Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
что он спрашивает обо мне, леди София
недовольно поморщилась:
- Это мисс Вудли, будущая жена моего племянника Кембриджа.
Тут я увидела, что к нам направляется лорд Брэдфорд.
- Мисс Вудли, миссис Вудли, - сказал он, - разрешите представить вам
некоторых моих друзей.
Мы принялись кругами ходить по комнате, улыбаясь и приветствуя
множество людей, имена и лица которых я изо всех сил старалась
запомнить. Пока мы этим занимались, начала прибывать новая партия
гостей.
Одним из них был мой брат.
Я заметила его краем глаза, когда разговаривала с виконтом Морли и
его женой. В строгом вечернем костюме, Ричард казался элегантным и
благовоспитанным - именно таких молодых людей все родители желают в
женихи своим дочерям.
От этой мысли во мне вновь проснулось знакомое чувство гнева.
Я не издала ни звука, но, видимо, что-то отразилось на моем лице,
поскольку виконт Морли, испуганно посмотрев на меня, спросил:
- Что-нибудь случилось, мисс Вудли?
Выдавив улыбку, я заверила его, что все в полном порядке.
Вскоре после этого подошло время обеда.
Обычно мы с мамой - вдова и дочь барона - не удостаивались почетного
эскорта, состоящего из графов (одним из которых был Рив) или виконтов.
Однако сегодня, так как бал фактически проводился в нашу честь, наш
статус неожиданно повысился, и я обнаружила, что меня сопровождает граф
Меривейл, а Рив вел маму.
Обед, казалось, длился бесконечно. Роберт, сидевший на
противоположном от Рива конце стола, равнодушно-вежливо беседовал с
Шарлоттой.
Пару раз я перехватила устремленный на сына обеспокоенный взгляд
лорда Брэдфорда и подумала, как нелегко, должно быть, приходится родным
Роберта, вынужденным обращаться с ним как с собакой, которая в любой
момент может укусить.
Пока мы не спеша поглощали обильный обед, состоявший из черепахового
супа, семги, каплунов, ветчины, вырезки из оленины и огромного
количества закусок, я разговаривала со своими соседями - лордом
Брэдфордом и весьма милым лордом Остином.
После того как были съедены фрукты и мороженое, дамы ретировались в
галерею. Вскоре к ним присоединились джентльмены, а затем музыканты
заиграли первый танец.
Обычно честь открытия празднества принадлежала графине Меривейл, но
сегодня ко мне подошел Рив, взял меня за руку и повел на середину. Все
остальные встали вокруг нас, джентльмены поклонились, леди сделали
реверанс, и бал официально начался.
За вечер я перетанцевала со множеством добродушных молодых и среднего
возраста мужчин и где-то в середине бала вдруг поняла, что он мало чем
отличается от тех танцев, которые я посещала дома вместе с мамой. Одежда
гостей была, конечно, более элегантной, их социальный статус более
значимым, однако и здесь царила та же самая атмосфера открытости и
дружелюбия.
Я была в полном восторге.
И тут брат пригласил меня на танец.
Я не хотела с ним танцевать, но не могла отказать ему прилюдно.
Поэтому я молча подала руку и последовала за ним.
Моя голова доходила Ричарду только до подбородка - он был таким же
высоким, как Рив.
- Ну, теперь сразу видно, что они брат и сестра. - Эти слова громко и
отчетливо произнес лысый джентльмен, сидевший рядом с леди Софией на
одном из расставленных вдоль стены позолоченных кресел.
У меня внутри все сжалось.
Посмотрев на меня, Ричард проникновенно проговорил:
- В ближайшее время к Свейлам приезжает дядя Джон, и я хочу, чтобы ты
знала, Дебора, - я собираюсь потребовать у него объяснений насчет тебя и
твоей матери.
- Никакие объяснения не могут перечеркнуть восемнадцать лет
несправедливости, - сказала я.
- Я понимаю, что... - Но прежде чем Ричард успел закончить фразу,
танцевальные па заставили его отойти от меня. - Я хотел бы поговорить с
тобой после его приезда, - сказал Ричард, когда танец снова свел нас
вместе.
- Мне не о чем с тобой говорить, - фыркнула я. Фигура танца снова нас
разделила.
- Ты должна встретиться со мной хотя бы ради своей матери, -
продолжал Ричард, когда мы вновь соединились. - - Восемнадцать лет
действительно перечеркнуть нельзя, но несправедливость можно исправить.
