Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
естничной площадке,
и мы вместе спустились вниз, чтобы присоединиться к остальным.
В ярко освещенной гостиной на полосатой софе, стоявшей между двумя
большими окнами, сидела пожилая седовласая леди и величественно
разливала чай. Собравшиеся расположились вокруг нее в старых
позолоченных креслах с украшенными вышивкой чехлами.
- Боже мой! - простонал мне на ухо Рив. - Это моя тетя София!
Лорд Брэдфорд подвел нас к тете Софии, смерившей меня пытливым
взглядом. Казалось, она видит меня насквозь. Я старалась держаться
вежливо, но независимо.
- Леди София, позвольте представить вам мисс Дебору Вудли, - произнес
лорд Брэдфорд.
- Ха! - фыркнула старая дама.
- Здравствуйте, леди София. - Я сделала реверанс.
Затем лорд Брэдфорд представил ей маму, которая проделала то же
самое. После этого, твердо взяв под локти, он повел нас знакомиться с
другими.
Прежде всего меня представили мистеру и миссис Нортон, соседям из
Гэмпшира, - приятной сорокалетней чете. Затем настал черед детей лорда
Брэдфорда, Гарри и Салли. Гарри был похож на своего отца, а Салли
оказалась хорошенькой кареглазой девушкой с каштановыми волосами. От
Рива я знала, что Гарри только что окончил Кембридж, а Салли всего
семнадцать лет.
Сидевшая рядом с Салли мисс Нортон была примерно того же возраста. Я
надеялась, что они не читали Корсара, но судя по тому, как они смотрели
на Рива, моим надеждам не суждено было сбыться.
Мы с мамой сели, а Рив пошел принести нам чаю. Я оказалась рядом с
мистером Эдмундом Нортоном, молодым джентльменом, видимо, на несколько
лет моложе меня. У него были большие карие глаза, длинные каштановые
волосы и розовые щеки. Внимательно глядя на меня, он с некоторой
робостью спросил:
- Утомительное было путешествие, мисс Вудли?
- Нисколько. Разве что трудновато столько времени провести в карете,
а в остальном пожаловаться не могу, - бодро ответила я.
Судя по виду моего собеседника, он хотел произнести что-нибудь еще,
но не знал, что именно.
Я помогла ему, спросив:
- Вы окончили университет, мистер Нортон? Его розовые щеки стали еще
розовее.
- Да, - с готовностью кивнул он. - Я закончил Кембридж.
- А! - сказала я и отхлебнула чаю.
- О нем там до сих пор говорят, - перешел на шепот молодой человек,
посмотрев на Рива взглядом, полным зависти и восхищения.
- Естественно, - согласилась я.
Собственно, история с покраской дома декана была последним звеном в
длинной цепи прегрешений Рива. По правде говоря, администрация очень
долго с ним нянчилась, не решаясь исключить наследника того самого лорда
Кембриджа, который в средние века был одним из основателей университета.
Но Рив был полон решимости вылететь оттуда и в конце концов, конечно,
добился своего.
Мисс Нортон, с такими же, как у брата, большими карими глазами к
шелковистыми волосами, с застенчивым видом о чем-то разговаривала с
Ривом. Он смотрел на нее вполне доброжелательно.
Но тут мирное течение светской беседы вдруг прервал резкий голос леди
Софии.
- Ну, Рив, сам-то ты что скажешь? - ни с того ни с сего спросила она.
Все посмотрели в ее сторону. Очевидно, она относилась к числу тех,
выросших еще в прошлом веке, людей, которые не имели представления о
такте. Тетя София, вероятно, считала, что надо всем прямо в глаза
говорить то, что думаешь, даже если это приводило собеседника в крайнее
смущение.
У нее были темные глаза, как у Рива, и такой же нос, только без
горбинки. В молодости она, наверное, была очень красива.
- Я надеялся, что застану тебя в добром здравии, тетя София.
- Ха! Меня не одурачишь, юноша. Я давно могла умереть, а ты бы об
этом и не узнал. Уже много лет я никакой весточки от тебя не получала.
У Рива дернулся уголок рта.
- О твоей смерти я бы узнал, тетя София. Это наверняка вызвало бы
затмение солнца или еще что-нибудь не менее драматическое.
