Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
нарда! - выругался Рив, когда мы тронулись в
путь. - Он всегда ухитряется загнать меня в угол.
И действительно, лорду Брэдфорду это снова удалось.
- Пожалуй, следовало предвидеть, что если мы потребуем деньги вперед,
он станет что-то подозревать, - невесело заметила я.
- Но почему, черт возьми, он так настойчиво хочет меня женить? -
продолжал возмущаться Рив.
- Не знаю. - Я покачала головой. - Наверное, это у него какой-то
пунктик.
***
Когда мы подъехали к проливу, ветер задул сильнее, но нам все равно
не хотелось возвращаться в поместье. Мы уже достигли середины песчаной
косы, когда сверху упали первые капли дождя. Через минуту небесные хляби
разверзлись. Вдали вовсю громыхал гром и сверкали молнии.
- Замечательно! - сквозь зубы процедил Рив. - Это как раз то, что
нужно.
- Надо укрыться от грозы, Рив! - чтобы перекричать шум дождя,
повысила голос я.
- Сейчас отлив - давай поедем в пещеру Руперта, - крикнул в ответ Рив
и пустил лошадь в галоп. Я последовала за ним. Через несколько минут мы
достигли южной каменистой части острова с возвышавшимся над водой
громадным утесом. К этому времени я промокла до костей.
Пещера Руперта была достаточно высокой, чтобы вместить лошадей, и
когда буря достигла острова, мы уже находились в укрытии. Дождь был
теплым, но в мокрой одежде холод пробирал до костей.
Миновав протекавший посередине пещеры маленький ручеек, мы
остановились у ее дальней стены. Сняв с себя куртку, Рив набросил ее мне
на плечи.
- Она вымокла, но это все же лучше, чем ничего, - сказал он.
Снаружи грохотал гром.
Лицо Рива тоже было мокрым от дождя, капли воды дрожали на его
ресницах.
- Знаешь, Деб, я думаю, что если мы и вправду поженимся, это будет не
так уж и плохо.
Я посмотрела на него с изумлением.
- Сама подумай, - настаивал он. - Я получу свои деньги, а ты, - он
очаровательно улыбнулся. - всех лошадей, каких только тебе захочется.
- Рив, брак имеет и другие стороны!
- Я это знаю. - В промежутках между раскатами грома слышался мерный
шум дождя. Вытащив мокрый платок, Рив приподнял мое лицо за подбородок и
стал тщательно вытирать его. - Я думаю, и в остальном мы с тобой
поладим, Деб, - не выпуская моего подбородка, хрипло проговорил он.
Затем нагнулся и поцеловал меня. К такому повороту событий я была
совершенно не готова и попросту потеряла дар речи. Не прерывая поцелуя,
Рив обнял меня и притянул к себе. Мы оба промокли до костей, но когда
наши тела прижались друг к другу, я почувствовала его тепло, словно на
нас вовсе не было одежды. И тут язык Рива скользнул мне в рот.
За всю свою жизнь я не ощущала ничего подобного. Ноги у меня
подкосились, и я ухватилась за Рива, чтобы не упасть.
Затем он стал покрывать поцелуями мое лицо.
- Деб, дорогая, ты уже не маленькая девочка, - пробормотал он.
Я была не в силах вымолвить ни слова. Отстранившись, Рив заглянул мне
в глаза:
- Скажи да, Деб! Пожалуйста, скажи да! Послышался удар грома. Одна из
лошадей тревожно заржала и забила копытом.
- Не думаю, что это хорошая мысль, - наконец прошептала я. - А если
через несколько лет ты встретишь девушку, которую действительно
полюбишь?
- Ни одна девушка не покажется мне лучше тебя, - решительно сказал
Рив. Снова нагнувшись, чтобы меня поцеловать, он положил руку мне на
грудь. Я ахнула, от прикосновения его руки сосок мгновенно отвердел.
Вспышка молнии на миг озарила лицо Рива. Глаза его горели страстью.
- Скажи да! - снова потребовал он.
- Ладно, - услышала я свой голос. - Я это сделаю.
***
Пока мы пережидали в пещере грозу, Рив радостно строил планы на
ближайшее будущее. Я старалась по мере сил вставлять разумные реплики,
но едва разбирала, что он говорит.
Я хотела только поскорее вернуться в свою комнату и хорошенько
обдумать то, что произошло между нами.