Я не хотела с ним говорить, не хотела ничего у него брать, но
понимала, что он прав. Если он действительно готов выплачивать маме
более существенное содержание, я не стану этому препятствовать.
- Хорошо, - стиснув зубы, согласилась я, прежде чем мы разошлись
снова.
Когда музыка отзвучала, Ричард проводил меня к маме и лорду
Брэдфорду.
- Я свяжусь с тобой после разговора с, дядей, - пообещал он. Его лицо
помрачнело. - Уверяю тебя, Дебора, мне очень интересно послушать, что он
скажет в свое оправдание.
Мне тоже интересно, - подумала я, глядя, как он кланяется маме и
приглашает ее на танец. Мама улыбнулась в ответ. Кажется, она искренне
рада тому, что вновь видит своего пасынка.
- Как настроение, мисс Вудли? - добродушно поинтересовался лорд
Брэдфорд.
- Прекрасное, милорд, - ответила я. - Все просто замечательно.
Снова заиграла музыка, и я услышала, как кто-то приближается ко мне.
- Могу ли я пригласить вас на танец, мисс Вудли? - раздался голос
Роберта Ламбета.
Я кинула панический взгляд на лорда Брэдфорда. Почему бы ему не
спасти меня, сказав, что этот тур уже за ним?
Но он только хмуро взглянул на сына и промолчал.
- Конечно, мистер Ламбет, - выдавила я, и Роберт повел меня в круг.
Слава Богу, это был контрданс, а не кадриль, так что для всех
присутствующих мы казались обычной парой, с улыбкой на устах движущейся
то в одну, то в другую сторону. Но при этом из одного конца зала за нами
наблюдал лорд Брэдфорд, а из другого - мрачно подпиравший стену Рив.
Роберт знал, что за ним наблюдают.
- Вы, наверное, чувствуете себя сабинянкой, Дебора? - усмехнулся он,
когда мы на минуту сблизились.
Я не знала, кто такие сабинянки, но их участь явно была незавидной.
- Я не понимаю, о чем вы говорите, - глядя прямо ему в глаза,
ответила я.
На миг в его глазах сверкнуло бешенство.
- Спросите Рива. Он вам скажет.
Вскоре я отправилась на ужин вместе с Ривом, Гарри и Мэри-Энн. В
столовой был накрыт длинный стол, вокруг которого стояло несколько
столиков поменьше. Наполнив тарелки, мы устроились за одним из маленьких
столов.
За время моего пребывания в Вейкфилд-Мэнор я заметила, что у Мэри-Энн
и Гарри, знавших друг друга с детства, отношения точно такие же, как у
меня с Ривом. Их объединяли общие воспоминания и общие привычки, вместе
они чувствовали себя весьма непринужденно.
Мэри-Энн полностью одобряла стремление Гарри стать врачом и очень
возмущалась тем, что лорд Брэдфорд не позволяет сыну уехать в Лондон,
чтобы получить там соответствующее образование.
- У Гарри призвание к медицине! - решительно заявила она в промежутке
между порциями лепешек из омаров. - Он всегда обо всех заботится.
- Спасибо, Мэри-Энн, - приложив руку к груди, поклонился Гарри.
- Очень важно, чтобы ты получил хорошее образование, - продолжала
она, одарив его лукавой улыбкой. - Помнишь те ядовитые настои, что ты
готовил, когда мы были детьми? - Она повернулась ко мне:
- Он всерьез предлагал мне их выпить. Он называл их тониками!
- Если бы ты их пила, то стала бы гораздо здоровее, - с притворной
обидой заметил Гарри.
- Ха-ха! - сказала Мэри-Энн. - Скорее я бы умерла.
Я слушала их с улыбкой, удивляясь тому, что родные братья могут быть
такими разными.
Внезапно вспомнив о том, что сказал мне Роберт, я повернулась к Риву:
- Кто такие сабинянки?
Рив чуть не подавился лепешкой.
- А кто говорил о сабинянках? - спросил он, промочив горло шампанским
и немного отдышавшись.
- Это не важно. Кто они такие? Рив посмотрел на Гарри.
- Она спрашивает тебя, а не меня, - ответил Гарри. Рив вытер губы
салфеткой.