Старая леди от души расхохоталась, затем, отдышавшись, спросила:
- Так что это за девица, руки которой ты просишь? Бернард говорит,
что у нее за душой нет ни гроша. Рив посмотрел на меня.
- Ни шиллинга! - весело заявила я сидевшей за чайником страшной
старухе.
Ее темные глаза, столь похожие на глаза Рива, впились в меня.
- Значит, это брак по любви?
Я очень редко теряюсь, и теперь как раз был такой случай. Неужели она
знает об ультиматуме Бернарда? Может, сказать ей о долгах Рива?
Я с отчаянием взглянула на своего суженого.
- По любви, тетя! - твердо сказал Рив.
Мама чуть не уронила чашку.
Все посмотрели на меня, и я почувствовала, что краснею.
Черт бы побрал Рива, втянувшего меня в эту историю! Но тут я
вспомнила, что именно я настояла на поездке в Суссекс, вздохнула и
постаралась принять вид, подобающий влюбленной девушке.
Рив закашлялся, и я поняла, что он старается скрыть смех.
- Бернард надеется, что женитьба положит конец твоим шалостям, но я
всегда относилась к ним снисходительно, - заявила тетя София и,
повернувшись к лорду
Брэдфорду, добавила:
- К несчастью, ты всегда был очень скучным человеком, Бернард.
Он взглянул на нее так, будто слышал это тысячу раз.
- Да, мэм, - сказал он. На его грубоватом лице не отразилось ничего.
Мама посмотрела на лорда Брэдфорда с сочувствием - у нее очень доброе
сердце.
Повернувшись ко мне, тетя София начала бесцеремонный допрос,
продлившийся до конца чаепития. Все присутствующие с каменными лицами
выслушали информацию о том, что мне двадцать один год (почти что
последний шанс, а, девушка?), что я живу в домишке недалеко от Эмберсли,
что я посредственно играю на фортепьяно, что я плохая рукодельница, что
я ничего не знаю о том, как управлять таким большим хозяйством, как
Эмберсли, и что, с точки зрения тети Софии, я совершенно не гожусь в
жены графу Кембриджскому.
- Молодые люди, - ядовито заметила она, - выбирают жену глазами и
потом всю жизнь в этом раскаиваются.
- Деб лучше всех других девушек держится на лошади, - пояснил Рив. -
Не многие мужчины могут так держаться в седле, как она. Кого заботит,
что она не умеет играть на фортепьяно? Я не люблю музыку. Я люблю ездить
на лошадях.
- Умение вести домашнее хозяйство вам тоже пригодится, мисс Вудли, -
вмешался Бернард. - На вас, как на хозяйку Эмберсли, ляжет большая
ответственность.
Так как я не собиралась становиться хозяйкой Эмберсли, меня это не
очень беспокоило, тем не менее я поклонилась, улыбнулась и заверила его,
что смогу научиться тому, чего пока не умею.
Тетя София громко фыркнула, очевидно, выражая сомнение в моих
способностях.
Вот мерзкая старуха!
Перехватив мой взгляд, Рив, без сомнения, уловил мою мысль и
ободряюще подмигнул.
Спустя несколько минут чаепитие подошло к концу. Через некоторое
время мы все должны были вновь собраться на обед, и это вызвало у меня
содрогание.
О да, Рив меня предупреждал, - думала я, вслед за мамой поднимаясь по
лестнице в наши комнаты, где мы должны были отдохнуть перед обедом. - Ну
ничего, это ненадолго, я смогу, я должна это выдержать. К несчастью,
отступать некуда.
Глава 6
Так как за обедом тете Софии пришлось ограничиться разговорами с
ближайшими соседями, время прошло относительно спокойно. Рив сидел
справа от нее, но вместо того, чтобы осыпать его колкостями, старая
леди, кажется, смотрела на племянника вполне благосклонно.
Я вспомнила ее замечание относительно того, что ей нравятся
проказники. Ну что ж, один из них сейчас перед ней, - язвительно
подумала я.
Мы с мамой сидели по обе стороны от лорда Брэдфорда, который
проинформировал нас о предстоящих развлечениях. Состоятся бал для
местного дворянства и большой летний праздник, а также будут проведены
несколько экскурсий по окрестностям. Рив скажет, что все это сплошная
скука, но я, по правде говоря, уже предвкушала удовольствие.
За десертом я обратилась к лорду Брэдфорду:
- - Я думала, у вас два сына.
На его лице на миг отразилось замешательство, но он тут же справился
с собой.
- Да, два Роберт сейчас гостит у друзей в восточной Англии, но он
скоро вернется домой, мисс Вудли. Естественно, он горит желанием
познакомиться с невестой своего кузена.
Я только улыбнулась в ответ.
Этот миг замешательства не предвещал нам ничего хорошего.
После обеда дамам пришлось отправиться вслед за леди Софией в
гостиную, с тем чтобы джентльмены могли спокойно выпить по рюмочке
портвейна. Когда я проходила мимо, Рив сделал мне страшные глаза, и я с
трудом сдержала смех.
Тетя София не одобрила бы неприличное хихиканье от будущей графини
Кембриджской.
Войдя в гостиную, все заняли свои места - тетя София на кушетке, а
остальные постарались устроиться как можно дальше от нее.
На сей раз вредная старуха начала с мамы.
- Насколько я понимаю, покойный лорд Линли взял вас гувернанткой к
своему сыну, миссис Вудли, - сказала она. Мама страшно побледнела.
- Это верно, леди София, - не стала отрицать она.
- Гм... В то время вы, должно быть, были еще очень молоды. Странно,
что беззащитная молодая девица решилась работать у вдовца.
Она, конечно, намекала на то, что это не только странно, но и
неприлично.
- В этом нет ничего странного, леди София, - ответила мама. - Лорду
Линли была нужна гувернантка, а я имела достаточный опыт и нуждалась в
заработке. Мы с его сыном понравились друг другу. Так что же здесь
странного?
- Да, но, согласитесь, чертовски странно то, что он на вас женился, -
с удовольствием заметила старая леди. - Причем, как я слышала, семья
была против.
- Не думаю, что это вас касается, леди София. - с достоинством
проговорила мама.
Молодец! - мысленно похвалила я,
- Раз ваша дочь выходит замуж за моего племянника, то это явно меня
касается, - парировала тетя София и повелительно постучала по полу
тростью с серебряным наконечником, с которой, похоже, не расставалась. -
Скажем, если вы вдова Линли, то почему живете не в поместье? Почему у
вашей дочери нет приданого? Почему вы зоветесь миссис Вудли, а не леди
Линли? - Тетушка снова постучала своей тростью. - Я хочу знать ответы на
эти вопросы, миссис Вудли. Это мое право.
Лицо мамы стало мертвенно-бледным.
- Если вы хотите знать ответ на эти вопросы, спросите Рива, леди
София, - в бешенстве вмешалась я. - Он знает о нас все, что следует
знать. И если его это не беспокоит, то не должно беспокоить и вас.
Старая леди резко повернула голову в мою сторону:
- Ха, вы смеете мне диктовать, девушка?
- Оставьте мою мать в покое, - холодно сказала я. Наши глаза
встретились, и на аристократическом лице старухи на миг промелькнуло
что-то похожее на уважение.
- Ну хорошо, - вздернула она свой безупречно правильный нос. - Я
узнаю у племянника.
В комнате воцарилась напряженная тишина, к счастью, вскоре нарушенная
приходом джентльменов. Лорд Брэдфорд сразу почувствовал неладное и
поспешил разрядить ситуацию.
- Вы не сыграете нам что-нибудь, мисс Нортон? - добродушно спросил
он. - Я бы с удовольствием послушал те прелестные вещицы, которые вы
исполняли вчера.
Мэри-Энн бросила короткий взгляд на Гарри.
- Буду рада, лорд Брэдфорд.
Лорд Брэдфорд многозначительно посмотрел на сына, и тот послушно
поднялся, чтобы принести Мэри-Энн ноты. Остальные устроились поудобнее,
приготовившись слушать.
Девушка играла превосходно и превосходно пела. Она и сама выглядела
прелестно - розовое платье весьма гармонировало с выступившим на ее
щеках румянцем. Ее примеру последовала Салли. Одетая в светло-зеленое
платье, она тоже играла, пела и являлась воплощением очарования.
Скрестив пальцы, я молила небо о том, чтобы никто не попросил меня
принять участие в концерте.
- А вы, мисс Вудли? - сказала старая карга. - Конечно, вы сможете
что-нибудь исполнить на этом инструменте?
Встав, я с обреченным видом направилась к фортепьяно. В течение
нескольких лет я раз в неделю брала уроки у одной из деревенских матрон,
но прилежной ученицей не была. Кое-как исполнив две шотландские песни,
которые знала наизусть, я вернулась на свое место. Никто не стал
настаивать на продолжении.
- Ужасно! - громко пробормотала леди София.
- По-моему, вы прекрасно играли, мисс Вудли, - решительно заявил
Эдмунд Нортон.
Парнишка, должно быть, начисто лишен слуха, - любезно поблагодарив
его, подумала я.
Вскоре после этого тетя София стала зевать и объявила, что очень
устала и собирается на покой. Присутствующие с трудом воздержались от
радостных восклицаний.
Когда она ушла, все отправились на террасу, располагавшуюся с задней
стороны дома. Ее окружал настоящий сад. Снизу доносился аромат цветов,
едва различимых в лунном свете.
- Должен извиниться перед вами за леди Софию, - нарушил молчание лорд
Брэдфорд. - Возможно, не стоило ее сюда приглашать. Но мне нужна была
хозяйка в доме, к тому же она единственная сестра твоего отца, Рив. В
свое время мне казалось, что это неплохая идея.
- Она сущая ведьма! - откровенно высказалась я. - Она совершенно
расстроила маму, осыпав ее градом неприятных вопросов. Я посоветовала ей
обратиться к вам или Риву, так что, если она на вас набросится, будьте
готовы.
Он только усмехнулся.
- Она когда-нибудь посещала Эмберсли? - спросила я. - По-моему, я ее
раньше не видела.
- Она несколько раз приезжала, когда отец был еще жив, но после его
смерти не появлялась. Я ее не приглашал, - пояснил Рив.
Ну это как раз неудивительно. В Эмберсли он вообще никого не
приглашал.
- А где она живет? - поинтересовалась я.
- Где живут все вредные старухи? В Бате, конечно, - сказал Рив.
- Она не так ужасна, как кажется, - засмеялся лорд Брэдфорд.
- Ну до сих пор она была с нами не особенно милой, - удивила меня
мама. Обычно она никогда никого не критикует в присутствии его
родственников.
- Я поговорю с ней, миссис Вудли, - твердо заявил лорд Брэдфорд. -
Поверьте, она больше не станет вас беспокоить.
- Какая чудесная ночь! - Я подняла голову к усыпанному звездами небу.
Сделав глубокий вдох, я снова ощутила соленый запах океана. - Нельзя ли
завтра же поехать на берег, лорд Брэдфорд? Я никогда не видела море.
- Неужели? Тогда следует немедленно это исправить, мисс Вудли. Мы
завтра же отправимся к морю и устроим там пикник. Думаю, молодежи эта
мысль тоже понравится.
Я сразу же пожалела о своем импульсивном желании. Нужно было
попросить Рива рано утром отправиться туда на лошадях, чтобы я могла
впервые увидеть море, находясь вдвоем с ним, а не в обществе
полузнакомых людей.
- Это будет прекрасно, - улыбнулась я.
***
Утром первого июля погода выдалась ясной. Завтрак накрыли в эркере
очень приятной, солнечной столовой, а к одиннадцати часам все гости и
хозяева уже скакали верхом в сторону моря, Рив доставил из дома лошадей
для себя и меня, дети Нортонов тоже взяли с собой своих лошадей. Об
остальных позаботился лорд Нортон, и я должна признать, что спокойная
маленькая кобыла, которую он дал маме, прекрасно ей подошла.
К счастью, тетя София осталась дома.
Ближайшая деревушка Фэр-Хейвен располагалась на берегу Ла-Манша, а к
западу от нее, на противоположной
Стороне небольшого залива, лежала песчаная полоска, известная как
остров Чарльза. Попасть на этот остров можно было по естественной дамбе
- косе, сложенной из песка, гальки и обломков ракушек. Рив говорил, что
она образовалась в результате штормов, когда волны были особенно высоки.
- Значит, остров Чарльза не всегда бывает островом, - уточнила я.
- Да, это так, - согласился Рив. Так как лошадь Рива любила всегда
быть первой, мы с ним возглавляли процессию.
- В детстве я любил здесь бывать. - Он посмотрел на орущих над
сверкающей водой чаек. - Остров Чарльза когда-то был пристанищем
контрабандистов, и мне нравилось представлять, будто я один из них.
На фоне ясного голубого неба белые чайки выглядели очень эффектно.
- Как ты думаешь, здесь все еще занимаются контрабандой? - с
любопытством спросила я.
С запада, где виднелся остров Уайт, налетел легкий бриз.
- Полагаю, сюда доставляется некоторое количество контрабандного
бренди, - ответил Рив. - Но все-таки размах уже не тот, что в прошлом
столетии.
На поверхности залива между островом Чарльза и Фэр-Хейвеном виднелось
множество мелких судов. Интересно, лежит ли на борту одного из них
запрещенный товар? - задумчиво глядя на лодки, думала я.
- А твои кузены играли с тобой в контрабандистов?
- Гарри играл, а Салли была еще слишком мала. - Рив заметно
поскучнел.
- А как насчет Роберта?
- Мы всегда не ладили с Робертом, Деб, - мрачно сообщил он. - Сначала
враждебность проявлял только он, но сейчас, положа руку на сердце,
скажу, что не люблю его точно так же, как и он меня. Я очень
обрадовался, узнав, что его нет в Вейкфилде.
- Лорд Брэдфорд говорил, что Роберт гостит у друзей в восточной
Англии, но скоро вернется.
- Раз дело касается меня, он там долго не задержится, - угрюмо
согласился Рив.
Мой конь наступил в оставшуюся после прилива лужицу, и его копыта
издали громкий чавкающий звук.
- А почему он тебя не любит, Рив? - настаивала я. В ответ он пожал
плечами:
- Кто знает? Наверное, я просто занимаю то место под солнцем, которое
он считает своим.
Тут коса кончилась, наши лошади ступили на твердую землю, и я,
постаравшись стряхнуть с себя неприятный осадок от беседы, с восторгом
огляделась по сторонам.
С севера, откуда мы прибыли, коса соединяла остров с материком; на
востоке виднелись небольшие извилистые заливчики, наверное, постоянно
вызывавшие головную боль у таможенников. С западной оконечности можно
было разглядеть далекий остров Уайт. Песчаную полосу прибрежного пляжа
очерчивали заросли вечнозеленых растений.
И всюду, куда ни бросишь взгляд, в пахнувшей солью серо-голубой воде
отражались сверкающие солнечные лучи.
- Это просто чудо! - восторженно воскликнула я. Рив усмехнулся:
- Неплохо, правда? Бывает даже лучше - в полный отлив. Тогда пляж
становится еще шире. Здесь здорово скакать галопом.
- Мы привяжем лошадей возле деревьев, Рив, - послышался сзади голос
лорда Брэдфорда.
Кивнув, Рив спешился. Самостоятельно спустившись на землю, я забрала
у него поводья, чтобы он помог маме, но лорд Брэдфорд его опередил.
Заметив чересчур ласковую улыбку, которой мама наградила нашего хозяина,
я нахмурилась.
Ей надо быть поосторожнее, - подумала я, - иначе этот джентльмен
подумает, что она с ним заигрывает.
Остальные всадники уже тоже успели спешиться. Приехавшие в двуколке,
груженной провизией, конюхи помогали привязывать лошадей к натянутой
между деревьями веревке.
- Думаю, нам хватит часа, чтобы ознакомить миссис и мисс Вудли со
здешними достопримечательностями, а затем вернуться сюда и поесть, -
сказал лорд Брэдфорд.
Конечно, - подумала я, - все они, вероятно, бывали на острове уже
много раз. Это только мы с мамой здесь впервые.
Все двинулись в восточном направлении. Шли по мокрому песку - так
было легче. Отлив уже почти кончился. День выдался жарким, и хотя на мне
было лишь легкое платье для верховой езды и жакет, я вскоре
почувствовала себя пропеченной насквозь. Жаль, что нельзя ездит