Наконец буря утихла, и мы отправились в обратный путь.
Рив ехал молча. Из-под лошадиных копыт во все стороны летели брызги.
Рив внимательно смотрел на дорогу, и его лицо не выражало решительно
ничего.
Впервые в жизни я чувствовала себя с ним неловко. Впервые в жизни я
не знала, что сказать.
Мы уже почти приехали, когда Рив нарушил молчание:
- Я скажу Бернарду, что мы согласны.
- Ты уверен, что хочешь этого? - нервно облизнув губы, спросила я.
- Я хочу сам распоряжаться своей судьбой, - решительно заявил он. -
Если для этого нужно жениться, я готов.
- Думаю, две недели слишком маленький срок, - заметила я. - Этого
времени не хватит даже на оглашение в церкви.
- Мы можем получить специальное разрешение, - нетерпеливо сказал Рив.
- Бернард прав, Деб. Если мы решились, нет смысла тянуть.
***
Мы расстались возле парадного входа. Рив отправился искать своего
дядю, а я бегом припустилась наверх, чтобы переодеться и все тщательно
обдумать.
Сьюзен помогла мне избавиться от насквозь промокшего костюма для
верховой езды и надеть легкое муслиновое платье. Отпустив ее, я села
возле окна. Солнце снова вышло из-за туч, и покрывавшие траву капли
дождя сверкали словно бриллианты.
Закрыв глаза, я снова ощутила прикосновение губ Рива, жар его тела и
протяжно вздохнула. То, что моя жизнь как-то неожиданно потекла по
новому руслу, меня немного пугало.
В обществе Рива я всегда чувствовала себя спокойно. После смерти отца
он примерно раз в месяц на несколько дней приезжал в Эмберсли, и каждый
раз мы встречались. Мы вместе ездили верхом, вместе веселились, иногда
даже вместе охотились.
Мы были друзьями.
Но сегодня он поцеловал меня, и все вдруг переменилось.
У меня и раньше были поклонники. Хотя и говорила Риву, что я слишком
высокая и бедная, но поклонники у меня были. Правда, я не давала им ни
малейшего шанса-они все казались мне одинаково серыми и скучными.
За эти годы мне никогда не приходило в голову, что я невольно
сравниваю всех знакомых мужчин с Ривом.
Я ужасно, ужасно боялась в него влюбиться!
А вот теперь я в него влюбилась и собираюсь выйти за него замуж.
- Боже, какое несчастье! - вслух произнесла я.
Рив женится на мне не из-за любви, а чтобы получить наследство - он
это ясно сказал.
Поцелуй в пещере, ставший для меня потрясением, для него, вероятно,
ничего не значит. Я прекрасно знала, что за свою жизнь Рив перецеловал
множество женщин. Он любит целовать женщин - почему бы ему не поцеловать
и меня?
Деб, дорогая, ты уже не маленькая девочка.
Он прав. Я уже не маленькая девочка, я женщина, которая наконец
почувствовала силу своей страсти. И эта сила меня смертельно испугала.
Пожалуй, я бы перенесла это спокойнее, если бы считала, что Рив тоже
меня любит. Собственно, в этом случае я бы сейчас прекрасно себя
чувствовала.
Но это не так. Он просто считает меня замечательной девушкой.
Я вспомнила свои слова. Что он будет делать, если встретит девушку,
которую действительно полюбит?
Я бросилась на кровать и уткнулась в подушку. Незачем так себя
мучить. Дело сделано. Я выхожу замуж за Рива - это решено.
Теперь Рив наверняка купит мне одну из лошадей леди Вестон.
Но мысль об этом не так сильно обрадовала меня, как я надеялась.
Глава 11
Через полчаса я спустилась вниз, чтобы узнать, поговорил ли Рив с
лордом Брэдфордом. Когда я спросила дворецкого, где мой жених, тот
ответил, что он в галерее с Робертом.
Вчера там проходил бал, а нынче я поспешила в галерею, ужасаясь, что
Рив с Робертом находятся там один на один.
Еще издалека я услышала звуки мужских голосов.
- Такой спортивный парень, как ты, кузен, должен быть непревзойденным
мастером в фехтовании, - донесся до меня голос Роберта.
- Я пару раз выигрывал у Анджело, - небрежно откликнулся Рив.
- Тогда давай возьмем рапиры и посмотрим, кто из нас лучше. Места
хватит - мебель еще не поставили на место.
