Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Женский роман
      Вулф Джоан. Романы 1-5 -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  -
л с Уильямом Паттерсоном! Он так и пыжился от гордости, что ты скоро станешь герцогиней Чевиот! Он даже плел мне какую-то чушь насчет того, что предки этого герцога описаны у Шекспира! Сара едва успела подавить нервный смех. Оказывается, ее дед запомнил разговор о том, что персонажем одной из исторических пьес Шекспира является граф Чевиот! - Но главное, чего мне не понять никогда в жизни, - с горечью продолжал Невилл, - это то, как им удалось уговорить тебя дать согласие на брак! Неужто ты заодно с дедом ополоумела от одного упоминания герцогского титула? - Конечно, нет, Невилл, - сдержанно отвечала Сара. - Ты-то меня отлично знаешь. - Да, мне казалось, что это так, но для той Сары, которую я знал, титул герцогини был не более чем пустым звуком! - Он и остался для меня пустым звуком, - эхом откликнулась Сара. - Черт побери, но тогда почему ты согласилась выйти за него замуж? На миг Сарой овладело желание открыть перед Невиллом душу и объяснить, что заставило ее согласиться, но при виде его свирепой физиономии она передумала откровенничать. Он никогда ее не поймет. - Я согласилась, потому что так хочет дедушка, - сказала она. - Ведь я стольким ему обязана, Невилл! Он воспитывал меня с пяти лет. И если этот брак так нужен ему - я обязана подчиниться. - Сара. - Голос Невилла прерывался и звенел от отчаяния. Он подался вперед, чтобы заглянуть ей в глаза. - Подумай о том, что ты делаешь. Выйдя замуж за Чевиота, ты обречешь себя на жизнь, совершенно чуждую тебе. Ты лишишь себя даже надежды на счастье! А со мной ты останешься в том мире, где родилась и выросла, где все тебе знакомо и привычно. И я сумею сделать тебя счастливой! Это я тебе обещаю! Сара не отрывала глаз от круглого юного лица, от голубых глаз и длинных светлых волос своего самого близкого друга. С тех пор как Сара поселилась у дедушки, Невилл стал как бы частью ее жизни. Тогда ему исполнилось пятнадцать лет, и мальчик проявлял поистине поразительную заботу и терпение, чтобы завоевать дружбу несчастной, замкнувшейся в себе внучки отцовского приятеля. Он очень нравился Саре. И несмотря на это, не был способен понять главную страсть ее жизни... В отличие от герцога. - Я училась в школе вместе с девочками из аристократических семей, - напомнила она. - И теперь их образ жизни не совсем для меня чужд! - Ну как ты не понимаешь? - Невилл с силой ударил кулаком в ладонь. - Ему наплевать на тебя, Сара! Он женится исключительно ради денег! - Невилл, - возразила она с нараставшим раздражением, - но ведь и ты собирался жениться ради акций дедушкиной компании. И я не вижу в этом большой разницы. - К черту его компанию! - Невилл снова готов был сорваться на крик. - Я хочу жениться на тебе, потому что люблю! Сара охнула от неожиданности. В напряженном молчании они долго не сводили друг с друга глаз. Наконец Невилл более спокойно произнес: - Я полюбил тебя много лет назад. Разве ты не знала? Сара, все еще не в силах вымолвить ни слова, покачала головой. - И тем не менее это так. Я никогда не говорил об этом, потому что ждал, когда ты станешь взрослой. Сара в замешательстве провела языком по пересохшим губам. Она понимала, что должна что-то сказать в ответ, но у нее не было слов. - Невилл... - Ее голос предательски задрожал и прервался. Он вдруг вскочил с кресла и оказался рядом с ней на диване. А его рука накрыла ее руку. Все это так напоминало вчерашнюю сцену ее объяснения с герцогом, что Саре стало жутко. - Я столько ждал, когда смогу объясниться, - произнес он, - и вот теперь такой удар! Сара с удивлением заметила в его голубых глазах странное, не знакомое ей доселе