- Сабиняне - это племя, которое во времена ранней империи жило
неподалеку от Рима, а позже было завоевано и утратило свои национальные
особенности, - сообщил он.
- А что случилось с их женщинами? - заинтересовалась Мэри-Энн.
Рив сделал еще глоток шампанского.
- По-моему, когда битва закончилась и сабиняне были разбиты, их
женщины подверглись той участи, которая, как говорится, хуже смерти.
Мужчины переглянулись.
- Другими словами, их изнасиловали, - уточнила я.
Рив вздохнул:
- Другими словами, изнасиловали.
Мы с Мэри-Энн с возмущением посмотрели на своих кавалеров.
- Мужчины так отвратительны! - воскликнула Мэри-Энн.
- Минуточку! - запротестовал Гарри. - Только что я относился к числу
тех, кто обо всех заботится.
На щеках Мэри-Энн появились ямочки, ее большие карие глаза потеплели.
- Я не имела в виду тебя, Гарри.
- Надеюсь, нет, - с обидой сказал Гарри. - Тем более что я-то как раз
не считаю уместным обсуждать подобные вопросы в присутствии молодых
леди.
- Осторожнее, Гарри! - предостерегла я. - Вы становитесь похожим на
своего отца.
Рив изучающе посмотрел на меня:
- Я все еще гадаю, кто подбросил тебе эту тему, Деб.
- О, я просто встретила это в книге, - небрежно проговорила я.
Судя по его виду, Рив мне не поверил, но предпочел промолчать.
Остаток вечера прошел без происшествий. Мама танцевала не меньше
моего, причем с лордом Брэдфордом, как я заметила, дважды. Она
веселилась как девочка, и у меня не хватило духа сказать, что усиленное
внимание к ней лорда Брэдфорда может вызвать нежелательные слухи.
Когда музыканты сыграли последний танец и часть гостей начала
собираться домой, мы с Ривом вышли к парадному входу, чтобы их
проводить.
- Я дам тебе знать, как только поговорю с дядей, - еще раз повторил
Ричард, уезжавший вместе со Свейлами. На этот раз мне уже не показалась
такой неприятной перспектива снова его увидеть.
- Хорошо, - согласилась я. - Только предупреди заранее, чтобы я
наверняка была дома.
- Ричард! - послышался голос Шарлотты. - Ты едешь?
- Да, - ответил он и, взяв меня за руку, быстро ее пожал. - Мне очень
хочется иметь сестру, Дебора, - сказал он. - Постарайся не думать обо
мне слишком плохо, ладно?
И он уехал, оставив меня в растерянности. Ко мне вновь подошел Рив:
- Это был Роберт, не так ли?
Я посмотрела на него с недоумением.
- Это Роберт сказал про сабинянок. Я вздохнула:
- Да.
- Держись от него подальше, Деб. Я не хочу, чтобы его ненависть ко
мне перешла на тебя.
Я подумала, что, пожалуй, уже слишком поздно, но прикусила язык.
- Не беспокойся, Рив, - улыбнулась я. - Мне совершенно не хочется
подходить к твоему кузену ближе чем на десять футов. Я думаю, он немного
не в себе.
Рив кивнул:
- У него переменчивый нрав. Еще ребенком он был склонен к вспышкам
дикой беспричинной ярости. Бернард обычно с ним справлялся, но,
становясь старше, Роберт все больше и больше отбивался от рук.
- Трудно поверить, что они с Гарри родные братья, - заметила я. -
Один такой доброжелательный, а другой просто бешеный.
Тут к нам приблизилась тетя София в обществе лысого джентльмена, и
Рив с трудом подавил нетерпеливый вздох.
- Бал имел громадный успех, леди София, - вежливо сказала я. - Все
остались очень довольны. К моему удивлению, она улыбнулась:
- Если я и умею что-то делать, милочка, гак это устраивать танцы. А
теперь, Крамли, вам пора в постель. Вы слишком стары, чтобы разгуливать
по ночам.
Старик ласково похлопал меня по руке.
- Красивую девицу ты себе отхватил, мальчик, - повернулся он к Риву.
- Мне всегда нравились такие, высокие и стройные, да.
Мистер Крамли был невысок, но живот его напоминал о седьмом месяце
беременности.
- Спасибо, сэр, - серьезно поблагодарил Рив. Я едва удержалась от
смеха.