Я вспомнила, что в конце галереи на стене висела целая коллекция
оружия, и припустилась почти бегом. Тут я услышала голос Гарри. Слава
Богу, значит, он с ними!
- Мне кажется, это не лучшая идея, Роберт, - возразил Гарри. - Ты-то
не имел возможности сразиться с Анджело, а я знаю, как ты раздражаешься,
когда проигрываешь.
Переступив порог, я увидела, с какой яростью пылает взгляд Роберта.
- Нет, я фехтовал с Анджело и вовсе не собираюсь проигрывать Риву!
- О, ты проиграешь мне, Роберт, - сказал Рив. - Ты хороший стрелок и
боксер, но в фехтовании я сильнее. Лицо Роберта побагровело.
- Это мы еще посмотрим, кузен! - прорычал он. Рив стоял у стены уже с
рапирой в руке. Жестом указав на украшавшую стену галереи коллекцию, он
сказал:
- Выбирай себе оружие, и мы выясним, кто прав, на деле.
Роберт подошел к стене и принялся выбирать рапиру, а Рив начал
стягивать куртку.
Тут снова вмешался Гарри:
- Рив, мне эта идея не кажется удачной.
- Я согласна с Гарри, - показавшись им на глаза, твердо заявила я. -
Мне не нравится ваша затея. Кто-нибудь из вас вполне может быть ранен.
Рив быстро взглянул на меня:
- А, ты здесь, Деб? На них есть наконечники, так что беспокоиться не
о чем.
Говоря это, он вышел на середину зала. Роберт успел снять куртку.
Лицо его было уже не красным, а мертвенно-бледным, и мне это еще больше
не понравилось.
Дуэль - скверная штука, но предотвратить ее я могла, только встав
между Ривом и Робертом.
- Сделайте же что-нибудь! - воззвала я к Гарри.
Не отрывая глаз от соперников, он пожал плечами:
- Успокойтесь, Дебора. Все будет в порядке. На рапирах действительно
есть наконечники.
В этот момент дуэлянты подняли оружие, отсалютовали друг другу, и бой
начался.
К моему огромному облегчению, вскоре стало ясно, что Рив - гораздо
более искусный фехтовальщик. Роберт атаковал с почти животной
свирепостью, однако Рив спокойно отражал его выпады.
Стоя рядом с Гарри, я внимательно следила за ходом сражения. Хотя Рив
явно брал верх, я не доверяла Роберту и никак не могла избавиться от
ощущения, что Рив в опасности.
Рив по-прежнему дышал ровно и размеренно, а Роберт уже начал
задыхаться, рубашка его промокла от пота. С каждой минутой он все больше
выходил из себя, видя, что не может пробить оборону Рива, а противник
отбивает его атаки без особых усилий. Вот Роберт пропустил несколько
уколов, и с каждым разом его ярость возрастала.
- Может, хватит, Роберт? - предложил Рив.
- Нет, будь ты проклят! - прорычал Роберт, вытирая пот со лба. - Я
еще тебя побью. Я просто долго не практиковался, вот и все!
Рив засмеялся
Этот смех подействовал на Роберта словно красная тряпка на быка, и он
как сумасшедший бросился на соперника.
Тут я заметила, что с рапиры Роберта слетел наконечник.
Он тоже это заметил, но вместо того, чтобы исправить положение, с
удвоенной яростью набросился на Рива.
- Рив! Берегись! - в страхе закричала я.
Но Рив уже и сам все заметил. Столкнувшись с бешеной атакой
противника, он удвоил усилия, и уже секунд через тридцать клинок Роберта
оказался плотно зажат в кулаке Рива, а кончик рапиры Рива уперся прямо в
горло кузена.
Роберт был обезоружен.
Тяжело дыша, он стоял посередине комнаты.
- Черт бы тебя побрал! - в бессильной злобе восклицал он. - Катись ты
к дьяволу!
- Кому-то надо было преподать тебе урок, - холодно заметил Рив. -
Семья слишком долго терпела твои выходки.
Ненависть, которую испытывали друг к другу эти двое мужчин, казалось,
пропитала воздух.
- Рив прав, Роберт, - вмешался Гарри. - Ты заходить слишком далеко.
- Ты еще пожалеешь об этом! - прорычал Роберт, бросив к ногам Рива
свою рапиру, и опрометью выбежал из галереи. Ослепленный ненавистью, он
едва не сбил меня с ног.