выражение. - Сара, - простонал он. - Боже мой, Сара! - Он по-прежнему держал ее за руку. А потом привлек к себе и поцеловал. Она застыла в его объятиях. Его жесткие губы прижимали ее губы к зубам. Саре стало нечем дышать. Он до боли стискивал ее плечи. В ответ на ее попытки вырваться он сжал ее еще сильнее. Она в отчаянии молотила кулаками по его плечам и мычала что-то возмущенное ему в губы. Однако прошло еще какое-то время, прежде чем Невилл сообразил, что его любовный пыл не находит ответа. Тогда он выпрямился и разжал руки. Сара отшатнулась на край дивана и уставилась на Невилла потемневшими от страха глазами. - Прости, - каким-то сиплым голосом сказал он. - Я не хотел тебя пугать. - Невилл, по-моему, тебе лучше уйти, - пролепетала она. Он горестно сложил губы. Медленно встал с дивана. И замер, глядя на нее. - Подумай об этом, любовь моя! - сказал Харви. - Если тебя так устрашил поцелуй человека, которого ты знаешь всю жизнь, то что ты испытаешь в постели мужчины, с которым едва знакома? Сара отвечала ему все тем же потрясенным взором. - А ведь герцогу мало будет одних поцелуев, Сара! Ему необходим наследник. Подумай над этим хорошенько, а уж тогда решай, так ли ты хочешь выйти за него замуж. Ты сделаешь это ради меня? - Да, сделаю, - пообещала она. Он улыбнулся, и впервые за это утро она увидела перед собой того добродушного приветливого молодого человека, которого знала с детских лет. - Вот и умница! Не позволяй своему деду вертеть тобой, Сара! Поступай так, как считаешь лучше для себя. Она торопливо кивнула. - Не надо меня провожать. Сара снова кивнула. - Я люблю тебя, - сказал Невилл. - Помни об этом! - Да, Невилл, - отозвалась она, машинально облизнув саднившие губы. - Я помню. Невиллу явно не хотелось покидать этот дом. Однако он заставил себя двинуться к двери. На пороге задержался, словно желая еще что-то сказать, но вместо этого пожал плечами и вышел. Сара беспомощным комочком съежилась в уголке дивана. "Герцогу мало будет одних поцелуев... Ему необходим наследник!" Конечно, Невилл сказал правду. Конечно, герцогу необходим наследник. И, по его понятиям, это может быть главным и единственным предназначением его жены - произвести на свет наследников его титула. Господи, что же она натворила?.. *** Сара так расстроилась, что больше не в состоянии была заниматься своей акварелью. Ей хотелось выйти из дома и брести, брести без конца куда глаза глядят, но разве в Лондоне можно себе такое позволить? В довершение ее бед сегодня к пяти часам должен был явиться герцог. Он собирался отвезти ее на прогулку в парк. Официальное объявление о помолвке появится в газетах только завтра, но Сара понимала, что одного появления на людях в фаэтоне Чевиота будет достаточно, чтобы оповестить свет о предстоящем браке. Герцог нарочно назначил их прогулку на пять часов. В это время Гайд-парк целиком принадлежит высшему свету. На ухоженных дорожках появляется множество роскошных экипажей с элегантными, разодетыми в пух и прах гуляющими - прекрасная возможность показать себя сливкам общества. Их прогулка вдвоем будет воспринята как официальное объявление о помолвке. Бедняжка металась по спальне, проклиная свою судьбу. И угораздило же ее родиться девочкой? Если бы она была мальчиком, то давно училась бы в Королевской Академии! И жила бы так, как хотела, - занималась бы живописью и не думала ни о каких свадьбах! Она и сама не заметила, как часы на каминной полке пробили четыре и в дверь постучала горничная, обычно помогавшая Саре надеть платье и уложить волосы. Пришло время готовиться к прогулке. Сара выбрала простое розовое платье для прогулок и такой же свободный жакет. Посмотрела на себя в зеркало и увидела тщедушную девицу, темноволосую, ничем не примечательную. Разве так выглядят