от герцога.
- Честно говоря, я не думал воспринимать всерьез ваше увлечение,
когда наткнулся на вас в то утро возле озера. Я попросил разрешения
наблюдать за вашей работой исключительно из вежливости, собираясь
похвалить ее, чтобы сделать вам приятное.
Его открытый правдивый взгляд приковывал, не отпускал Сару.
- А потом я увидел ваш набросок. Сара напряглась всем телом,
судорожно стиснув кулаки. Нет, на этот раз она не позволит себя
дурачить!
- Поначалу я был потрясен, - продолжал он. - А потом почувствовал
огромное облегчение.
- Облегчение? - в замешательстве переспросила Сара. - С какой стати
вы почувствовали облегчение?
- Я понял, что получил единственный шанс - то, что мог бы предложить
вам в качестве довода в пользу нашего брака!
Сара уставилась на него в полной растерянности:
- Я вас не понимаю!
- Сара, вы действительно наделены талантом, но для того, чтобы стать
настоящей большой художницей, вам необходимо продолжать свое
образование. Вам следует посещать выставки и знакомиться с работами
известных мастеров, чтобы совершенствовать мастерство передачи света и
воздуха. Вы должны побывать в Амстердаме, в Париже, в Италии - везде,
где есть хорошие собрания живописи.
Он весь подался вперед, словно пытался дотянуться до нее со своего
места.
- Сара, если вы выйдете за меня, я мог бы отвезти вас во все эти
города!
Сара так сжала кулаки, что ногти впились в ладони. Она онемела от
неожиданности, не отрывая от Энтони напряженного пытливого взгляда.
- Вы можете назвать человека, готового сделать для вас то же самое? -
Казалось, его голос доносится откуда-то издалека. - Ваш дед? - вопрошал
колдовской голос. - Или этот юный Харви, за которого вы собираетесь
замуж? Я готов спорить на что угодно - ни один из них не способен
оценить величину вашего таланта! В лучшем случае они относятся к вашим
занятиям живописью так же, как это делал я - до той минуты, пока не
увидел вашу работу.
- Они вообще никак к ним не относятся, - внезапно призналась Сара. -
Они считают их пустой тратой времени!
Судя по его виду, это признание нисколько не удивило Энтони.
- С вашими задатками вы вполне могли бы стать настоящим мастером -
при условии, что вашему таланту дадут развиться и окрепнуть. Если вы
станете моей женой, я обещаю вам создать для этого все условия. Я вхож
практически во все дома, располагающие собраниями картин, которые вам бы
следовало увидеть.
Сара сквозь туман почувствовала, как краска бросилась ей в лицо.
Прижав к губам дрожащие руки, она молча смотрела на Чевиота, а в мозгу
лихорадочно билось: "Париж... Рим... Амстердам, а может, даже
Венеция!.."
- Вы просто дьявол! - пробормотала она.
- Я предлагаю вам партнерство, - покачал головой герцог. - В качестве
моей супруги вы получите право ездить куда угодно и заниматься чем
угодно. Никто не посмеет возразить против того, чтобы герцогиня Чевиот
выставила свои картины в галерее Королевской Академии художеств. А кто
захочет допустить в эти стены никому не известную мисс Сару Паттерсон?
Сара шумно, со всхлипом перевела дыхание.
"Он прав. Но... выйти за него?.."
- Возможно, - неуверенно начала она, - если бы у меня было время
узнать вас как следует...
- У меня нет времени ждать, Сара! - отрезал он. - Если я немедленно
не расплачусь с долгами, все наши земли пойдут с молотка.
Она в отчаянии закусила губу.
- Сара! - Герцог, не в силах усидеть на месте, поднялся и сел рядом с
ней на диван. Осторожно протянул руку и накрыл ее тонкие трепетные
пальчики своей сильной горячей ладонью. - Вы ведь сказали недавно, что я
вам понравился. И вы тоже пришлись мне по душе. Пожалуй, это неплохое
начало для брака. И я верю, что со мной вы будете намного счастливее,
чем с человеком, относящимся к живописи как к "пустой трате времени"!
Чевиот был весьма опытен в любовных делах и отлично знал, с какой
силой действует на особ противоположного пола его мужественная красота.
Однако он навсегда потерял бы Сару, если бы позволил себе что-либо
фривольное.
Он смиренно сидел на диване, держа ее за руку и глядя прямо в глаза.
- Мне... мне тоже так кажется, - нерешительно произнесла Сара.
Он сделал попытку улыбнуться.
- Значит ли это, что вы согласны?
- Да! - с неожиданной горячностью выпалила Сара. - Да, я согласна!
***
Отъезжая в своем фаэтоне от дома мистера Паттерсона, герцог все еще
испытывал ни с чем не сравнимое облегчение.
"Слава тебе, Господи!" - вновь и вновь повторял он про себя, лавируя
среди экипажей и людских толп, стекавшихся к площади Пиккадилли.
И вдруг с той же горячностью прошептал:
- Спасибо тебе, Сара! Клянусь, ты ни о чем не пожалеешь!
Герцог действительно был полон желания выполнить все, что обещал
будущей невесте. Он отвезет Сару в Европу и покажет ей богатейшие
живописные коллекции. Если она пожелает заниматься у кого-то из
известных мастеров, он устроит для нее такие уроки.
С самого детства Энтони привык бывать в домах, где ценили и любили
хорошие картины, и вполне был способен отдать должное таланту Сары.
Конечно, он никогда не предполагал, что женится на особе, чьи интересы
не будут ограничены его семейным очагом. Но чему быть, того не миновать.
В конце концов, ему грех жаловаться. Особенно если вспомнить о ее
приданом.
Вместо того чтобы отправиться в клуб, что он намерен был сделать
поначалу, Чевиот свернул в сторону Беркли-сквер. Стоит незамедлительно
уведомить Паттерсона о том, что он получил у Сары согласие на брак.
Это позволит им обсудить конкретные условия их контракта.
Герцог не строил никаких иллюзий и не ждал, что эти переговоры будут
легкими и приятными. Паттерсон вполне доказал свою способность
торговаться до последнего пенни.
Стряпчим можно было доверить лишь подготовительную часть переговоров,
но чтобы вытрясти из торговца всю требуемую сумму, Энтони придется
вмешаться лично.
Его передернуло от одной этой мысли.
Все еще погруженный в мрачные раздумья о предстоящей встрече, Чевиот
вошел в библиотеку своего городского особняка.
Его секретарь был занят тем, что менял промокательную бумагу на
письменном приборе.
- Энтони! - воскликнул Макс. - А я как раз собрался еще раз
пересмотреть счета от Таттерсола. - Он с тревогой вглядывался в
сосредоточенное лицо герцога. - Не удалось?
- Удалось, все удалось, Макс! - мгновенно просиял тот. - Она
согласилась!
При виде лучезарной улыбки новоявленного жениха Макс вдруг вспомнил,
как они встретились впервые.
Макс служил лейтенантом в гвардейском драгунском полку, куда
определили молодого капитана лорда Олнвика, изъявившего желание
отправиться в Испанию, чтобы участвовать в войне с Наполеоном.
Макс отлично помнит, с каким негодованием его ветераны отнеслись к
новости, что ими будет командовать какой-то мальчишка граф, едва
успевший окончить Оксфорд. Однако в армии Веллингтона сохранялся
когда-то заведенный порядок, по которому офицерский патент можно было
приобрести за деньги, благодаря чему любой папенькин сынок мог сразу
занять высокий пост.
Когда Макса вызвали в палатку к новому командиру, он готовил себя к
встрече с напомаженным надутым хлыщом, по молодости лет взалкавшим
военной славы и возомнившим себя гениальным полководцем.
Но в ответ на его обращение ответил мягкий, учтивый голос:
- Входите, лейтенант Скотт! Очень рад с вами познакомиться!
И свежеиспеченный капитан вышел из темного угла на свет.
Энтони едва исполнился тогда двадцать один год, и при виде его свежей
юношеской красоты у Макса сладко заныло сердце. Он как во сне отвечал на
рукопожатие и с трудом пробормотал что-то в ответ.
Через двадцать минут Макс покинул палатку Энтони, став его
добровольным рабом на всю жизнь. Ради Энтони он был готов на все, и ни
одному молодому офицеру в их армии не посчастливилось получить столь
добросовестного и чуткого наставника, каким стал опытный. Макс для
молодого лорда Олнвика.
Воспоминание подернулось пеленой времени, и Макс вернулся из прошлого
в действительность, из Португалии - в библиотеку Селбурн-Хауса. К
двадцати семи годам Энтони успел утратить то обаяние юности, которое
некогда околдовало Макса, красота его стала иной, но не исчезла, и
стоило Максу взглянуть на лицо друга, услышать его проникновенный голос,
чтобы окунуться в бездну обаяния, которое он излучал.
- Я знал, что ты справишься! - воскликнул он. Разве кто-то способен
устоять перед его Энтони?
- А я не был в этом уверен до последней минуты, - признался герцог с
нервным смехом. - Да, должен сказать, что из этой юной леди выйдет
весьма-необычная герцогиня, но я все равно ей бесконечно обязан!
- Что за глупости! - сердито возразил Макс. - Тебе не за что ее
благодарить, Энтони. Это ты предлагаешь ей награду, за которую ей в
жизни не расплатиться.
- Макс, я же тебе говорил, - серо-зеленые глаза Энтони снова сверкали
живым весельем, - ее не волнует мой титул.
- Я имел в виду вовсе не твой титул. Я имел в виду тебя! - сказал
Макс.
Глава 9
Сара полагала, что самым неприятным последствием ее решения выйти за
Чевиота будут слишком откровенные шутки и замечания ее деда. Но полной
неожиданностью стала для нее бурная реакция Невилла Харви.
Она последовала на следующее утро после знаменательного разговора с
герцогом. День выдался дождливый, и Сара работала у себя в студии, когда
Крейшоу доложил о том, что явился мистер Харви и что он непременно
желает видеть мисс Паттерсон.
Сара раздраженно нахмурилась. Она как раз заканчивала работу над
небольшой акварелью и совсем не желала отвлекаться. Однако
обстоятельства складывались так, что ей вряд ли удастся избежать
объяснения с Невиллом Харви.
- Хорошо, - обратилась она к Крейшоу. - Скажи ему, что я скоро
спущусь.
- Слушаюсь, мисс Паттерсон. - Дворецкий после почтительного поклона
удалился.
С той минуты, как по дому разнеслась весть о предстоящей свадьбе мисс
Сары с герцогом Чевиотом, дворецкий обращался с молодой хозяйкой словно
с особой королевской крови. И Сара находила это крайне неприятным.
Она старательно промыла кисти, затем поднялась к себе в спальню и
вымыла руки и лицо, испачканные краской. Переодеваться она не стала:
Невилл был старым другом и не обижался, если она принимала его в
вылинявшем, измазанном красками платье.
Сочтя, что она привела себя в порядок для встречи с гостем, Сара
прошла по коридору, украшенному двумя аляповатыми пейзажами, и
спустилась на первый этаж.
Перед дверью в большую гостиную она на минуту остановилась, набираясь
духа перед неприятным разговором.
Ей пришлось еще раз повторить про себя, что у Невилла есть право
чувствовать себя обойденным. Ведь он был вполне уверен, что Сара станет
его женой. Не говоря уже о столь вожделенном слиянии капитала двух
компаний.
Сделав глубокий вдох, она шагнула навстречу обиде и упрекам молодого
человека. Но она оказалась совершенно не готова к тому, что ее встретит
буря гнева и негодования.
- Как ты могла так поступить со мной, Сара?! - прогремело из дальнего
угла гостиной.
Она уставилась на Невилла, растерянно хлопая глазами. Стоя на том же
месте, где вчера ее ждал герцог, он был смертельно бледен от крайнего
возбуждения.
- Ч-что ты имеешь в виду? - невпопад переспросила она.
- Как будто ты не знаешь! - Он сделал шаг и оказался возле кресла, в
котором накануне сидел Чевиот. - Твой дедушка только что сказал, что ты
выходишь замуж за герцога Чевиота!
Сара доблестно подавила сильнейшее желание убежать и спрятаться у
себя в спальне.
- Да, - поразившим ее саму спокойным тоном отвечала она. - Это верно.
- Ну так вот, у тебя ничего не выйдет! - Теперь округлая, щекастая
физиономия Невилла пылала яростным румянцем. - Ты уже обещала выйти за
меня!
Сара сделала над собой усилие и вышла на середину комнаты. Стараясь
говорить спокойно и веско, она возразила:
- Невилл, я никогда ничего тебе не обещала. Это вы с дедушкой мечтали
о том, как бы объединить ваши капиталы посредством нашего брака. Но я
что-то не припомню, чтобы вы хоть раз поинтересовались моим мнением.
- Но ты же не возражала! - вскричал Невилл. - Ты прекрасно знала о
наших планах и никогда не говорила, что не хочешь за меня выходить!
Сара не могла не признать, что он говорит правду. Больше того - она и
сама привыкла к мысли, что рано или поздно станет женой Харви. Дедушка
твердил об этом так упорно и так давно, что Сара стала относиться к его
планам как к свершившемуся факту. Но при этом их свадьба казалась
событием столь отдаленным и туманным, что представлялась нереальной.
- Присядь на минуту, Невилл, - предложила она, - и давай постараемся
обсудить это спокойно и здраво.
Невилл с размаху плюхнулся в кресло. Сара села на диван. Бывшего
жениха и невесту разделял теперь маленький низкий столик.
- Понимаешь, Невилл, дедушка передумал, - негромко начала Сара,
сложив руки на коленях. - И теперь он хочет выдать меня за герцога.
- Я и так знаю это, Сара! - Голубые глаза Невилла Харви яростно
сверкнули. - И до сих пор не верю, что нынче утром действительно
разговарива