Я перевела взгляд с Рива на Гарри.
- Он что, сошел с ума? - недоверчиво спросила я. - Он же видел, что с
его рапиры слетел наконечник. У Гарри был сконфуженный вид.
- Это очень печально, Дебора, но иногда, придя в ярость, он способен
на такое. На самом деле он не так уж опасен. Он просто...
- Не так уж опасен? - прервала его я. - Он всего лишь пытался убить
Рива!
- Он этого не хотел! - настаивал Гарри. Подойдя к Риву, он забрал у
него оружие.
- А по-моему, он именно этого и хотел, - заметил Рив.
Гарри вздохнул:
- Он завидует тебе. Он еще в детстве тебе завидовал. Пальцы Рива,
поправлявшие сбившийся набок галстук, на миг застыли.
- А чему Роберт мог завидовать? - нахмурился он.
- Ты всегда был любимцем моего отца, - рассудительно пояснил Гарри, -
и Роберт не мог тебе этого простить.
Рив на миг онемел от удивления.
- Любимцем? Да ты в своем уме, Гарри? Бернард считает меня пустым,
безответственным человеком. Вспомни, как он все эти годы мертвой хваткой
держался за мои кошелек. Он не доверил мне даже самому распоряжаться
своей собственностью!
В последних словах сквозила боль, и я инстинктивно встала поближе к
Риву.
Мельком взглянув на меня, Гарри снова посмотрел на Рива:
- Может быть, папа чересчур ревностно исполнял обязанности твоего
опекуна, но ты ведь знаешь, какой он. К любому делу, за которое берется,
он относится с фанатическим усердием.
- Но что вы имели в виду, Гарри, - удивленно спросила я, - когда
сказали, что Рив всегда был любимцем вашего отца? Вы хотите сказать, что
он ставил его выше собственных детей?
Гарри задумчиво почесал подбородок.
- Не знаю, заметили ли вы, как папа относится к нашему роду, Дебора.
С его точки зрения, весь мир делится на семью Ламбетов и всех остальных.
Видите ли, Рив должен стать главой дома Ламбетов, и в этом качестве папа
видел в нем солнце, сияющее на нашем небосводе. - Гарри неловко
улыбнулся. - Еще в первый твой приезд к нам - а мне тогда было пять лет
- папа прочитал нам длинную лекцию о твоем будущем предназначении. Он
вбивал нам в головы, что ты во всем имеешь над нами преимущество. Он дал
нам это понять очень, очень ясно. И делал это каждый раз, когда ты
приезжал.
Рив с ужасом посмотрел на Гарри:
- Ты это серьезно?
- Абсолютно серьезно, - ответил тот.
- Боже мой! - прошептал Рив. - Неудивительно, что Роберт меня
ненавидит.
- Да, Роберт, с его буйным темпераментом, именно так отреагировал на
папины внушения, - согласился Гарри. - К тому же ты был выше его и
сильнее.
Все замолчали. Я взглянула на Рива. Он рассеянно смотрел на портрет,
изображавший темноволосую женщину в зеленом платье и прижавшихся к ней
двух маленьких девочек.
- А ты со своим темпераментом как реагировал? - мрачно
поинтересовался Рив.
- О, я довольно скоро перестал обращать внимание на эту чепуху, -
махнул рукой Гарри. - Ты сам не подозревал о своем величии, поэтому и
мне трудно было воспринимать его всерьез.
- Рад это слышать, - сказал Рив и недоверчиво покачал головой. - И о
чем только думал Бернард?
- Для него это было естественно, - пояснил Гарри. - У него
преувеличенное представление о значимости Ламбетов. Поэтому он и не
хочет, чтобы я стал врачом. Он боится, что это нанесет ущерб нашей
фамильной чести.
- Ваш папа - настоящий тиран! - возмутилась я.
- Что поделаешь, - улыбнулся Гарри. - Но он готов умереть за любого
из нас - это точно.
- Было бы лучше, если бы он дал нам возможность самим заниматься
своими делами, - мрачно заметил Рив.
- Это верно, но у папы мозги устроены иначе.
Заслышав чьи-то шаги, все повернулись, чтобы посмотреть, кто идет.
Это была Мэри-Энн Нортон. Увидев в руках Гарри рапиры, она удивленно
подняла брови.