герцогини? Если она выйдет за Чевиота, ей придется позаботиться о более роскошном гардеробе. Если выйдет... При воспоминании о том, как губы Невилла впивались в ее рот, ее передернуло от брезгливости. Горничная напомнила, что пора спускаться в большую гостиную и ждать герцога. Ровно в пять часов Крейшоу доложил о его прибытии с такой торжественностью, что Саре стало смешно. Гость вошел с привычным достоинством и уверенностью прирожденного аристократа. - Вы совсем ослепили бедного Крейшоу, ваша светлость! - заметила Сара. - Он и ко мне теперь обращается так, словно я принцесса крови, а не та несносная девчонка, которая вечно пачкает краской пол! Он пересек гостиную и встал рядом с Сарой у камина. Каждое его движение поражало грацией и изяществом. - Вы не считаете, что могли бы уже забыть про мой титул? - с легкой улыбкой промолвил Чевиот. Сара, не представлявшая себе иного способа общения, застыла в нерешительности. - Меня зовут Энтони. - Его улыбка стала еще шире. - Да, я знаю, - отвечала Сара, старательно разглядывая паркет у себя под ногами. - Мне было бы чрезвычайно приятно услышать свое имя из ваших уст. От страха у Сары все сжалось внутри. Она собирается стать его женой, а сама боится назвать его по имени! - Что с вами, Сара? - тихо спросил он. Она застыла, не смея поднять глаза. Он терпеливо ждал ответа. Наконец она промолвила дрожащим голоском: - Мне страшно! Он все еще молчал, и она наконец заставила себя поднять глаза. Они смотрели друг на друга, в серо-зеленых глазах Чевиота не промелькнуло и тени насмешки. - Я понимаю, - наконец сказал он. Осторожно поднес к губам ее вялую ручку и поцеловал в ладонь. - Вам совершенно не следует меня бояться, милая Сара. Обещаю вам, все будет хорошо. - Он ласково сжал ее пальцы. - Поверьте мне. Напряжение постепенно отпустило ее, и на смену пришло какое-то странное ощущение истомы. Она смотрела на него, слегка раздвинув нежные губы. - Все будет хорошо, - повторил герцог. Он отпустил ее руку и только теперь позволил себе улыбнуться. А у Сары вдруг неистово заколотилось сердце. - Мой фаэтон стоит у крыльца, - напомнил он. - Вы готовы? Я бы не хотел, чтобы лошади застаивались. - Я готова, - невнятно произнесла Сара, сделав над собой героическое усилие. Она даже ни разу не споткнулась, позволив герцогу проводить себя до экипажа и усадить на скамью. Прогулка по парку оправдала ее самые худшие опасения. - Наверное, нам следует нацепить табличку: "Это внучка Уильяма Паттерсона, торговца хлопком!" - с некоторым раздражением заметила Сара, когда они разъехались с восьмым по счету экипажем, владельцы которого пожелали побеседовать с Чевиотом. - Вам это неприятно? - моментально помрачнел герцог. - Хотите, я отвезу вас домой? - Ну что вы! - Она тут же пожалела о своей несдержанности. - Простите, ваша... - Сара умолкла и с усилием произнесла: - Простите, Энтони! Я сама не знаю, что говорю... - Вы всего лишь констатировали очевидное. - Он грустно покачал головой. - Ведь о моем плачевном положении знают все. Они только и делают, что обсуждают скорое падение дома Селбурнов с того дня, как умер мой отец. Его голос звучал вполне спокойно, однако Сара уловила горечь, таившуюся за этими словами. - Расскажите мне об остальных ваших родственниках, - предложила Сара, надеясь отвлечь его от неприятной темы. - Вы говорили, что у вас есть сводные братья и мачеха? - Да. - Он смотрел прямо вперед, словно боялся оторвать взгляд от дороги. - Они живут в нашем родовом замке в Нортумберленде. - Братья намного младше вас? - Лоренсу двадцать один, а Патрику тринадцать. Больше он не пожелал добавить ни слова. - Вам больше нечего о них сказать? - Простите, Сара, - вздохнул Чевиот, - но я почти их не знаю! Когда родился Лоренс, мне было шесть лет, а в восемь меня отправили учиться в школу. После школы я служил в армии. Я даже ни разу не видел их все эти восемь лет. - Но разве у вас ни разу не было отпуска? - Сару не на шутку расстроило такое признание. - И вы совсем не появлялись дома? - У меня был отпуск. Но дома я не появлялся. Натренированный взгляд художника позволил Саре рассмотреть напряжение, скрытое за непроницаемой маской. - Вы избегали встречи с вашим отцом или с мачехой? - спросила она. - А вам не откажешь в догадливости, - сердито покосился на нее Чевиот. - Но ведь не надо быть гением, чтобы заподозрить какую-то причину столь упорного нежелания посетить родной дом, - с простодушным удивлением пояснила она. - Если вас это так интересует... я не желал встречаться с ними обоими, - ответил герцог с гримасой горечи. - Мне невыносимо было видеть, до какого состояния отец довел наше поместье. Мы терпеть не могли один другого, и я предпочитал вовсе с ним не встречаться. - А мачеха? - Ее всегда раздражал сам факт моего существования, - небрежно дернул плечом Чевиот. - Если бы не я, следующим герцогом стал бы Лоренс! Да, вряд ли такую семейную жизнь назовешь счастливой! - Ну а теперь, - немного резко продолжил Энтони, - когда мы покончили с обсуждением моих близких, позвольте сообщить вам не очень приятную новость. Сразу после свадьбы нам предстоит поездка в Чевиот. Мне необходимо убедиться, что полученные средства пойдут по назначению - на восстановление поместья. Согласно отчетам управляющего, отец вот уже двадцать лет совершенно не заботился о нуждах арендаторов. - Боже мой! - вырвалось у Сары. - Совершенно верно, - мрачно откликнулся он. - Похоже, у вас остались не очень-то приятные воспоминания о детстве, - заметила Сара. - Моя мать скончалась, когда мне было четыре года, я почти ее не помню, - подтвердил Энтони. - А когда погибли мои родители, мне было пять, - помолчав, заметила Сара. - Как это случилось? - обернулся к ней герцог. - Несчастный случай. Один молодой аристократ выпил лишнего и силой отнял вожжи у кучера дилижанса. Они на полном скаку врезались в коляску, которой правил мой отец. Герцог промолчал. - И все же у меня сохранилась о них самая светлая память, - сказала Сара. - Наверное, я бы тоже мог припомнить что-то приятное, если бы постарался. - Герцог! - жеманно окликнула его молодая леди, восседавшая в фаэтоне рядом с элегантным джентльменом. Скамейка в их экипаже оказалась выше, чем у Чевиота. Энтони остановился, чтобы поболтать с очередной знакомой. - Какой сегодня чудесный день! - мелодично промолвила дама. Она красовалась в наимоднейшем голубом платье для прогулок и столь же ослепительной голубой шляпке, едва прикрывавшей ее белокурые локоны. - Совершенно верно, - подтвердил герцог. - Леди Мария, позвольте представить вам мою спутницу, мисс Сару Паттерсон. Мисс Сара, это леди Мария Слоун и ее брат, лорд Генри Слоун! - Очень приятно, леди Мария, лорд Генри! - отвечала Сара, улыбаясь как можно учтивее. Две пары любопытных глаз смерили ее с головы до ног. Сара не удержалась и украдкой взглянула на герцога. Его явно забавляла эта сцена. - Герцог, мы ждем не дождемся того дня, когда ваш траур закончится и вы снова начнете выезжать в свет! - сообщила леди Мария. - Очень вам признателен, - отвечал Чевиот. - Вам нравится прогулка, мисс Паттерсон? - поинтересовался лорд Генри. - Очень, - заверила его Сара. - Такая замечательная погода! Краем глаза она успела заметить, как герцог чуть заметно дернул левую вожжу. Один из жеребцов тут же нетерпеливо вскинул голову. - Боюсь, мои лошади слишком застоялись, - как ни в чем не бывало заметил Энтони. - Леди Мария, лорд Генри, желаю вам приятной прогулки! - Всего хорошего! - вторила ему Сара. И фаэтон покатил дальше. - А я видела, что вы нарочно дернули вожжи, - сказала Сара. Он расхохотался. - Как долго вы собираетесь пробыть в Чевиоте? - По меньшей мере несколько месяцев. - Он обернулся и взглянул на нее. - А потом я повезу вас в Париж. Ее лицо, оживленное счастливой улыбкой, показалось ему по-настоящему прекрасным. Недавние страхи развеялись, и Сара подумала, что все-таки сделала правильный выбор. Герцог пустил лошадей легкой рысью, и девушка с наслаждением подставила лицо ласковому весеннему ветру. - В Нортумберленде я наверняка найду подходящую натуру, - сказала она. - Вы можете начать с самого замка, - подсказал герцог. - А еще там очень красивое море, и развалины Римской стены, и чудесные луга. В мае они будут сплошь покрыты полевыми цветами. - Вот и прекрасно, - с удовлетворением заключила Сара. - Герцог! - снова раздался чей-то кокетливый возглас. Энтони, заговорщически улыбаясь своей спутнице, придержал лошадей. И Сара почувствовала себя вполне счастливой. Глава 10 Леди Линфорд огорошила деда Сары неожиданным для того известием: формально герцог Чевиот еще соблюдает траур по своему отцу, а посему свадьбу придется обставить как можно скромнее. Для мистера Паттерсона это был тяжелый удар, ведь он уже давно тешил себя мыслью о роскошной церемонии, на которую герцог явится в короне и при всех регалиях, а зрителями будет вся лондонская знать. Эта свадьба прогремела бы на весь город! Но увы, его мечте не суждено было воплотиться в жизнь. Леди Линфорд в присущей ей безапелляционной манере поставила мистера Паттерсона в известность, что уважение к памяти предков - одно из непререкаемых правил хорошего тона. А с такими вещами шутить не принято. - Слишком шумная церемония сразу выставит бедную Сару в невыгодном свете, мистер Паттерсон, - пояснила достойная дама. - А ведь мы не станем подвергать опасности ее признание в обществе! Волей-неволей вынужденный смириться с такими причудами высшей знати, мистер Паттерсон предложил отсрочить церемонию с тем, чтобы дождаться конца траура. Но тогда сам герцог дал ему понять, что долговые обязательства не терпят ни малейшей отсрочки. А когда в разговор вмешалась Сара и с чувством заявила, что вовсе не хочет поднимать слишком большой шум вокруг своей особы, мистер Паттерсон понял, что его обложили со всех сторон, и нехотя сдался. Однако ему, подобно разъяренному быку, непременно требовалось излить куда-то избыток упрямства и энергии, что он и сделал, когда дело дошло до составления брачного контракта. Он заявил, что должен лично просмотреть список долгов герцога Чевиота, перечень его недвижимости и копии всех закладных. Паттерсон также пожелал, чтобы герцог представил ему подробный финансовый план, рассчитанный на процветание рода Селбурнов на ближайшие двадцать лет. Все предварительные переговоры было поручено вести Максвеллу Скотту и стряпчим Чевиота, однако в конце концов, как герцог и ожидал, ему пришлось самому присутствовать при этой акции. Макс кипел от ярости не в пример Энтони, который с поразительным терпением и учтивостью отвечал на все наглые расспросы торговца и его не менее грубого и дерзкого поверенного в делах. Они напоминали рассвирепевшему Максу жирных мясных мух, которые назойливо вьются и жужжат возле гордого чистокровного жеребца. "Почему он их терпит? - в отчаянии спрашивал себя Макс, любуясь благородным профилем герцога на фоне окна библиотеки. - Почему не выставит вон?" Увы, Макс слишком хорошо знал ответы на эти вопросы. У герцога не было иного выхода, ему нужны были деньги, и ради этого он должен быть обходительным с этими неотесанными выскочками. И все же, несмотря ни на что, герцогу удалось выйти победителем в этом затянувшемся споре. Макса это ничуть не удивило - уж он-то лучше других знал, какая железная в

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору