Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
землевладельца и арендатора. Она
знала меня еще в то время, когда я, одинокая несчастная девочка, впервые
приехала в Уэстон-Холл. Сьюзен водила меня собирать чернику и учила
разбивать огород. Именно она объяснила мне, что такое месячные.
- Конечно, вы правы, - согласилась я и с удовольствием вдохнула
восхитительный аромат выпекаемого на кухне хлеба. - Хлеб еще не готов,
Сьюзен?
Она знала, как мне нравится ее выпечка.
- Потерпите несколько минут, миледи.
- Я готова терпеть целую вечность, лишь бы отведать вашего хлеба,
Сьюзен.
Мои слова явно польстили ей, однако мне все же пришлось вернуться к
нашему разговору.
- По-моему, прежде у вас не было никаких неприятностей с членами
нашего клуба?
Сьюзен задумалась, разглядывая декоративную оловянную посуду,
выставленную в ее дубовом буфете.
- Нет, - наконец призналась она.
- Может, мне стоит внести предложение, чтобы к участию в охоте впредь
допускались лишь члены клуба?
Она растерялась.
- Вы ведь знаете всех членов нашего клуба, Сьюзен. Среди них нет ни
одного, кто не заслуживал бы доверия. Уж они-то не будут приближаться к
домам.
Сассекский охотничий клуб - заведение на редкость демократичное, и
Сьюзен в самом деле знала всех его членов. Вместе с нами охотились
несколько зажиточных фермеров, а также владелец гостиницы "Королевский
герб" Гарри Блэк-стоун, который, вероятно, особенно раздражал Сьюзен.
Если бы она помешала Гарри охотиться, ее муж Боб Фелтон стал бы
нежеланным гостем в трактире при гостинице. А это не понравилось бы
Бобу.
- Запретив проезжать по вашим полям, вы рассердите мужа и многих
членов клуба, - заметила я, бесчестно воспользовавшись своей догадкой.
Поняв по взгляду Сьюзен, что она признала свое поражение, я
улыбнулась с деланным простодушием.
- А согласятся ли другие члены клуба запретить гостям принимать
участие в охоте, миледи? - спросила она.
- Конечно, это не доставит им особого удовольствия, ибо суммы их
взносов возрастут. Но по-моему, вы правы. Нам следует ограничить охоту
холмами Даунза или же приглашать гостей с большей разборчивостью. Какое
счастье, что ваш Робби не пострадал!
Выпив вторую чашку чая и отведав хлеба, выпеченного Сьюзен, я
пообещала, что работники из поместья восстановят вытоптанный кустарник,
и уже было поднялась, но тут Сьюзен спросила:
- Вы слышали, миледи, что Джем Уошберн вернулся?
Я снова опустилась на стул.
- Нет, не слышала. - В моем голосе прозвучало искреннее удивление.
Одна из кошек Сьюзен вспрыгнула ко мне на колени, и я стала гладить
ее мягкую серую спинку.
- Старик Уошберн умирает, но едва ли Джем вернулся проститься со
своим дорогим папашей, - насмешливо заметила Сьюзен.
- Уошберн - свинья, - заявила я. - Все знали, что он бьет Джема, но
никто и пальцем не шевельнул, чтобы прекратить это.
- Стивен пробовал вмешаться.
Моя рука застыла, кошка подняла морду, недоуменно уставилась на меня
и требовательно замяукала. Я вновь начала гладить ее.
- По словам Боба, Джем хочет арендовать тот же участок, что
обрабатывал его отец, - сообщила Сьюзен, - но он боится, что мистер
Грэндвил не возобновит аренды. В детстве Джем был диковат, но говорят, с
годами сильно изменился.
- Решать, кому сдать в аренду ферму Уошберна, будет не мистер
Грэндвил, - заметила я. В глазах Сьюзен вспыхнуло любопытство.
- Значит, правда, миледи, что мистер Стивен возвращается домой?
- Лорд Уэстон назначил его опекуном Джайлза. Поэтому он не может
оставаться на Ямайке.
- Мы все будем очень рады видеть мистера Стивена.
***
Пока я была у Сьюзен, солнце пробилось сквозь тучи. Напоив Фею и
подтянув подпругу, я вскочила в седло, но поехала не по уэстонской
дороге, а по хорошо утоптанной тропе, ведущей от деревни к холмам
Даунза. Поняв, куда мы направляемся, лошадь навострила уши и пошла
резвее. Приблизившись к гряде холмов, которая высилась на западе, я
пустила Фею рысью. Вскоре мы уже скакали по склонам Даунза, поросшим
зеленой травой. Преодолевая подъем, Фея энергично отталкивалась задними
ногами. Я сидела в своем дамском седле боком, как обычно, когда не на
охоте, и чуть подавшись при подъеме вперед.
Достигнув плоской вершины Даунза, я направила лошадь к двум рядам
можжевельника, образующим нечто вроде естественного проулка шириной
ярдов в пятьдесят.
Зная, что ей предстоит, Фея дождалась моего знака и помчалась во весь
опор. В ушах у меня свистел ветер, а я все погоняла и погоняла лошадь.
Она уже не мчалась, а почти летела по воздуху. Ни одна лошадь не догонит
чистокровку, перешедшую в галоп. Пригнувшись к холке, я видела лишь
землю, которая неудержимо неслась назад. Кровь никогда так сильно не
пульсировала в моих жилах, и мне хотелось, чтобы эта скачка длилась
бесконечно.
Отмахав милю, Фея постепенно замедлила свой стремительный бег.
Доскакав до тропы, ведущей к дому, она пошла рысью.
По бескрайним голубым просторам неба плыли кучевые облака. Натянув
поводья, я остановила лошадь и оглядела небольшую, залитую солнечным
светом долину, восточную часть которой занимали Уэстон-Холл и парк.
Отсюда я отчетливо видела большой каменный дом, конюшни, выпасы,
озеро и павильон, построенный для рыболовов на его берегу.
Деревня Уэстон лежит к западу от парка. С моего наблюдательного
пункта на Даунзе я различила среди обширных пашен дома, окруженные
деревьями, а также церковь с высоким шпилем, устремленным в небо.
К северу от деревни, у самого подножия Даунза, расположилась усадьба
сэра Мэтью Стэнхоуп-Мэнор, со всех сторон закрытая высокими деревьями
парка.
Всю свободную часть долины занимали пахотные земли, принадлежавшие в
основном графу Уэстону. Он сдавал их в аренду. За грядой холмов я не
видела южной стороны долины, однако знала, что там тянется на несколько
миль крутой лесистый склон, спускающийся к заливу, возле которого
расположился небольшой портовый городок Уэст-Хейвен. Эта холмистая гряда
защищает нашу долину от ветров, дующих с залива. Поэтому долина - один
из самых мягких по климату уголков Англии. Через несколько минут я
тронула Фею, и мы спустились на тропу, ведущую к уэстонскому парку.
Глава 3
У дверей меня встретил наш дворецкий Ходжес и доложил, что в
библиотеке меня ожидает Джек Грэндвил, двоюродный брат Джералда.
- Он прибыл с саквояжем, миледи, но я еще не отнес его саквояж
наверх. - Большой нос Ходжеса, похожий на клюв, завораживал меня с
самого детства, ибо всегда точно выражал его настроение. Сейчас
дворецкий трепетал от негодования.
Джек часто гостил в Уэстоне. Единственный сын дяди Джералда, он был
третьим - после Джайлза и Стивена - из предполагаемых наследников. Джек
постоянно нуждался в деньгах и, каждый раз оказываясь на мели, приезжал
в Уэстон. В этом не было ничего необычного, поэтому я не поняла, что так
возмутило Ходжеса.
- Почему же вы не отнесли его саквояж наверх, Ходжес? - спросила я,
снимая перчатки.
- Ему, как холостяку, не подобает останавливаться у нас в доме после
того, как вы овдовели, мисс Аннабель. - То, что дворецкий употребил это
давно уже забытое обращение, свидетельствовало о его беспокойстве.
- Ерунда, сэр Джек - член семьи Клюв дрогнул от негодования.
- Но это же неприлично, миледи. Его пребывание здесь даст пищу разным
толкам.
Глядя на нос Ходжеса, я вдруг поняла: мне вовсе не хочется, чтобы
Джек слонялся здесь с утра до вечера.
- Полагаю, ему лучше остановиться у мистера Адама.
Нос перестал подрагивать, и Ходжес даже улыбнулся.
- Я немедленно велю отослать саквояж мистера Джека в Дауэр-Хаус,
миледи.
- Но сначала все же договоритесь с миссис Грэндвил.
- Конечно, миледи.
Я бросила перчатки на столик в стиле Людовика Четырнадцатого:
- Велите, пожалуйста, подать лимонад в библиотеку, Ходжес.
Теперь, добившись своего, дворецкий излучал любезность.
- Сейчас распоряжусь, миледи. - Он благожелательно улыбнулся. - Как
приятно видеть румянец на ваших щеках!
Не устояв перед искушением, я оглядела огромный мраморный холл с
колоннами и классическими статуями в бледно-зеленых нишах и с невинным
видом спросила:
- А где же саквояж мистера Джека, Ходжес?
- Под лестницей, миледи.
Мы переглянулись. Я догадалась, и он понял это, что саквояж еще до
моего возвращения был отослан в дом дяди Адама.
- Спасибо, что заботитесь обо мне, Ходжес.
Из деликатности дворецкий изобразил смущение.
Усмехнувшись, я пошла по сверкающему черно-белому мраморному полу и,
миновав парадную лестницу, углубилась в коридор. Однако, не заглянув в
гостиную, свернула налево, в ту часть дома, где размещались жилые
комнаты. Дверь напротив лестницы, ведущей в спальню, была открыта, и я
зашла в библиотеку, большую комнату, отделанную панелями из каштанового
дерева, с высокими стеллажами и потолком, украшенным золотым узором. Над
камином из бело-зеленого мрамора висел портрет первого графа Уэстона,
одетого в пестрые одежды эпохи Реставрации и поражающего фамильным
сходством с Джералдом. Хотя толстый турецкий ковер заглушал звук моих
шагов, мужчина, стоявший у окна, тотчас обернулся. Когда солнце заиграло
в его светлых волосах, мое сердце дрогнуло.
- Аннабель! - Джек быстро подошел ко мне и вдруг озабоченно
нахмурился. - Что с тобой?
- Когда твои волосы заблестели в лучах солнца... мне показалось,
будто ты Джералд.
- О, прости, дорогая. Присядь, пожалуйста, ты так побледнела!
- Ничего, все в порядке, - с вымученной улыбкой ответила я, позволив
Джеку взять себя под руку и отвести к чиппендейлским креслам,
расставленным вокруг огромного глобуса. Усевшись, я посмотрела на Джека.
Светловолосый, голубоглазый и красивый, он очень напоминал Джералда.
Однако сердечности моего покойного мужа у него не было и в помине. Линии
рта у Джека жесткие, а лицо хищное.
- Позволь налить тебе бокал мадеры, - предложил он.
Я все еще ощущала дрожь в коленях.
- Спасибо.
Он подошел к поставцу в стиле шератон, где всегда стояли бутылки с
вином и бокалы, молча налил мне вино и подал бокал. Сделав два глотка, я
посмотрела на Джека и заметила, что он встревожен.
- Со мной все в порядке.
Он коснулся пальцем моей переносицы.
- Ты опять каталась без шляпы, у тебя высыпали веснушки. - Джек сел
напротив меня. - Полагаешь, я приехал, потому что оказался на мели? - Он
залпом осушил полбокала.
- Признаться, такая мысль мелькнула у меня. Он усмехнулся:
- На сей раз это не так, Аннабель. На прошлой неделе мне повезло, я
выиграл довольно приличную сумму, и мне хватит денег на какое-то время.
- Поздравляю.
Джек откинулся на спинку кресла, обшитую розовым шелком.
- Меня привела сюда тревога за тебя, Аннабель.
Я повертела ножку бокала.
- Тебе незачем беспокоиться, Джек. У меня все хорошо.
- В Лондоне скучно без тебя, Аннабель. - Он посмотрел поверх бокала.
- Даже тупица Байрон сочинил о тебе стихотворение "Прощай, сияющая
красота" или что-то в этом роде.
- Ты полюбил поэзию, Джек? - изумилась я.
- Да нет, что ты. - Он широко улыбнулся.
Лакей принес кувшин с лимонадом и два стакана.
- Лимонад? - удивился Джек.
- Спасибо, Уильям, поставьте все на стол.
Лакей поставил лимонад на круглый, с резными краями столик возле
моего кресла:
- Мистер Ходжес просил передать, что саквояж сэра Джека отправили в
Дауэр-Хаус.
Ходжес, этот хитрый старый дьявол, явно хотел дать понять Джеку, что
он нежеланный гость в нашем доме.
Мое "спасибо, Уильям" было заглушено громким восклицанием Джека:
- Какого дьявола вы отослали мой саквояж в дом Адама? Я не желаю,
черт побери, жить у него!
Когда Уильям ретировался, я взглянула на Джека:
- Ходжес считает, что тебе не следует оставаться в этом доме,
поскольку у меня нет компаньонки. Джек вспыхнул:
- Что за чушь, Аннабель! Как твой кузен, я могу жить в одном доме с
тобой.
- Ты кузен Джералда, а он...
Гнев Джека быстро угас, и, наклонившись ко мне, он сжал мои пальцы в
своей сильной руке.
- Прости, милая Аннабель. Ты же знаешь, я не стану ничем досаждать
тебе.
Осторожно высвободив пальцы, я подумала: "Ходжес прав, мне не следует
оставлять в доме Джека". Он очаровательно улыбнулся:
- Если хочешь, я навсегда поселюсь у Адама.
- Жить у Адама вовсе не наказание, Джек. - Вздохнув, я добавила:
- Он очень добр ко мне.
Джек вскочил и подошел к окну.
- Не могу понять, - признался он, - почему Джералд назначил опекуном
Стивена, а не Адама. При одной мысли, что Стивену поручено воспитывать
мальчика, меня бросает в дрожь.
- Говорят, он неплохо справлялся с делами эти пять лет на Ямайке. - Я
налила себе лимонада. - По словам Джералда, нашей плантации - одной из
немногих - удалось избежать банкротства.
- Эта плантация принесла целое состояние моему деду. Но то время
безвозвратно миновало. Запретив ввоз британских товаров в Европу,
Наполеон нанес такой удар торговле сахаром, что она не в силах
оправиться. Почему бы вам не объявить о банкротстве плантации и не
избавиться от нее?
Я пригубила лимонад и промолчала.
- Не думаю, что смогу вынести больше двух дней общество тети Фанни, -
мрачно заметил Джек.
- Почему? - удивилась я, зная, что жена Адама болтлива, но очень
добра и ее дом всегда открыт для всех Грэндвилов. Тетя Фанни куда
приятнее моей матери.
- Потому что она будет донимать меня рассказом о том, как Нелл
вывозили в свет. Я слышал это не меньше трех раз.
- Нелл имела большой успех в Лондоне, Джек. Ей сделали четыре
предложения, целых четыре!
- Мне это известно. Я даже знаю, какого цвета были глаза у каждого из
претендентов. Я едва сдержала смех.
- Странно, почему Нелл не приняла предложение одного из столь
завидных женихов.
- Возможно, никто из них ей не понравился.
- Она тебе ничего не сказала?
Я покачала головой.
- За этими предложениями, несомненно, последуют и другие, - сказал
Джек. - В городе поговаривают, что Адам дает за ней богатое приданое.
Все это время собаки жалобно скулили за дверью, теперь они начали
лаять, и я впустила их.
- Эти гончие ходят за тобой по пятам, - недовольно заметил Джек,
когда собаки обнюхали его.
- Это не гончие, Джек, а спаниели.
- Кажется, они не успокоятся, пока не обслюнявят мои башмаки.
Я щелкнула пальцами, и собаки подбежали ко мне.
- Говорят, по просьбе Фанни ее дочери помогала какая-то древняя
кузина?
- Да. - Я снова опустилась в кресло, и собаки улеглись у моих ног. -
Это Дороти Грэндвил, которая живет в Бате. - Я нагнулась и почесала за
ухом у Порции. - Тетя Фанни почему-то отказалась от моей помощи.
Я затаила обиду. Ведь Нелл мне как младшая сестра, и я всегда
полагала, что ее первый выезд в свет не обойдется без моего участия.
Бледно-голубые глаза Джека приняли насмешливое выражение.
- Дорогая, ни одна здравомыслящая мамаша не позволит дочери выйти в
свет с тобой, поскольку именно ты станешь центром внимания.
Мерлин ткнулся носом в мою руку, и я занялась его ушами.
- Может, пригласишь Дороти Грэндвил пожить с тобой в Уэстон-Холле? -
спросил Джек.
- Это еще зачем? - удивилась я.
- Как зачем? Она стала бы твоей компаньонкой. Тогда мне не пришлось
бы останавливаться у Адама. Тетя Фанни быстро сведет меня с ума.
- Не ожидала, что ты будешь наезжать так часто, Джек, - едко заметила
я. - Ведь охотничий сезон уже закончился.
- Но Стивен-то наверняка поселится здесь.
- Я даже не знаю, вернется ли он.
- Конечно, да.
- Полагаю, ему придется вернуться, раз он назначен опекуном Джайлза.
- Рано или поздно это произошло бы, Аннабель, ты же знаешь.
Я насторожилась:
- Уэстон - родной дом Стивена. Где же еще ему жить?
- Твоей матери не понравится, если он поселится под одной крышей с
тобой. Джек прав, мама этого не хотела.
- Мне двадцать три года, - с горечью заметила я. - У меня
четырехлетний сын, и не прошло еще и месяца после смерти моего мужа. Я
ведь не девица, едва начавшая выезжать в свет!
- С твоим умом, Аннабель, ты должна понимать, что многие мужчины были
бы счастливы занять место Джералда.
У меня застучало в висках. Я поднялась:
- Прости, Джек, но я обещала зайти в классную комнату к Джайлзу и
пообедать с ним.
- Хорошо, - смирился Джек, - я отправлюсь, как мне велено, в
Дауэр-Хаус. - Он удрученно посмотрел на меня. - Неужели я должен и
ужинать там?
Я через силу улыбнулась:
- Нет. Ужинать приходи сюда. Погоди минутку, я напишу тете Фанни
записку и попрошу ее, Адама и Нелл присоединиться к нам.
Джек, скорчив кислую мину, терпеливо ждал, пока я напишу приглашение.
Выйдя из библиотеки, мы столкнулись с Джайлзом и мисс Стедхэм, которые,
как выяснилось, гуляли перед обедом в саду.
- Мисс Стедхэм, позвольте представить вам моего кузена мистера
Грэндвила, - сказала я.
Заметив, как заблестели глаза Джека, я поняла, что он оценил
прекрасные золотисто-рыжие волосы и свежую, как цветы магнолии, кожу
Юджинии Стедхэм. Восхищение Джека не укрылось и от внимания гувернантки.
На ее щеках заиграл легкий румянец.
- Счастливо, Джек, - насмешливо бросила я. Уходя, он шепнул:
- Пригласи на ужин и мисс Стедхэм, Аннабель.
Решив, что это неплохая мысль, я так и поступила.
Моя горничная Марианна подала мне вечернее платье из простого черного
бомбазина, одно из тех, что мама заказала для меня после смерти
Джералда. Я их почти не надевала, ибо обычно ужинала с Джайлзом в его
классной комнате.
- Какая тусклая ткань, - заметила Марианна.
- Через месяц я смогу носить платья из черного шелка.
Горничная кивнула, не сомневаясь, что в Лондоне я буду носить яркие
платья. Молодая горничная обожала красивые наряды, а я предпочитала
ходить дома в простой одежде.
- Ты, верно, скучаешь по Лондону? - спросила я, ибо светский сезон,
длящийся с мая по июль, мы почти всегда проводили в столице.
- Жизнь в Лондоне такая волнующая, миледи! За день вы меняете там
столько туалетов! Балы, приемы, собрания... - Она вдруг прикусила язык.
- Извините, миледи, мне не следовало говорить о светских удовольствиях,
ведь милорд совсем еще недавно... - Помолчав, Марианна серьезно
добавила:
- Я знаю, вам сейчас не до приемов, миледи.
Вообще-то я никогда не интересовалась светскими развлечениями. Лондон
любил Джералд, а я с большим удовольствием проводила бы лето здесь,
окруженная дивной природой.
Закончив одеваться, я пошла в гостиную чуть раньше назначенного
срока, ибо дядя Адам отличался особой пунктуальностью.
В Уэстон-Холле, построенном в середине прошлого столетия, жилые
комнаты располагались в западной части дома, тогда как все остальные - в
восточной. Семья пользовалась библиотекой, спальней, примыкающими к.ней
будуарами, туалетными комнатами для графа и графини, а также той, где
теперь помещался мой кабинет. Гостиную, длинную галерею и столовую мы
посещали реже.
Большая, хорошо меблированная гостиная с высоким сводчатым потолком и
четырьмя окнами выходила на террасу, откуда открывался прелестный вид на
лужайку с мраморными статуями и цветочными клумбами.
В ожидании гостей я опустилась в позолоченное мягкое белое кресло.
Ровно в шесть тридцать появились тетя Фанни, дядя Адам, Джек и Нелл.
- Аннабель, дорогая! - Тетя Фанни говорила очень мягко и