- У вас была дуэль с лордом Кембриджем? - весело поинтересовалась она
- Ты ведь знаешь, Мэри-Энн, что я не очень силен в фехтовании, -
пожал плечами Гарри.
- Я видела, как из дома только что выскочил Роберт, - замявшись,
произнесла она. - Он выглядел очень... расстроенным.
Гарри вздохнул:
- Ну, как ты, возможно, уже догадалась, это Роберт дрался с Ривом и
проиграл, а ты знаешь, как он выглядит, когда проиграет.
Она вздохнула точно так же, как Гарри.
- Знаю, - кивнула Мэри-Энн, затем повернулась ко мне, и лицо ее
озарила улыбка. На правой щеке появилась забавная ямочка. - Я только что
узнала от лорда Брэдфорда, что ваша свадьба будет здесь, в Вейкфилде,
через две недели. Как это замечательно, мисс Вудли! - Взгляд ее
обратился к Риву. - Я думаю, лорд Кембридж просто сгорает от нетерпения.
- Это верно, - без особого энтузиазма согласился Рив. Я резко
повернулась к нему.
- Это правда? - спросила я. - Вы действительно назначили свадьбу
через две недели?
- Бернард сказал, что получит специальное разрешение, - пояснил Рив.
- Нам нет никакого смысла тянуть, Деб.
- Но ведь мы сможем вернуться в Эмберсли только тогда, когда
состоится этот летний праздник, то есть через три недели!
Рив пожал плечами:
- Ну, значит, мы поженимся и еще неделю поживем здесь, в Вейкфилде.
Не вижу в этом ничего страшною, а ты?
- Ну... пожалуй, - прикусив губу, ответила я. - Я просто не понимаю,
почему твой дядя так спешит услышать наши клятвы.
Мы говорили так, словно были одни, но тут в разговор вмешался Гарри:
- Боже мой, Рив, неужели папа назначил день свадьбы, даже не
посоветовавшись с Деборой?
- Если Дебору не устраивает эта дата, пусть скажет об этом, - немного
раздраженно ответил Рив.
- Меня все устраивает, - огрызнулась я.
- Извините, что вмешиваюсь, - нерешительно подала голос Мэри-Энн, -
но где вы возьмете подвенечное платье, мисс Вудли? Или вы привезли его с
собой в Вейкфилд?
Конечно, ничего подобного я не сделала. Я вообще не думала, что мне
понадобится подвенечное платье.
- Платье и все остальное можно купить в Брайтоне, - насупился Рив. -
Весь свет съезжается туда на лето. Там есть несколько вполне приличных
магазинов.
Я рассеянно кивнула. Одежда интересовала меня сейчас в последнюю
очередь. Я пыталась понять, почему лорд Брэдфорд вдруг так заспешил со
свадьбой.
Внезапно меня озарило.
- Боже мой, я же не поговорила с мамой, Рив! Она ничего не знает о
новом... развитии событий.
Мы в ужасе переглянулись: моя мать все еще считала, будто наша
помолвка - всего лишь притворство.
- Тебе надо с ней немедленно поговорить, Деб, - посоветовал Рив. -
Она не должна узнать об этом от кого-то другого.
- Конечно, нет! - Я поспешно вышла из комнаты. Но что она скажет?
***
Я нашла маму в саду прогуливающейся в обществе миссис Нортон.
Улыбаясь, я подошла к ним, и через несколько минут, поняв, что мы хотим
поговорить наедине, миссис Нортон тактично удалилась в дом.
После недавнего дождя садовые скамейки были мокрыми, так что сесть не
удалось, и мы продолжали прохаживаться взад-вперед по разбегающимся от
центрального фонтана дорожкам.
- Я должна сообщить тебе кое-что, чему ты, наверное, очень удивишься,
- начала я.
- И что же это, Дебора? - безмятежно спросила мама.
- Мы с Ривом решили действительно пожениться и собираемся это сделать
в ближайшие две недели, - выпалила я.
- Вы с Ривом собираетесь пожениться? - остановившись, повторила она.
- Да.
Мама внимательно посмотрела на меня своими пронзительно-голубыми, как
небо после дождя, глазами:
- А что случилось, Дебора? Вздохнув, я снова двинулась вперед.
- Боюсь, события вышли из-под контроля и теперь поздно поворачивать
назад.
- О, дорогая, я опасалась, что так и произойдет! - с сожалением
сказала мама.
С дерева на мое платье упало несколько запоздавших капель, и я
машинально стрях