- Спокойной ночи, леди София, - проворковала я. - Спокойной ночи,
мистер Крамли.
Старики ушли, а через пять минут я последовала за ними наверх. В
прошлую ночь я почти не спала и теперь чувствовала сильную усталость.
Через десять минут я уже видела сон.
Глава 10
На следующее утро я встала поздно, так что проспала завтрак. Позднее
я узнала, что завтракать пришли только джентльмены. К тому времени когда
я спустилась вниз, то есть в одиннадцать часов, там уже появились
некоторые дамы, а к часу все гости уехали, и в столовой на ленч
собрались только домашние.
Леди София была в прекрасном настроении, вновь и вновь вспоминая
вчерашний триумф. Всем остальным оставалось только слушать, в нужных
местах вставляя возгласы одобрения.
Когда ленч закончился, лорд Брэдфорд пригласил нас с Ривом для
приватной беседы в библиотеку. Рив подмигнул мне, и я кивнула, понимая,
что настало время предъявить лорду Брэдфорду наш ультиматум.
Стены в библиотеке были обшиты панелями из каштана. Как и весь дом,
помещение было обставлено со вкусом, здесь всего было в меру. Перед
большим, украшенным резьбой камином стояло несколько кресел. Лорд
Брэдфорд жестом предложил нам с Ривом сесть.
- Полагаю, нам пора вместе обсудить вашу предстоящую свадьбу, -
доброжелательно начал лорд Брэдфорд, когда мы сели. - Каждому из вас я
уже говорил, как доволен твоим выбором, Рив, но не пора ли назначить
дату бракосочетания? Вчера вечером многие этим интересовались. Я уверен,
что спрашивали и вас.
- Мы были бы рады назначить дату свадьбы, сэр, - так же любезно
ответил Рив, - но нас останавливает одна маленькая деталь.
Я судорожно сжала руки. Мой первоначальный замысел - сказать лорду
Брэдфорду, что не выйду замуж за Рива, пока тот не получит свои деньги
полностью, - вдруг показался мне не таким уж и блестящим. Выдвигать
такое требование непосредственно лорду Брэдфорду было страшновато.
Я устремила на Рива умоляющий взгляд.
Едва заметно кивнув, он вновь обратился к дяде:
- Видишь ли, Бернард, Деб желает жить в Эмберсли. Ну за это ее вряд
ли можно винить. Она выросла по соседству, там у нее подруги, там она
чувствует себя свободно и комфортно. - Лицо Рива стало непреклонным,
сейчас он казался старше своих двадцати четырех лет. - Но я не могу
поселиться в Эмберсли, пока я там не хозяин. Я уехал оттуда сразу после
смерти отца и сейчас наезжаю время от времени. Но я не буду там жить при
тех унизительных условиях, которые оговорены в этом проклятом завещании.
Так что, Бернард, если ты не сочтешь возможным разрешить мне самому
распоряжаться своими деньгами, то мы с Деб скорее всего не поженимся до
тех пор, пока мне не исполнится двадцать шесть.
Я была удовлетворена. Рив прекрасно изложил суть дела. Я одобрительно
улыбнулась.
Лорд Брэдфорд, казалось, удивился:
- Но ведь я говорил, Рив, что передам тебе половину состояния сразу
после свадьбы. Возможно, ты меня не понял? Ты спокойно сможешь жить в
Эмберсли и чувствовать себя хозяином.
Рив нервно провел ладонью по волосам, большая прядь упала ему на лоб,
усиливая сходство с Корсаром.
- Почему я должен ждать до свадьбы, Бернард? - огрызнулся он. -
Почему я не могу получить свои деньги сейчас? Тогда я мог бы начать
обустраивать Эмберсли для Деб.
- По моим сведениям, Эмберсли содержится в прекрасном состоянии, Рив,
- сдержанно заметил лорд Брэдфорд.
Мы с Ривом снова переглянулись. Инициатива ускользала из наших рук.
Ну, - подумала я, - теперь моя очередь.
- Лорд Брэдфорд, - храбро сказала я, - я решила не выходить замуж за
Рива, пока он не получит наследства. Он посмотрел на меня с интересом:
- А почему, мисс Вудли?
- Хотя бы потому, что считаю ужасно несправедливым завещание его
отца. Думаю, Рив будет прекрасным землевладельцем, и его глубоко унижает
то обстоятельство, что никто не верит в его способности. - Теперь
предстояло выложить великолепный козырь, который я до сих пор держала в
запасе. - У меня нет приданого, так что пусть это будет мой вклад в наш
союз. Я хочу, чтобы он получил наследство.
- Но он его получит, - повторил лорд Брэдфорд. - Как только вы
поженитесь.
На это нам нечего было возразить.
- Черт побери, Бернард! - с досадой воскликнул Рив. - И почему ты
такой несгибаемый?
Лорд Брэдфорд перевел спокойный взгляд с Рива на меня.
- Сколько времени вы друг друга знаете? - вдруг спросил он.
Вопрос меня удивил.
- Я живу там с трехлетнего возраста, - сказала я. - Риву тогда было
семь.
- И вы вместе играли в детстве? Рив пожал плечами:
- Когда Деб немного подросла. А что?
- Гм... - задумчиво произнес лорд Брэдфорд. Мы с Ривом обменялись
недоумевающими взглядами. Что все это означает?
- Думаю, вполне возможно, что вы пытаетесь одурачить меня фиктивной
помолвкой, - вкрадчиво проговорил лорд Брэдфорд.
Мы с Ривом онемели.
- Ага! Значит, вот оно как, - констатировал лорд Брэдфорд.
- Нет! - с жаром возразил Рив. - Мы с Деб любим друг друга. Ведь так,
Деб? Я энергично закивала.
- Может быть, может быть, - пробормотал лорд Брэдфорд. - Очень на это
надеюсь. Но одно для меня совершенно ясно, Рив. Вы обязательно должны
пожениться.
У меня вытянулось лицо.
- Дело зашло слишком далеко, чтобы теперь пойти на попятную, -
решительно заявил опекун. - Объявление о помолвке опубликовано в
газетах, Дебора представлена всем как твоя невеста и в этом качестве
нанесла ряд визитов. Если вы попытаетесь разорвать помолвку, это вызовет
невероятный скандал. А я не желаю, чтобы имя Ламбетов трепали на каждом
углу.
У меня все перепуталось в голове. Такого поворота событий мы вовсе не
ожидали.
- А если мы оба заявим, что не подходим друг другу? - выпалила я.
Лорд Брэдфорд спокойно покачал головой:
- Слишком поздно. Я выполню свою часть сделки, Рив. Как только
свадьба состоится, я передам тебе половину наследства. Но если вы
передумаете, ты не получишь ни единого фартинга до тех пор, пока тебе не
исполнится двадцать шесть. Понятно?
Глаза Рива полыхнули огнем.
- Да, Бернард.
- Я буду рад устроить свадьбу здесь, в Вейкфилде, - добавил опекун. -
Скажем, через две недели.
- Черт побери, Бернард! - выкрикнул Рив. - Мне до смерти надоело, что
ты распоряжаешься мной!
- Женись на Деборе и будешь сам собой распоряжаться, - любезно
заметил лорд Брэдфорд. - Так что подумай, Рив. - Он встал. - А теперь, с
вашего разрешения, меня ждут дела. Я уверен, вам есть что обсудить.
- Пойдем, Деб! - пробормотал Рив и направился к двери, я за ним.
Выйдя в коридор, мы молча уставились друг на друга.
- Давай поедем на остров Чарльза, - наконец нарушил молчание Рив. -
Бернард прав. Нам надо поговорить.
- Я должна переодеться, - заявила я и бегом припустилась по лестнице.
В голове царило полное смятение. Что нам теперь делать? Мы не
допускали мысли, что лорд Брэдфорд разгадает нашу авантюру.
Это шантаж, - возмущенно думала я, поспешно натягивая на себя костюм
для верховой езды. - Явный и грубый шантаж.
Направляясь на конюшню, я вся кипела от гнева. Что за ужасный человек
этот Брэдфорд! Да как он смеет выдвигать нам подобный ультиматум?!
Особенно унизительным было то, что он так легко раскрыл наш заговор.
Что же нам предпринять?
Когда я встретилась с Ривом на конюшне, небо затянули тучи. Главный
конюх не советовал нам ехать, говоря, что со стороны Ла-Манша
надвигается буря. Но мы были не в том состоянии, чтобы принимать во
внимание подобные мелочи, и тотчас же направились по дороге, ведущей в
Фэр-Хейвен и далее на песчаную косу и остров Чарльза.
- Черт бы побрал Бер