Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Женский роман
      Вулф Джоан. Романы 1-5 -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  -
. - По крайней мере будем надеяться, что твоя дорогая тетя София уже уехала, - проговорила я. - Иначе она непременно станет расспрашивать меня о первой брачной ночи, причем во всех деталях. Рив ехидно засмеялся: - А у тебя и не было первой брачной ночи! У тебя был первый брачный день. А в брачную ночь ты сразу отключилась, выпив слишком много шампанского. - Очень смешно! - недовольно поморщилась я. - Ну что, готова? - спросил Рив и поднялся с кресла. Я уже собралась, но почему-то никак не решалась покинуть Брайтон. И кажется, причина была не только в том, что здесь я наслаждалась уединением, которое отель обеспечивал новобрачным. В Брайтоне я чувствовала себя в безопасности. Нет, не совсем так. Я чувствовала, что Рив здесь в безопасности. Меня не покидало ощущение, что в Вейкфилде его подстерегает опасность - то ли ему угрожает Роберт, то ли он сам. - Готова! - бодро улыбнулась я и под руку с Ривом вышла из комнаты. *** В Вейкфилде нас встречали словно членов королевской семьи. Когда мы вошли в парадную дверь, в холле появились мама и лорд Брэдфорд. - Дебора! - вскрикнула мама и бросилась мне на шею. Я засмеялась, почувствовав неожиданную силу ее нежных рук. - Меня не было всего несколько дней, мама, - напомнила я. Отступив на шаг, она окинула меня озабоченным взглядом. Я знала, что у меня сияющий вид, поскольку уже успела посмотреть на себя в зеркало. Морщинка на мамином лбу разгладилась, тревожное выражение лица сменилось удивлением. - Как вам понравился Брайтон, Дебора? - любезно поинтересовался лорд Брэдфорд. - Погода, к счастью, была великолепной. Я посмотрела на Рива, стоявшего позади лорда Брэдфорда, и он лукаво мне подмигнул. Интересно, что сказал бы чопорный лорд Брэдфорд, - подумала я, - если бы узнал, что я едва видела Брайтон, так как была занята кое-чем другим Но конечно, я этого не сказала, а лишь скромно посмотрела на него и кивнула: - Погода была прекрасной, милорд. - Очевидно, вам пора называть меня Бернардом, моя дорогая. В конце концов, мы теперь одна семья. Мне не хотелось называть его Бернардом. - Благодарю, - сказала я. Он укоризненно посмотрел на меня, словно увещевал непослушного ребенка. - Бернард, - с некоторым усилием выдавила я. Он кивнул, выражая сдержанное удовлетворение. - Я уверен, что вы хотите отдохнуть с дороги. - Он перевел взгляд на Рива: - Вы с Деборой расположитесь в твоей комнате, Рив. Кивнув, Рив взял меня за руку: - Пошли, Деб. По дубовой лестнице мы поднялись на второй этаж. Комната Рива располагалась в левом крыле здания. Первое, что я увидела, когда Рив открыл дверь, была величественная кровать на четырех столбиках с подвязанным ввиду жаркой погоды зеленым балдахином. На зеленых с красным стенах висели картины, изображавшие деревенские пейзажи Суссекса, на персидском ковре стояло обитое шелком кресло, по углам расположились письменный стол и туалетный столик, словно приглашая к разговору, смотрели друг на друга еще два полосатых кресла, а по обе стороны камина несли караул два больших черных слона. - Какой-то кузен жены Бернарда прислал из Индии, - пояснил Рив, проследив направление моего взгляда. Кивнув, я прошла к туалетному столику, сняла шляпу и пригладила волосы. Заложив руки за спину, Рив прошествовал к окну. Задумавшись, я рассеянно смотрела на свое отражение в зеркале. - Рив, - наконец решилась я, - ты когда-нибудь подозревал, что твой дядя может заинтересоваться моей матерью? - Бернард? - обернулся ко мне Рив. - Вот именно. - Никогда об этом не думал, - нахмурился Рив. - Что ж, наверное, это возможно, Деб, - после недолгих размышлений признал он. - Твоя мать еще очень привлекательная женщина. Я бросила на него сердитый взгляд: - Кстати, сколько лет Бернарду? - Думаю, что-то около пятидесяти. - Пятидесяти? - с насмешкой повторила я. - Да он просто древний старик. - Ну, не такой уж и древний! - развеселился Рив. - Должен тебя заверить, что пятидесятилетние мужчины еще вполне... ничего себе. Мне не хотелось представлять лорда Брэдфорда в качестве чьего-то любовника, а уж тем более в роли партнера моей матери. Это было бы просто отвратительно. - Ты не будешь возражать, если мама поживет у нас в Эмберсли, Рив? - поспешно спросила я. - Разумеется, нет, - удивился он. - Я всегда считал, что она будет жить с нами. Подойдя к Риву, я обняла его и положила голову ему на грудь. Он крепко прижал меня к себе. Поскольку на шее у Рива был накрахмаленный белый галстук, мне пришлось поцеловать его в подбородок. Несмотря на то что сегодня утром он брился, щетина все-таки кололась. Рив прижался губами к моим волосам. Из окна лились лучи летнего солнца, и мы словно купались в потоке света и тепла. Почувствовав знакомый жар в теле, я заставила себя сделать шаг назад. - Нас ждут внизу на чай, - напомнила я. Появившееся на лице Рива хищное выражение доказывало, что он чувствует то же, что и я. - А нам обязательно идти? - спросил он. Я подумала о своей матери. - Обязательно. - Лучше бы мы остались в Брайтоне, - проворчал он. Пожалуй, я тоже предпочла бы сейчас безликий гостиничный номер в Брайтоне, где мы провели первые дни своей супружеской жизни, этой красиво обставленной семейной спальне. - Да, - дрогнувшим голосом сказала я, - лучше бы остались. Снова встретив людей, с которыми прожила бок о бок последние несколько недель, я испытала очень странное чувство. Мы с Ривом отсутствовали всего три дня, но в моей жизни произошли такие большие перемены - как в личном плане, так и в моем статусе, - что мне казалось, будто отношения теперь придется строить заново. К счастью, тетя София вернулась к себе в Бат, но это означало, что теперь мне придется занять ее место за столом - напротив лорда Брэдфорда, и я очень старалась скрыть ту неловкость, которую испытывала. За обедом Салли и Мэри-Энн исподтишка все время меня разглядывали. Эдмунд Нортон обсуждал с Гарри и Ривом лодку, которую собирался покупать. Миссис Нортон беседовала с Бернардом и мамой, а мистер Нортон, который сидел по правую руку от меня, завел разговор со мной. - Во время пребывания в Брайтоне вы посещали резиденцию принца-регента, леди Кембридж? - доброжелательно поинтересовался мистер Нортон. Интересно, сколько времени мне придется привыкать к тому, что меня называют леди Кембридж. - Внутри я не была, - призналась я. - Но снаружи она производит внушительное впечатление, Он что-то ответил, и мы продолжили эту содержательную беседу, в то время как на столе семга сменялась олениной, а та, в свою очередь, - жареной свининой. После десерта, состоявшего из фруктов и миндаля, дамы удалились в гостиную, чтобы выпить чаю. - О, Дебора, - взволнованно заговорила Салли, - как ты прекрасно выглядишь! Должно быть, замужество - чудесная вещь. Мэри-Энн молчала, но внимательно меня рассматривала. - Просто замечательная, Салли, - улыбнулась я, - если только отыщешь себе подходящего мужа. Салли тяжело вздохнула: - Ты счастливая - у тебя есть Рив. Где еще найти такого мужчину, как он? - Напоминаю вам, девочки, - сурово вмешалась миссис Нортон, - что с вашей стороны просто неприлично расспрашивать Дебору насчет ее супружеской жизни. - Да, мама, - потупила взгляд Мэри-Энн. Салли недовольно наморщила нос. Моя мать принялась разглаживать свое и без того безупречное шелковое платье. - Ну, как там идет подготовка к празднику? - сделав глоток чая, спросила я. Разговор о празднике продолжался до тех пор, пока в гостиную не вошли мужчины. Затем мама, Бернард и мистер и миссис Нортон сели играть в вист, а все остальные отправились в сад. Поглощенные разговором, Салли и Эдмунд вскоре ушли вперед, но до нас все время доносились ее веселый голос и беззаботный смех - она поддразнивала Эдмунда за его страсть к лодкам. Сделав предостерегающий жест, Рив остановился, вслед за ним остановились я, Гарри и Мэри-Энн. - Я вот все думаю, Гарри, - начал Рив, - что слышно о Роберте? Искоса взглянув на Рива, Гарри неохотно ответил: - По правде говоря, мы не знаем, где он. Мое сердце бешено забилось. Рив крепче сжал мою руку. - Я думал, он в Гэмпшире. По-прежнему не глядя на кузена, Гарри провел кончиком ботинка по гравию. - Он уехал оттуда несколько дней назад, и с тех пор никто о нем не слышал. - Деб рассказала мне о произошедшем той ночью, - твердо заявил Рив, - так что нечего ходить вокруг да около. Гарри вопросительно взглянул на меня. Я молча кивнула. - А что тогда случилось, Дебора? - испуганно спросила Мэри-Энн. Ей никто не ответил. - Он пытался изнасиловать Дебору, - после долгой паузы выдавил Гарри. - Не было никакой пьяной драки в Фэр-Хейвене. Роберт проник в комнату Деборы и напал на нее. Услышав крики, прибежала миссис Вудли и ударила Роберта вазой по голове. Вот почему мой отец отослал его в Гэмпшир и запретил приезжать на свадьбу. - Боже мой, Дебора! - ужаснулась Мэри-Энн. - Какой кошмар тебе пришлось пережить! - Да, это действительно был кошмар, - согласилась я. Рив по-прежнему сжимал мою руку. - Не думаю, что Роберт снова попытается сделать что-нибудь подобное, - как можно рассудительнее заметила я. - Он должен понимать, что если что-то случится с Ривом или со мной, он первым будет на подозрении. Выражение лица Гарри меня испугало. - Роберт собой не владеет, Дебора, - с горечью сказал он. - Мне это стало ясно, когда он напал на тебя. - Он провел рукой по глазам, словно пытался стереть представшую перед ним картину. - Его словно разъедает изнутри эта дикая ненависть к Риву. В нем и раньше чувствовалась склонность к жестоким поступкам, но теперь... - Он перевел взгляд на Рива и мрачно повторил: - Теперь он совершенно собой не владеет. Рив промолчал. - Не понимаю, - грустно покачала головой Мэри-Энн. - Почему он тебя так ненавидит, Рив? - Не знаю, - ответил Рив. - Моему отцу всего сорок шесть, - сказал Гарри. - Даже если ты умрешь, ему еще очень долго придется ждать титула графа Кембриджского. Роберт должен это понимать. Сорок шесть! Рив говорил мне, что ему по меньшей мере пятьдесят. - Возможно, твоему отцу тоже следует поберечься, - хмуро заметил Рив. У Гарри от удивления вытянулось лицо. - Ты это серьезно, Рив? - Неизвестно, что у Роберта на уме. Воцарилось напряженное молчание. Выйдя наконец из задумчивости, Рив обернулся ко мне. - Нам надо принять меры предосторожности, - заявил он, - и главная из них заключается в том, что ты никогда не должна оставаться одна. Ты слышишь меня, Деб? Роберт уже сделал одну попытку. Нет оснований полагать, что он не накинется на тебя снова. Я никогда еще не слышала, чтобы он говорил таким властным тоном. Даже, можно сказать, диктаторским. - Я слышу тебя, Рив, - мягко ответила я. Голос Салли зазвучал ближе, и Гарри поспешно заявил: - Не хочу вмешивать в это дело мою сестру и Эдмунда. Рив кивнул, и через минуту я уже весело щебетала о том, что хочу когда-нибудь снова приехать в Брайтон и осмотреть как следует резиденцию принца. Чтобы переодеться на ночь, я прошла в гардеробную, а Рив остался в спальне. Когда я вернулась, Рив стоял перед камином, задумчиво глядя на индийских слонов. На нем был элегантный халат из черного шелка. По опыту я уже знала, что под этим халатом ничего нет. Услышав, как открывается дверь гардеробной, Рив обернулся. На мне была ночная рубашка из белого батиста, а волосы Сьюзен уложила так, что они свободно ниспадали на спину. - У тебя волосы как лунный свет, - заметил Рив. Эти ласковые слова столь контрастировали с мрачным выражением его лица, что я забеспокоилась, у - Ты думаешь, Роберт отважится вернуться сюда после того, что натворил!!? - нерешительно спросила я. Выражение лица Рива не изменилось. - Он может не возвращаться в дом, но что помешает ему укрыться неподалеку - в каком-нибудь тайном убежище? Я вздрогнула, как от холода, хотя в спальне было тепло. - Еще раз повторяю: ты ни на минуту не должна оставаться одна, - сказал Рив. - Думаю, мне ничего не угрожает, Рив, - возразила я. - Роберт сказал, что хотел мной овладеть только для того, чтобы опередить тебя. - Боже мой! - в отчаянии воскликнул Рив и закрыл глаза. - Меня беспокоишь ты, - продолжала я. Открыв глаза. Рив протянул ко мне руки, и я благодарно к нему прижалась. - Разве ты не видишь, Деб? - Он крепко обнял меня. - Роберт хочет стать графом Кембриджским. Теперь, когда мы поженились, ты для него - угроза номер один. - Не понимаю, - покачала головой я. - Если ты родишь сына, - мрачно продолжал Рив, - то Роберт полностью лишится прав наследования. Он был так напряжен, что я буквально чувствовала, как вибрирует его тело. - Боже мой, Рив, но мы еще и недели не женаты! - Бывает достаточно и одного раза, - так же мрачно сказал он. Я прижалась щекой к его плечу. - Я буду осторожна, - стараясь его ободрить, пообещала я. Но Рив нисколько не успокоился. - Нельзя мне было на тебе жениться. Сделав это, я подверг тебя риску... Ну хватит! Вырвавшись из его объятий, я бросила на него бешеный взгляд: - Никогда больше этого не повторяй! Ты слышишь, Рив? Он посмотрел на меня, и сквозившее в его глазах уныние мне сильно не понравилось. - Ты - лучшее, что есть в моей жизни, - заявила я. - Я люблю тебя. Казалось, мои слова его не очень убедили. Я решила, что пора сменить тему. - Да, кстати, сегодня ты говорил мне, что Бернарду пятьдесят, но, по словам Гарри, ему только сорок шесть. Мои слова как будто совершенно сбили его с толку. - Пятьдесят, сорок шесть - какая, к черту, разница, Деб? - Разница в целых четыре года! - строго заметила я. Его наконец озарило. - А, так мы снова говорим о Бернарде и твоей матери? - Вот именно. Сунув руки в карманы халата, он пожал плечами: - Ну, даже если Бернарду действительно нравится твоя мама, что в этом плохого? - Все плохо! Боже мой, Рив, вспомни, как он обращался с тобой все эти годы! - Он пытался сделать из меня человека, Деб, - неожиданно сказал Рив. - Знаешь, Бернард вовсе не так уж плох. - Может, и так, - отрезала я, - но не настолько хорош, чтобы быть рядом с моей матерью Мы замолчали. Мой взгляд не отрывался от треугольного выреза халата, обнажавшего сильную шею и часть груди, поросшую жесткими темными волосами - А кто же подходит миссис Вудли, Деб? - задумчиво посмотрев на меня, спросил Рив. Я оцепенела. - Во всяком случае, не твой дядя! - Твоя мать вправе снова выйти замуж, если захочет, - по-прежнему глядя на меня, мягко заметил Рив. - Ты не должна рассчитывать, что остаток жизни она посвятит только тебе. Моя голова дернулась, словно Рив нанес мне удар по подбородку. - Я никогда на это не рассчитывала! - свирепо фыркнула я. Рив промолчал, продолжая смотреть на меня с каким-то странным выражением, которое мне вовсе не нравилось. - Вы так долго прожили вдвоем, что, как я понимаю, сблизились больше, чем это обычно бывает между матерью и дочерью... Я прервала его: - Стоп! Мне очень жаль, что я подняла эту тему. Мне просто кажется, что моя мать и лорд Брэдфорд друг другу не подходят, вот и все. Поставив таким образом точку, я повернулась к нему спиной и отошла к окну. Фонари во внутреннем дворе погасли, и сад погрузился в полную темноту. - Что ж, ладно, - уступил Рив. Ты последний, кто вправе рассуждать о чьей-то матери, - мысленно произнесла я. Но когда я поймала себя на этом, мне стало больно и стыдно. Отвернувшись от окна, я улыбнулась: - Извини, что я так на тебя набросилась. Я не хотела. Рив снова протянул ко мне руки. - Люби меня, Деб, - дрогнувшим голосом сказал он. - Люби меня. Я упала в его объятия. Он крепко-крепко меня обнял, и хотя мне было больно, я не протестовала. По моему телу молнией пробежала дрожь. Тогда Рив взял меня на руки и понес к кровати. Глава 18 На следующее утро Рив очень рано разбудил меня поцелуем. Открыв глаза, я увидела, что на нем уже надет костюм для верховой езды. - Мы с Гарри собрались на прогулку, - объяснил он. - Не вставай, отдохни как следует. Учитывая, что добрую часть ночи он мне спать не давал, я решила, что заслужила право еще немного понежиться в постели. Сонно улыбнувшись, я вновь закрыла глаза. Снова проснувшись в половине десятого, я оделась и спустилась к завтраку. Оживленно беседуя, мама и лорд Брэдфорд уже сидели в эркере, где был установлен круглый дубовый стол. Тень пробежала по моему лицу. Дело вовсе не в том, что я эгоистками не желаю делить ни с кем мою маму, - стараясь быть беспристрастной, подумала я. - Просто я не верю, что лорд Брэдфорд ей подходит. И только поэтому мне совсем не нравилось то оживление, которое я замечала в глазах мамы каждый раз, когда она на него смотрела. - Доброе утро, - хмуро приветствовала их я. - Доброе утро, дорогая, - повернувшись ко мне, улыбнулась мама. - Как спалось? В глазах лорда Брэдфорда мелькнули веселые искорки, и я почувствовала, что краснею. - Прекрасно, - ответила я. - А где Рив? - снова спросила мама, заглядывая мне через плечо, словно ожидала, что там вдруг материализуется мой муж. - Он уехал на прогулку с Гарри. - Наверное, Гарри решил сообщить Риву, что в сентябре уезжает учиться в Королевский медицинский колледж, - вмешался лорд Брэдфорд. - Неужели это правда? - удивилась я. - Неужели вы передумали и разрешили Гарри учиться на врача? - Я передумал, - беззаботно подтвердил лорд Брэдфорд. Он не смотрел на мою мать, и она не смотрела на него, и делали это они так упорно, что я все поняла. - Я очень рада! - сухо сказала я. - Гарри всегда об этом мечтал, и я думаю, он станет превосходным врачом. - Мне это убедительно доказали, - так же беззаботно сообщил лорд Брэдфорд. Я искоса взглянула на маму, которая безмятежно продолжала пить кофе. Подойдя к буфету, я взяла немного ветчины и омлет. Бурная ночная жизнь вызывала у меня по утрам зверский аппетит. - Гарри говорит, что никто не знает, где Роберт, - подойдя с тарелкой к столу, осторожно сказала я. В серых глазах лорда Брэдфорда появилось такое отчаяние, что мне поневоле стало его жаль. - Это правда, - кивнул он и махнул рукой, словно отгоняя от себя неприятные видения. - Боюсь, если он появится поблизости, я не смогу гарантировать вашу безопасность, Дебора. Тем более это касается Рива. Было бы разумно, если бы вы приняли некоторые меры предосторожности. - Вы думаете, он собирается вернуться? - Да, - печально глядя на меня, ответил лорд Брэдфорд. - Думаю, что да. Меня вдруг охватила паника. - Рив! - воскликнула я. - Он уехал на прогулку с Гарри. А что, если Роберт сейчас где-нибудь в засаде? Если он станет в него стрелять? Мама с Бернардом наперебой бросились меня успокаивать. - Не беспокойся, дорогая, - говорила мама. - С Ривом все будет в порядке, - вторил ей лорд Брэдфорд. - Откуда вы можете знать, что с Ривом будет все в порядке, если сами признали, что Роберт опасен? - разозлила

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору