Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
.
- По крайней мере будем надеяться, что твоя дорогая тетя София уже
уехала, - проговорила я. - Иначе она непременно станет расспрашивать
меня о первой брачной ночи, причем во всех деталях.
Рив ехидно засмеялся:
- А у тебя и не было первой брачной ночи! У тебя был первый брачный
день. А в брачную ночь ты сразу отключилась, выпив слишком много
шампанского.
- Очень смешно! - недовольно поморщилась я.
- Ну что, готова? - спросил Рив и поднялся с кресла.
Я уже собралась, но почему-то никак не решалась покинуть Брайтон. И
кажется, причина была не только в том, что здесь я наслаждалась
уединением, которое отель обеспечивал новобрачным.
В Брайтоне я чувствовала себя в безопасности.
Нет, не совсем так. Я чувствовала, что Рив здесь в безопасности.
Меня не покидало ощущение, что в Вейкфилде его подстерегает опасность
- то ли ему угрожает Роберт, то ли он сам.
- Готова! - бодро улыбнулась я и под руку с Ривом вышла из комнаты.
***
В Вейкфилде нас встречали словно членов королевской семьи. Когда мы
вошли в парадную дверь, в холле появились мама и лорд Брэдфорд.
- Дебора! - вскрикнула мама и бросилась мне на шею. Я засмеялась,
почувствовав неожиданную силу ее нежных рук.
- Меня не было всего несколько дней, мама, - напомнила я.
Отступив на шаг, она окинула меня озабоченным взглядом.
Я знала, что у меня сияющий вид, поскольку уже успела посмотреть на
себя в зеркало.
Морщинка на мамином лбу разгладилась, тревожное выражение лица
сменилось удивлением.
- Как вам понравился Брайтон, Дебора? - любезно поинтересовался лорд
Брэдфорд. - Погода, к счастью, была великолепной.
Я посмотрела на Рива, стоявшего позади лорда Брэдфорда, и он лукаво
мне подмигнул.
Интересно, что сказал бы чопорный лорд Брэдфорд, - подумала я, - если
бы узнал, что я едва видела Брайтон, так как была занята кое-чем другим
Но конечно, я этого не сказала, а лишь скромно посмотрела на него и
кивнула:
- Погода была прекрасной, милорд.
- Очевидно, вам пора называть меня Бернардом, моя дорогая. В конце
концов, мы теперь одна семья. Мне не хотелось называть его Бернардом.
- Благодарю, - сказала я.
Он укоризненно посмотрел на меня, словно увещевал непослушного
ребенка.
- Бернард, - с некоторым усилием выдавила я.
Он кивнул, выражая сдержанное удовлетворение.
- Я уверен, что вы хотите отдохнуть с дороги. - Он перевел взгляд на
Рива:
- Вы с Деборой расположитесь в твоей комнате, Рив.
Кивнув, Рив взял меня за руку:
- Пошли, Деб.
По дубовой лестнице мы поднялись на второй этаж. Комната Рива
располагалась в левом крыле здания. Первое, что я увидела, когда Рив
открыл дверь, была величественная кровать на четырех столбиках с
подвязанным ввиду жаркой погоды зеленым балдахином. На зеленых с красным
стенах висели картины, изображавшие деревенские пейзажи Суссекса, на
персидском ковре стояло обитое шелком кресло, по углам расположились
письменный стол и туалетный столик, словно приглашая к разговору,
смотрели друг на друга еще два полосатых кресла, а по обе стороны камина
несли караул два больших черных слона.
- Какой-то кузен жены Бернарда прислал из Индии, - пояснил Рив,
проследив направление моего взгляда.
Кивнув, я прошла к туалетному столику, сняла шляпу и пригладила
волосы. Заложив руки за спину, Рив прошествовал к окну.
Задумавшись, я рассеянно смотрела на свое отражение в зеркале.
- Рив, - наконец решилась я, - ты когда-нибудь подозревал, что твой
дядя может заинтересоваться моей матерью?
- Бернард? - обернулся ко мне Рив.
- Вот именно.
- Никогда об этом не думал, - нахмурился Рив. - Что ж, наверное, это
возможно, Деб, - после недолгих размышлений признал он. - Твоя мать еще
очень привлекательная женщина.
Я бросила на него сердитый взгляд:
- Кстати, сколько лет Бернарду?
- Думаю, что-то около пятидесяти.
- Пятидесяти? - с насмешкой повторила я. - Да он просто древний
старик.
- Ну, не такой уж и древний! - развеселился Рив. - Должен тебя
заверить, что пятидесятилетние мужчины еще вполне... ничего себе.
Мне не хотелось представлять лорда Брэдфорда в качестве чьего-то
любовника, а уж тем более в роли партнера моей матери. Это было бы
просто отвратительно.
- Ты не будешь возражать, если мама поживет у нас в Эмберсли, Рив? -
поспешно спросила я.
- Разумеется, нет, - удивился он. - Я всегда считал, что она будет
жить с нами.
Подойдя к Риву, я обняла его и положила голову ему на грудь. Он
крепко прижал меня к себе.
Поскольку на шее у Рива был накрахмаленный белый галстук, мне
пришлось поцеловать его в подбородок. Несмотря на то что сегодня утром
он брился, щетина все-таки кололась.
Рив прижался губами к моим волосам.
Из окна лились лучи летнего солнца, и мы словно купались в потоке
света и тепла. Почувствовав знакомый жар в теле, я заставила себя
сделать шаг назад.
- Нас ждут внизу на чай, - напомнила я. Появившееся на лице Рива
хищное выражение доказывало, что он чувствует то же, что и я.
- А нам обязательно идти? - спросил он. Я подумала о своей матери.
- Обязательно.
- Лучше бы мы остались в Брайтоне, - проворчал он.
Пожалуй, я тоже предпочла бы сейчас безликий гостиничный номер в
Брайтоне, где мы провели первые дни своей супружеской жизни, этой
красиво обставленной семейной спальне.
- Да, - дрогнувшим голосом сказала я, - лучше бы остались.
Снова встретив людей, с которыми прожила бок о бок последние
несколько недель, я испытала очень странное чувство. Мы с Ривом
отсутствовали всего три дня, но в моей жизни произошли такие большие
перемены - как в личном плане, так и в моем статусе, - что мне казалось,
будто отношения теперь придется строить заново.
К счастью, тетя София вернулась к себе в Бат, но это означало, что
теперь мне придется занять ее место за столом - напротив лорда
Брэдфорда, и я очень старалась скрыть ту неловкость, которую испытывала.
За обедом Салли и Мэри-Энн исподтишка все время меня разглядывали.
Эдмунд Нортон обсуждал с Гарри и Ривом лодку, которую собирался
покупать.
Миссис Нортон беседовала с Бернардом и мамой, а мистер Нортон,
который сидел по правую руку от меня, завел разговор со мной.
- Во время пребывания в Брайтоне вы посещали резиденцию
принца-регента, леди Кембридж? - доброжелательно поинтересовался мистер
Нортон.
Интересно, сколько времени мне придется привыкать к тому, что меня
называют леди Кембридж.
- Внутри я не была, - призналась я. - Но снаружи она производит
внушительное впечатление,
Он что-то ответил, и мы продолжили эту содержательную беседу, в то
время как на столе семга сменялась олениной, а та, в свою очередь, -
жареной свининой.
После десерта, состоявшего из фруктов и миндаля, дамы удалились в
гостиную, чтобы выпить чаю.
- О, Дебора, - взволнованно заговорила Салли, - как ты прекрасно
выглядишь! Должно быть, замужество - чудесная вещь.
Мэри-Энн молчала, но внимательно меня рассматривала.
- Просто замечательная, Салли, - улыбнулась я, - если только отыщешь
себе подходящего мужа. Салли тяжело вздохнула:
- Ты счастливая - у тебя есть Рив. Где еще найти такого мужчину, как
он?
- Напоминаю вам, девочки, - сурово вмешалась миссис Нортон, - что с
вашей стороны просто неприлично расспрашивать Дебору насчет ее
супружеской жизни.
- Да, мама, - потупила взгляд Мэри-Энн. Салли недовольно наморщила
нос. Моя мать принялась разглаживать свое и без того безупречное
шелковое платье.
- Ну, как там идет подготовка к празднику? - сделав глоток чая,
спросила я.
Разговор о празднике продолжался до тех пор, пока в гостиную не вошли
мужчины. Затем мама, Бернард и мистер и миссис Нортон сели играть в
вист, а все остальные отправились в сад.
Поглощенные разговором, Салли и Эдмунд вскоре ушли вперед, но до нас
все время доносились ее веселый голос и беззаботный смех - она
поддразнивала Эдмунда за его страсть к лодкам.
Сделав предостерегающий жест, Рив остановился, вслед за ним
остановились я, Гарри и Мэри-Энн.
- Я вот все думаю, Гарри, - начал Рив, - что слышно о Роберте?
Искоса взглянув на Рива, Гарри неохотно ответил:
- По правде говоря, мы не знаем, где он. Мое сердце бешено забилось.
Рив крепче сжал мою руку.
- Я думал, он в Гэмпшире.
По-прежнему не глядя на кузена, Гарри провел кончиком ботинка по
гравию.
- Он уехал оттуда несколько дней назад, и с тех пор никто о нем не
слышал.
- Деб рассказала мне о произошедшем той ночью, - твердо заявил Рив, -
так что нечего ходить вокруг да около.
Гарри вопросительно взглянул на меня. Я молча кивнула.
- А что тогда случилось, Дебора? - испуганно спросила Мэри-Энн.
Ей никто не ответил.
- Он пытался изнасиловать Дебору, - после долгой паузы выдавил Гарри.
- Не было никакой пьяной драки в Фэр-Хейвене. Роберт проник в комнату
Деборы и напал на нее. Услышав крики, прибежала миссис Вудли и ударила
Роберта вазой по голове. Вот почему мой отец отослал его в Гэмпшир и
запретил приезжать на свадьбу.
- Боже мой, Дебора! - ужаснулась Мэри-Энн. - Какой кошмар тебе
пришлось пережить!
- Да, это действительно был кошмар, - согласилась я.
Рив по-прежнему сжимал мою руку.
- Не думаю, что Роберт снова попытается сделать что-нибудь подобное,
- как можно рассудительнее заметила я. - Он должен понимать, что если
что-то случится с Ривом или со мной, он первым будет на подозрении.
Выражение лица Гарри меня испугало.
- Роберт собой не владеет, Дебора, - с горечью сказал он. - Мне это
стало ясно, когда он напал на тебя. - Он провел рукой по глазам, словно
пытался стереть представшую перед ним картину. - Его словно разъедает
изнутри эта дикая ненависть к Риву. В нем и раньше чувствовалась
склонность к жестоким поступкам, но теперь... - Он перевел взгляд на
Рива и мрачно повторил:
- Теперь он совершенно собой не владеет.
Рив промолчал.
- Не понимаю, - грустно покачала головой Мэри-Энн. - Почему он тебя
так ненавидит, Рив?
- Не знаю, - ответил Рив.
- Моему отцу всего сорок шесть, - сказал Гарри. - Даже если ты
умрешь, ему еще очень долго придется ждать титула графа Кембриджского.
Роберт должен это понимать.
Сорок шесть! Рив говорил мне, что ему по меньшей мере пятьдесят.
- Возможно, твоему отцу тоже следует поберечься, - хмуро заметил Рив.
У Гарри от удивления вытянулось лицо.
- Ты это серьезно, Рив?
- Неизвестно, что у Роберта на уме. Воцарилось напряженное молчание.
Выйдя наконец из задумчивости, Рив обернулся ко мне.
- Нам надо принять меры предосторожности, - заявил он, - и главная из
них заключается в том, что ты никогда не должна оставаться одна. Ты
слышишь меня, Деб? Роберт уже сделал одну попытку. Нет оснований
полагать, что он не накинется на тебя снова.
Я никогда еще не слышала, чтобы он говорил таким властным тоном.
Даже, можно сказать, диктаторским.
- Я слышу тебя, Рив, - мягко ответила я. Голос Салли зазвучал ближе,
и Гарри поспешно заявил:
- Не хочу вмешивать в это дело мою сестру и Эдмунда.
Рив кивнул, и через минуту я уже весело щебетала о том, что хочу
когда-нибудь снова приехать в Брайтон и осмотреть как следует резиденцию
принца.
Чтобы переодеться на ночь, я прошла в гардеробную, а Рив остался в
спальне. Когда я вернулась, Рив стоял перед камином, задумчиво глядя на
индийских слонов. На нем был элегантный халат из черного шелка. По опыту
я уже знала, что под этим халатом ничего нет.
Услышав, как открывается дверь гардеробной, Рив обернулся.
На мне была ночная рубашка из белого батиста, а волосы Сьюзен уложила
так, что они свободно ниспадали на спину.
- У тебя волосы как лунный свет, - заметил Рив. Эти ласковые слова
столь контрастировали с мрачным выражением его лица, что я
забеспокоилась, у
- Ты думаешь, Роберт отважится вернуться сюда после того, что
натворил!!? - нерешительно спросила я. Выражение лица Рива не
изменилось.
- Он может не возвращаться в дом, но что помешает ему укрыться
неподалеку - в каком-нибудь тайном убежище?
Я вздрогнула, как от холода, хотя в спальне было тепло.
- Еще раз повторяю: ты ни на минуту не должна оставаться одна, -
сказал Рив.
- Думаю, мне ничего не угрожает, Рив, - возразила я. - Роберт сказал,
что хотел мной овладеть только для того, чтобы опередить тебя.
- Боже мой! - в отчаянии воскликнул Рив и закрыл глаза.
- Меня беспокоишь ты, - продолжала я. Открыв глаза. Рив протянул ко
мне руки, и я благодарно к нему прижалась.
- Разве ты не видишь, Деб? - Он крепко обнял меня. - Роберт хочет
стать графом Кембриджским. Теперь, когда мы поженились, ты для него -
угроза номер один.
- Не понимаю, - покачала головой я.
- Если ты родишь сына, - мрачно продолжал Рив, - то Роберт полностью
лишится прав наследования.
Он был так напряжен, что я буквально чувствовала, как вибрирует его
тело.
- Боже мой, Рив, но мы еще и недели не женаты!
- Бывает достаточно и одного раза, - так же мрачно сказал он.
Я прижалась щекой к его плечу.
- Я буду осторожна, - стараясь его ободрить, пообещала я.
Но Рив нисколько не успокоился.
- Нельзя мне было на тебе жениться. Сделав это, я подверг тебя
риску...
Ну хватит!
Вырвавшись из его объятий, я бросила на него бешеный взгляд:
- Никогда больше этого не повторяй! Ты слышишь, Рив?
Он посмотрел на меня, и сквозившее в его глазах уныние мне сильно не
понравилось.
- Ты - лучшее, что есть в моей жизни, - заявила я. - Я люблю тебя.
Казалось, мои слова его не очень убедили. Я решила, что пора сменить
тему.
- Да, кстати, сегодня ты говорил мне, что Бернарду пятьдесят, но, по
словам Гарри, ему только сорок шесть. Мои слова как будто совершенно
сбили его с толку.
- Пятьдесят, сорок шесть - какая, к черту, разница, Деб?
- Разница в целых четыре года! - строго заметила я. Его наконец
озарило.
- А, так мы снова говорим о Бернарде и твоей матери?
- Вот именно.
Сунув руки в карманы халата, он пожал плечами:
- Ну, даже если Бернарду действительно нравится твоя мама, что в этом
плохого?
- Все плохо! Боже мой, Рив, вспомни, как он обращался с тобой все эти
годы!
- Он пытался сделать из меня человека, Деб, - неожиданно сказал Рив.
- Знаешь, Бернард вовсе не так уж плох.
- Может, и так, - отрезала я, - но не настолько хорош, чтобы быть
рядом с моей матерью
Мы замолчали. Мой взгляд не отрывался от треугольного выреза халата,
обнажавшего сильную шею и часть груди, поросшую жесткими темными
волосами
- А кто же подходит миссис Вудли, Деб? - задумчиво посмотрев на меня,
спросил Рив. Я оцепенела.
- Во всяком случае, не твой дядя!
- Твоя мать вправе снова выйти замуж, если захочет, - по-прежнему
глядя на меня, мягко заметил Рив. - Ты не должна рассчитывать, что
остаток жизни она посвятит только тебе.
Моя голова дернулась, словно Рив нанес мне удар по подбородку.
- Я никогда на это не рассчитывала! - свирепо фыркнула я.
Рив промолчал, продолжая смотреть на меня с каким-то странным
выражением, которое мне вовсе не нравилось.
- Вы так долго прожили вдвоем, что, как я понимаю, сблизились больше,
чем это обычно бывает между матерью и дочерью...
Я прервала его:
- Стоп! Мне очень жаль, что я подняла эту тему. Мне просто кажется,
что моя мать и лорд Брэдфорд друг другу не подходят, вот и все.
Поставив таким образом точку, я повернулась к нему спиной и отошла к
окну. Фонари во внутреннем дворе погасли, и сад погрузился в полную
темноту.
- Что ж, ладно, - уступил Рив.
Ты последний, кто вправе рассуждать о чьей-то матери, - мысленно
произнесла я.
Но когда я поймала себя на этом, мне стало больно и стыдно.
Отвернувшись от окна, я улыбнулась:
- Извини, что я так на тебя набросилась. Я не хотела. Рив снова
протянул ко мне руки.
- Люби меня, Деб, - дрогнувшим голосом сказал он. - Люби меня.
Я упала в его объятия.
Он крепко-крепко меня обнял, и хотя мне было больно, я не
протестовала. По моему телу молнией пробежала дрожь.
Тогда Рив взял меня на руки и понес к кровати.
Глава 18
На следующее утро Рив очень рано разбудил меня поцелуем. Открыв
глаза, я увидела, что на нем уже надет костюм для верховой езды.
- Мы с Гарри собрались на прогулку, - объяснил он. - Не вставай,
отдохни как следует.
Учитывая, что добрую часть ночи он мне спать не давал, я решила, что
заслужила право еще немного понежиться в постели.
Сонно улыбнувшись, я вновь закрыла глаза.
Снова проснувшись в половине десятого, я оделась и спустилась к
завтраку.
Оживленно беседуя, мама и лорд Брэдфорд уже сидели в эркере, где был
установлен круглый дубовый стол.
Тень пробежала по моему лицу.
Дело вовсе не в том, что я эгоистками не желаю делить ни с кем мою
маму, - стараясь быть беспристрастной, подумала я. - Просто я не верю,
что лорд Брэдфорд ей подходит.
И только поэтому мне совсем не нравилось то оживление, которое я
замечала в глазах мамы каждый раз, когда она на него смотрела.
- Доброе утро, - хмуро приветствовала их я.
- Доброе утро, дорогая, - повернувшись ко мне, улыбнулась мама. - Как
спалось?
В глазах лорда Брэдфорда мелькнули веселые искорки, и я
почувствовала, что краснею.
- Прекрасно, - ответила я.
- А где Рив? - снова спросила мама, заглядывая мне через плечо,
словно ожидала, что там вдруг материализуется мой муж.
- Он уехал на прогулку с Гарри.
- Наверное, Гарри решил сообщить Риву, что в сентябре уезжает учиться
в Королевский медицинский колледж, - вмешался лорд Брэдфорд.
- Неужели это правда? - удивилась я. - Неужели вы передумали и
разрешили Гарри учиться на врача?
- Я передумал, - беззаботно подтвердил лорд Брэдфорд.
Он не смотрел на мою мать, и она не смотрела на него, и делали это
они так упорно, что я все поняла.
- Я очень рада! - сухо сказала я. - Гарри всегда об этом мечтал, и я
думаю, он станет превосходным врачом.
- Мне это убедительно доказали, - так же беззаботно сообщил лорд
Брэдфорд.
Я искоса взглянула на маму, которая безмятежно продолжала пить кофе.
Подойдя к буфету, я взяла немного ветчины и омлет. Бурная ночная
жизнь вызывала у меня по утрам зверский аппетит.
- Гарри говорит, что никто не знает, где Роберт, - подойдя с тарелкой
к столу, осторожно сказала я.
В серых глазах лорда Брэдфорда появилось такое отчаяние, что мне
поневоле стало его жаль.
- Это правда, - кивнул он и махнул рукой, словно отгоняя от себя
неприятные видения. - Боюсь, если он появится поблизости, я не смогу
гарантировать вашу безопасность, Дебора. Тем более это касается Рива.
Было бы разумно, если бы вы приняли некоторые меры предосторожности.
- Вы думаете, он собирается вернуться?
- Да, - печально глядя на меня, ответил лорд Брэдфорд. - Думаю, что
да.
Меня вдруг охватила паника.
- Рив! - воскликнула я. - Он уехал на прогулку с Гарри. А что, если
Роберт сейчас где-нибудь в засаде? Если он станет в него стрелять?
Мама с Бернардом наперебой бросились меня успокаивать.
- Не беспокойся, дорогая, - говорила мама.
- С Ривом все будет в порядке, - вторил ей лорд Брэдфорд.
- Откуда вы можете знать, что с Ривом будет все в порядке, если сами
признали, что Роберт опасен? - разозлила