Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
л с Уильямом Паттерсоном! Он так и пыжился от гордости, что
ты скоро станешь герцогиней Чевиот! Он даже плел мне какую-то чушь
насчет того, что предки этого герцога описаны у Шекспира!
Сара едва успела подавить нервный смех. Оказывается, ее дед запомнил
разговор о том, что персонажем одной из исторических пьес Шекспира
является граф Чевиот!
- Но главное, чего мне не понять никогда в жизни, - с горечью
продолжал Невилл, - это то, как им удалось уговорить тебя дать согласие
на брак! Неужто ты заодно с дедом ополоумела от одного упоминания
герцогского титула?
- Конечно, нет, Невилл, - сдержанно отвечала Сара. - Ты-то меня
отлично знаешь.
- Да, мне казалось, что это так, но для той Сары, которую я знал,
титул герцогини был не более чем пустым звуком!
- Он и остался для меня пустым звуком, - эхом откликнулась Сара.
- Черт побери, но тогда почему ты согласилась выйти за него замуж?
На миг Сарой овладело желание открыть перед Невиллом душу и
объяснить, что заставило ее согласиться, но при виде его свирепой
физиономии она передумала откровенничать. Он никогда ее не поймет.
- Я согласилась, потому что так хочет дедушка, - сказала она. - Ведь
я стольким ему обязана, Невилл! Он воспитывал меня с пяти лет. И если
этот брак так нужен ему - я обязана подчиниться.
- Сара. - Голос Невилла прерывался и звенел от отчаяния. Он подался
вперед, чтобы заглянуть ей в глаза. - Подумай о том, что ты делаешь.
Выйдя замуж за Чевиота, ты обречешь себя на жизнь, совершенно чуждую
тебе. Ты лишишь себя даже надежды на счастье! А со мной ты останешься в
том мире, где родилась и выросла, где все тебе знакомо и привычно. И я
сумею сделать тебя счастливой! Это я тебе обещаю!
Сара не отрывала глаз от круглого юного лица, от голубых глаз и
длинных светлых волос своего самого близкого друга. С тех пор как Сара
поселилась у дедушки, Невилл стал как бы частью ее жизни. Тогда ему
исполнилось пятнадцать лет, и мальчик проявлял поистине поразительную
заботу и терпение, чтобы завоевать дружбу несчастной, замкнувшейся в
себе внучки отцовского приятеля.
Он очень нравился Саре.
И несмотря на это, не был способен понять главную страсть ее жизни...
В отличие от герцога.
- Я училась в школе вместе с девочками из аристократических семей, -
напомнила она. - И теперь их образ жизни не совсем для меня чужд!
- Ну как ты не понимаешь? - Невилл с силой ударил кулаком в ладонь. -
Ему наплевать на тебя, Сара! Он женится исключительно ради денег!
- Невилл, - возразила она с нараставшим раздражением, - но ведь и ты
собирался жениться ради акций дедушкиной компании. И я не вижу в этом
большой разницы.
- К черту его компанию! - Невилл снова готов был сорваться на крик. -
Я хочу жениться на тебе, потому что люблю!
Сара охнула от неожиданности.
В напряженном молчании они долго не сводили друг с друга глаз.
Наконец Невилл более спокойно произнес:
- Я полюбил тебя много лет назад. Разве ты не знала?
Сара, все еще не в силах вымолвить ни слова, покачала головой.
- И тем не менее это так. Я никогда не говорил об этом, потому что
ждал, когда ты станешь взрослой.
Сара в замешательстве провела языком по пересохшим губам. Она
понимала, что должна что-то сказать в ответ, но у нее не было слов.
- Невилл... - Ее голос предательски задрожал и прервался.
Он вдруг вскочил с кресла и оказался рядом с ней на диване. А его
рука накрыла ее руку.
Все это так напоминало вчерашнюю сцену ее объяснения с герцогом, что
Саре стало жутко.
- Я столько ждал, когда смогу объясниться, - произнес он, - и вот
теперь такой удар!
Сара с удивлением заметила в его голубых глазах странное, не знакомое
ей доселе выражение.
- Сара, - простонал он. - Боже мой, Сара! - Он по-прежнему держал ее
за руку. А потом привлек к себе и поцеловал.
Она застыла в его объятиях. Его жесткие губы прижимали ее губы к
зубам. Саре стало нечем дышать. Он до боли стискивал ее плечи. В ответ
на ее попытки вырваться он сжал ее еще сильнее.
Она в отчаянии молотила кулаками по его плечам и мычала что-то
возмущенное ему в губы.
Однако прошло еще какое-то время, прежде чем Невилл сообразил, что
его любовный пыл не находит ответа. Тогда он выпрямился и разжал руки.
Сара отшатнулась на край дивана и уставилась на Невилла потемневшими
от страха глазами.
- Прости, - каким-то сиплым голосом сказал он. - Я не хотел тебя
пугать.
- Невилл, по-моему, тебе лучше уйти, - пролепетала она.
Он горестно сложил губы. Медленно встал с дивана. И замер, глядя на
нее.
- Подумай об этом, любовь моя! - сказал Харви. - Если тебя так
устрашил поцелуй человека, которого ты знаешь всю жизнь, то что ты
испытаешь в постели мужчины, с которым едва знакома?
Сара отвечала ему все тем же потрясенным взором.
- А ведь герцогу мало будет одних поцелуев, Сара! Ему необходим
наследник. Подумай над этим хорошенько, а уж тогда решай, так ли ты
хочешь выйти за него замуж. Ты сделаешь это ради меня?
- Да, сделаю, - пообещала она.
Он улыбнулся, и впервые за это утро она увидела перед собой того
добродушного приветливого молодого человека, которого знала с детских
лет.
- Вот и умница! Не позволяй своему деду вертеть тобой, Сара! Поступай
так, как считаешь лучше для себя.
Она торопливо кивнула.
- Не надо меня провожать.
Сара снова кивнула.
- Я люблю тебя, - сказал Невилл. - Помни об этом!
- Да, Невилл, - отозвалась она, машинально облизнув саднившие губы. -
Я помню.
Невиллу явно не хотелось покидать этот дом. Однако он заставил себя
двинуться к двери. На пороге задержался, словно желая еще что-то
сказать, но вместо этого пожал плечами и вышел.
Сара беспомощным комочком съежилась в уголке дивана.
"Герцогу мало будет одних поцелуев... Ему необходим наследник!"
Конечно, Невилл сказал правду. Конечно, герцогу необходим наследник.
И, по его понятиям, это может быть главным и единственным
предназначением его жены - произвести на свет наследников его титула.
Господи, что же она натворила?..
***
Сара так расстроилась, что больше не в состоянии была заниматься
своей акварелью. Ей хотелось выйти из дома и брести, брести без конца
куда глаза глядят, но разве в Лондоне можно себе такое позволить?
В довершение ее бед сегодня к пяти часам должен был явиться герцог.
Он собирался отвезти ее на прогулку в парк. Официальное объявление о
помолвке появится в газетах только завтра, но Сара понимала, что одного
появления на людях в фаэтоне Чевиота будет достаточно, чтобы оповестить
свет о предстоящем браке.
Герцог нарочно назначил их прогулку на пять часов. В это время
Гайд-парк целиком принадлежит высшему свету. На ухоженных дорожках
появляется множество роскошных экипажей с элегантными, разодетыми в пух
и прах гуляющими - прекрасная возможность показать себя сливкам
общества.
Их прогулка вдвоем будет воспринята как официальное объявление о
помолвке.
Бедняжка металась по спальне, проклиная свою судьбу. И угораздило же
ее родиться девочкой? Если бы она была мальчиком, то давно училась бы в
Королевской Академии! И жила бы так, как хотела, - занималась бы
живописью и не думала ни о каких свадьбах!
Она и сама не заметила, как часы на каминной полке пробили четыре и в
дверь постучала горничная, обычно помогавшая Саре надеть платье и
уложить волосы. Пришло время готовиться к прогулке.
Сара выбрала простое розовое платье для прогулок и такой же свободный
жакет. Посмотрела на себя в зеркало и увидела тщедушную девицу,
темноволосую, ничем не примечательную.
Разве так выглядят герцогини? Если она выйдет за Чевиота, ей придется
позаботиться о более роскошном гардеробе.
Если выйдет...
При воспоминании о том, как губы Невилла впивались в ее рот, ее
передернуло от брезгливости.
Горничная напомнила, что пора спускаться в большую гостиную и ждать
герцога.
Ровно в пять часов Крейшоу доложил о его прибытии с такой
торжественностью, что Саре стало смешно.
Гость вошел с привычным достоинством и уверенностью прирожденного
аристократа.
- Вы совсем ослепили бедного Крейшоу, ваша светлость! - заметила
Сара. - Он и ко мне теперь обращается так, словно я принцесса крови, а
не та несносная девчонка, которая вечно пачкает краской пол!
Он пересек гостиную и встал рядом с Сарой у камина. Каждое его
движение поражало грацией и изяществом.
- Вы не считаете, что могли бы уже забыть про мой титул? - с легкой
улыбкой промолвил Чевиот.
Сара, не представлявшая себе иного способа общения, застыла в
нерешительности.
- Меня зовут Энтони. - Его улыбка стала еще шире.
- Да, я знаю, - отвечала Сара, старательно разглядывая паркет у себя
под ногами.
- Мне было бы чрезвычайно приятно услышать свое имя из ваших уст.
От страха у Сары все сжалось внутри. Она собирается стать его женой,
а сама боится назвать его по имени!
- Что с вами, Сара? - тихо спросил он.
Она застыла, не смея поднять глаза.
Он терпеливо ждал ответа.
Наконец она промолвила дрожащим голоском:
- Мне страшно!
Он все еще молчал, и она наконец заставила себя поднять глаза. Они
смотрели друг на друга, в серо-зеленых глазах Чевиота не промелькнуло и
тени насмешки.
- Я понимаю, - наконец сказал он. Осторожно поднес к губам ее вялую
ручку и поцеловал в ладонь. - Вам совершенно не следует меня бояться,
милая Сара. Обещаю вам, все будет хорошо. - Он ласково сжал ее пальцы. -
Поверьте мне.
Напряжение постепенно отпустило ее, и на смену пришло какое-то
странное ощущение истомы. Она смотрела на него, слегка раздвинув нежные
губы.
- Все будет хорошо, - повторил герцог. Он отпустил ее руку и только
теперь позволил себе улыбнуться. А у Сары вдруг неистово заколотилось
сердце.
- Мой фаэтон стоит у крыльца, - напомнил он. - Вы готовы? Я бы не
хотел, чтобы лошади застаивались.
- Я готова, - невнятно произнесла Сара, сделав над собой героическое
усилие. Она даже ни разу не споткнулась, позволив герцогу проводить себя
до экипажа и усадить на скамью.
Прогулка по парку оправдала ее самые худшие опасения.
- Наверное, нам следует нацепить табличку: "Это внучка Уильяма
Паттерсона, торговца хлопком!" - с некоторым раздражением заметила Сара,
когда они разъехались с восьмым по счету экипажем, владельцы которого
пожелали побеседовать с Чевиотом.
- Вам это неприятно? - моментально помрачнел герцог. - Хотите, я
отвезу вас домой?
- Ну что вы! - Она тут же пожалела о своей несдержанности. -
Простите, ваша... - Сара умолкла и с усилием произнесла:
- Простите, Энтони! Я сама не знаю, что говорю...
- Вы всего лишь констатировали очевидное. - Он грустно покачал
головой. - Ведь о моем плачевном положении знают все. Они только и
делают, что обсуждают скорое падение дома Селбурнов с того дня, как умер
мой отец.
Его голос звучал вполне спокойно, однако Сара уловила горечь,
таившуюся за этими словами.
- Расскажите мне об остальных ваших родственниках, - предложила Сара,
надеясь отвлечь его от неприятной темы. - Вы говорили, что у вас есть
сводные братья и мачеха?
- Да. - Он смотрел прямо вперед, словно боялся оторвать взгляд от
дороги. - Они живут в нашем родовом замке в Нортумберленде.
- Братья намного младше вас?
- Лоренсу двадцать один, а Патрику тринадцать.
Больше он не пожелал добавить ни слова.
- Вам больше нечего о них сказать?
- Простите, Сара, - вздохнул Чевиот, - но я почти их не знаю! Когда
родился Лоренс, мне было шесть лет, а в восемь меня отправили учиться в
школу. После школы я служил в армии. Я даже ни разу не видел их все эти
восемь лет.
- Но разве у вас ни разу не было отпуска? - Сару не на шутку
расстроило такое признание. - И вы совсем не появлялись дома?
- У меня был отпуск. Но дома я не появлялся.
Натренированный взгляд художника позволил Саре рассмотреть
напряжение, скрытое за непроницаемой маской.
- Вы избегали встречи с вашим отцом или с мачехой? - спросила она.
- А вам не откажешь в догадливости, - сердито покосился на нее
Чевиот.
- Но ведь не надо быть гением, чтобы заподозрить какую-то причину
столь упорного нежелания посетить родной дом, - с простодушным
удивлением пояснила она.
- Если вас это так интересует... я не желал встречаться с ними
обоими, - ответил герцог с гримасой горечи. - Мне невыносимо было
видеть, до какого состояния отец довел наше поместье. Мы терпеть не
могли один другого, и я предпочитал вовсе с ним не встречаться.
- А мачеха?
- Ее всегда раздражал сам факт моего существования, - небрежно дернул
плечом Чевиот. - Если бы не я, следующим герцогом стал бы Лоренс!
Да, вряд ли такую семейную жизнь назовешь счастливой!
- Ну а теперь, - немного резко продолжил Энтони, - когда мы покончили
с обсуждением моих близких, позвольте сообщить вам не очень приятную
новость. Сразу после свадьбы нам предстоит поездка в Чевиот. Мне
необходимо убедиться, что полученные средства пойдут по назначению - на
восстановление поместья. Согласно отчетам управляющего, отец вот уже
двадцать лет совершенно не заботился о нуждах арендаторов.
- Боже мой! - вырвалось у Сары.
- Совершенно верно, - мрачно откликнулся он.
- Похоже, у вас остались не очень-то приятные воспоминания о детстве,
- заметила Сара.
- Моя мать скончалась, когда мне было четыре года, я почти ее не
помню, - подтвердил Энтони.
- А когда погибли мои родители, мне было пять, - помолчав, заметила
Сара.
- Как это случилось? - обернулся к ней герцог.
- Несчастный случай. Один молодой аристократ выпил лишнего и силой
отнял вожжи у кучера дилижанса. Они на полном скаку врезались в коляску,
которой правил мой отец.
Герцог промолчал.
- И все же у меня сохранилась о них самая светлая память, - сказала
Сара.
- Наверное, я бы тоже мог припомнить что-то приятное, если бы
постарался.
- Герцог! - жеманно окликнула его молодая леди, восседавшая в фаэтоне
рядом с элегантным джентльменом. Скамейка в их экипаже оказалась выше,
чем у Чевиота.
Энтони остановился, чтобы поболтать с очередной знакомой.
- Какой сегодня чудесный день! - мелодично промолвила дама. Она
красовалась в наимоднейшем голубом платье для прогулок и столь же
ослепительной голубой шляпке, едва прикрывавшей ее белокурые локоны.
- Совершенно верно, - подтвердил герцог. - Леди Мария, позвольте
представить вам мою спутницу, мисс Сару Паттерсон. Мисс Сара, это леди
Мария Слоун и ее брат, лорд Генри Слоун!
- Очень приятно, леди Мария, лорд Генри! - отвечала Сара, улыбаясь
как можно учтивее.
Две пары любопытных глаз смерили ее с головы до ног.
Сара не удержалась и украдкой взглянула на герцога. Его явно
забавляла эта сцена.
- Герцог, мы ждем не дождемся того дня, когда ваш траур закончится и
вы снова начнете выезжать в свет! - сообщила леди Мария.
- Очень вам признателен, - отвечал Чевиот.
- Вам нравится прогулка, мисс Паттерсон? - поинтересовался лорд
Генри.
- Очень, - заверила его Сара. - Такая замечательная погода!
Краем глаза она успела заметить, как герцог чуть заметно дернул левую
вожжу. Один из жеребцов тут же нетерпеливо вскинул голову.
- Боюсь, мои лошади слишком застоялись, - как ни в чем не бывало
заметил Энтони. - Леди Мария, лорд Генри, желаю вам приятной прогулки!
- Всего хорошего! - вторила ему Сара. И фаэтон покатил дальше.
- А я видела, что вы нарочно дернули вожжи, - сказала Сара.
Он расхохотался.
- Как долго вы собираетесь пробыть в Чевиоте?
- По меньшей мере несколько месяцев. - Он обернулся и взглянул на
нее. - А потом я повезу вас в Париж.
Ее лицо, оживленное счастливой улыбкой, показалось ему по-настоящему
прекрасным.
Недавние страхи развеялись, и Сара подумала, что все-таки сделала
правильный выбор. Герцог пустил лошадей легкой рысью, и девушка с
наслаждением подставила лицо ласковому весеннему ветру.
- В Нортумберленде я наверняка найду подходящую натуру, - сказала
она.
- Вы можете начать с самого замка, - подсказал герцог. - А еще там
очень красивое море, и развалины Римской стены, и чудесные луга. В мае
они будут сплошь покрыты полевыми цветами.
- Вот и прекрасно, - с удовлетворением заключила Сара.
- Герцог! - снова раздался чей-то кокетливый возглас. Энтони,
заговорщически улыбаясь своей спутнице, придержал лошадей.
И Сара почувствовала себя вполне счастливой.
Глава 10
Леди Линфорд огорошила деда Сары неожиданным для того известием:
формально герцог Чевиот еще соблюдает траур по своему отцу, а посему
свадьбу придется обставить как можно скромнее.
Для мистера Паттерсона это был тяжелый удар, ведь он уже давно тешил
себя мыслью о роскошной церемонии, на которую герцог явится в короне и
при всех регалиях, а зрителями будет вся лондонская знать.
Эта свадьба прогремела бы на весь город!
Но увы, его мечте не суждено было воплотиться в жизнь. Леди Линфорд в
присущей ей безапелляционной манере поставила мистера Паттерсона в
известность, что уважение к памяти предков - одно из непререкаемых
правил хорошего тона. А с такими вещами шутить не принято.
- Слишком шумная церемония сразу выставит бедную Сару в невыгодном
свете, мистер Паттерсон, - пояснила достойная дама. - А ведь мы не
станем подвергать опасности ее признание в обществе!
Волей-неволей вынужденный смириться с такими причудами высшей знати,
мистер Паттерсон предложил отсрочить церемонию с тем, чтобы дождаться
конца траура.
Но тогда сам герцог дал ему понять, что долговые обязательства не
терпят ни малейшей отсрочки.
А когда в разговор вмешалась Сара и с чувством заявила, что вовсе не
хочет поднимать слишком большой шум вокруг своей особы, мистер Паттерсон
понял, что его обложили со всех сторон, и нехотя сдался.
Однако ему, подобно разъяренному быку, непременно требовалось излить
куда-то избыток упрямства и энергии, что он и сделал, когда дело дошло
до составления брачного контракта.
Он заявил, что должен лично просмотреть список долгов герцога
Чевиота, перечень его недвижимости и копии всех закладных.
Паттерсон также пожелал, чтобы герцог представил ему подробный
финансовый план, рассчитанный на процветание рода Селбурнов на ближайшие
двадцать лет.
Все предварительные переговоры было поручено вести Максвеллу Скотту и
стряпчим Чевиота, однако в конце концов, как герцог и ожидал, ему
пришлось самому присутствовать при этой акции.
Макс кипел от ярости не в пример Энтони, который с поразительным
терпением и учтивостью отвечал на все наглые расспросы торговца и его не
менее грубого и дерзкого поверенного в делах. Они напоминали
рассвирепевшему Максу жирных мясных мух, которые назойливо вьются и
жужжат возле гордого чистокровного жеребца.
"Почему он их терпит? - в отчаянии спрашивал себя Макс, любуясь
благородным профилем герцога на фоне окна библиотеки. - Почему не
выставит вон?"
Увы, Макс слишком хорошо знал ответы на эти вопросы. У герцога не
было иного выхода, ему нужны были деньги, и ради этого он должен быть
обходительным с этими неотесанными выскочками.
И все же, несмотря ни на что, герцогу удалось выйти победителем в
этом затянувшемся споре. Макса это ничуть не удивило - уж он-то лучше
других знал, какая железная в