Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
лучами солнца золотое кольцо с печаткой.
- Я отправился туда, - ответил Ральф так же тихо и твердо, - не в качестве душеприказчика умершего кузена. а с единственной целью - повидать твою тетю Маргарет.
У меня перехватило дыхание. С нарастающим отчаянием и гневом я выговорила:
- Как... как ты посмел?
Он не стал отвечать на вопрос, а сказал:
- Она ничего не открыла. Проявила преданность тебе.
- Чувство, которое, видимо, не слишком знакомо графу Сэйвилу, - сказала я с горечью.
Опять он проигнорировал мой выпад и продолжил:
- Тогда я понял, что должен увидеть леди Сандерс.
После этих слов я вскочила со скамьи и крикнула:
- Но ты не осмелился сделать это?
Он остался сидеть, глядя на меня спокойным, оценивающим взглядом.
- Увы, осмелился. И убедился, что это неприятная старая карга.
Я пропустила мимо ушей его оценку моей свекрови и все так же возбужденно проговорила:
- Она ненавидит меня! Всегда ненавидела...
Голос Ральфа звучал почти ласково, когда он снова заговорил:
- Она почти сразу начала рассказывать, как ты окрутила ее сына. Поведала, что Никки появился на свет через шесть месяцев после вашей женитьбы и что он, разумеется, не сын Томми и не ее внук, а ты уговорила своего мужа усыновить его и признать своим.
Я отвернулась от Ральфа и стояла молча, погруженная в свои мысли, ничего не замечая вокруг.
Что я могла ответить? Леди Сандерс нарисовала, в общем, верную картину. Все факты правдивы. Оценка же их у каждого может быть своя. Какова она у Ральфа, я не знала...
То, что он сказал после некоторого молчания, взбудоражило меня еще больше.
- А затем я спросил у леди Сандерс, как называлась деревня, в которой вы с Томми жили сразу после женитьбы? И она назвала ее.
Теперь меня охватил настоящий страх.
- И ты поехал туда? - прерывающимся голосом спросила я.
- Да, Гейл, я поехал туда.
Я отступила на несколько шагов от скамейки, он продолжал сидеть. Мне казалось, от него исходит какая-то угроза, как вчера от Роджера, когда тот оскорблял меня в библиотеке.
- Жена викария хорошо помнит тебя, - сказал Ральф.
- О Боже! - Я прикрыла глаза. - О Боже, зачем ты...
Когда я вновь открыла глаза, он стоял рядом, наклонившись надо мной. С удивлением и гневом в голосе он спросил:
- Чего ради... Какого дьявола ты делаешь секрет из этой истории?.. Это тебя не порочит, а красит, Гейл... Что позорного в том, что после смерти сестры ты усыновила ее ребенка? Что здесь плохого, черт возьми?
Я сжала кулаки. Неужели он не понимает? Даже он, чья жена тоже умерла при родах, не может понять!..
- Я поклялась Деборе, - сказала я, - что никогда не открою Никки тайну его появления на свет. Не проговорюсь, что он незаконнорожденный... Что не мой сын... потому что он мой сын, слышишь? С того мгновения, как Дебора передала его в мои руки, он мой! А моя сестра мертва, и единственное, что я могу сделать для нее... для ее памяти... дать ребенку всю любовь, на какую способна, и охранить от любых пересудов и сплетен, которые могут испортить ему жизнь. - Я посмотрела прямо в лицо Ральфу, - Имею я на это право или нет?.. Даже мать Томми не подозревает, что Никки - сын моей сестры. Благородный Томми не говорил ей этого. Никто не знает, что Дебора приехала к нам за четыре месяца до рождения ребенка и попросила о помощи... Никто, кроме нескольких людей, - добавила я с горечью, - которых ты посчитал необходимым разыскать и допросить, как в суде.
- Я не стал бы их разыскивать, Гейл, - тихо и спокойно возразил Ральф, - если бы ты доверилась мне. Сама открыла всю правду.
- Почему я должна была это делать? - резко сказала я, но что-то в его лице заставило меня сбавить тон, и я продолжала более миролюбиво:
- Ведь сестра взяла с меня слово... Я поклялась ей...
После некоторой паузы, в течение которой Ральф не сводил с меня глаз, он сказал:
- Твоя тетушка и кое-кто еще в Хайгейте неохотно говорили со мной на эту тему. Никто не проговорился, что Никки не твой сын. В том числе жена викария.
- Тогда как же ты узнал?
- Отправился на местное кладбище и нашел там могилу Деборы Лонгверт. Она умерла двадцать второго декабря 1810 года... В тот день, когда, по твоим словам, родился Никки.
Я ничего не могла возразить, только беспомощно потерла виски.
- Насколько я понимаю, - спросил он, - мой кузен Джордж - отец Никки?
- Да, - ответила я. И торопливо заговорила, словно желая поскорее высказаться и уже больше не возвращаться к этому:
- Они были влюблены друг в друга, он обещал, что женится на ней. Иначе Дебора никогда бы не позволила ему приблизиться! Но в это время отец Джорджа откопал где-то Гарриет с ее богатым папочкой и начал оказывать нажим на сына. Гордость не позволила сестре оставаться там, где разыгрывалось все это представление. Она попросила убежища у нас с Томми. А примерно через месяц мы узнали, что Джордж поддался на уговоры отца и женился на Гарриет.
Я на одном дыхании выпалила все это и замолчала, чувствуя усталость и опустошенность.
- Что заставило тебя пойти на кладбище в Хайгейте? - спросила я потом.
- Хотел взглянуть на могилу Деборы, я уже говорил. Я посмотрела на него с недоверием:
- Но если жена викария ничего не сказала о моей сестре, то как же ты...
- Я подозревал, что правда где-то рядом.
Прислонившись спиной к изгороди, я сквозь ткань платья ощутила тепло деревянных жердей.
- Подозревал? - переспросила я.
- Конечно. Никки должен был быть сыном Джорджа. Другого объяснения завещанию трудно найти. И у меня родилось две версии. Первая - Джордж совершил над тобой насилие.
- Ты сошел с ума! - воскликнула я. Тень улыбки промелькнула на его лице.
- Я почти сразу отверг это предположение. Ты скорее бы убила его. Но поначалу мне самому хотелось его убить, несмотря на то что бедняга уже мертв.
- А вторая версия? - спросила я.
- Вторая такова - Никки все-таки сын Джорджа, но не от тебя. И когда я начал думать о предполагаемой матери, картина стала проясняться.
Сзади меня раздалось легкое фырканье. Теплый и влажный нос Нарсаллы ткнулся мне в шею.
- И долго ты пребывал в уверенности, что твой кузен насильник? - вернулась я к первой версии Ральфа. Он снова слегка улыбнулся:
- Не очень, так как убедился на собственном опыте, что у тебя хороший вкус.
Однако мне было не до улыбок.
- Но ты убедился еще и в том, - безрадостно сказала я, - что мной нетрудно овладеть, не прибегая к насилию.
Ральф кинул на меня возмущенный взгляд, хотел ответить, но вместо этого шагнул ко мне, схватил за плечи и яростно поцеловал.
Его поцелуй окончательно растопил мой гнев, остались только опасения.
- Надеюсь, ты не расскажешь Никки о том, что узнал? - спросила я.
Снова возмущение мелькнуло в его глазах.
- Конечно, нет. Но вот тебя ждет в будущем неприятная обязанность рассказать сыну о происхождении денег.
- Можно избежать этого, если я их не возьму!
- По-моему, с этого все и началось несколько месяцев назад, - пробормотал Ральф и, наклонившись, снова поцеловал меня.
Мы стали целоваться, и лошади, подняв головы, с интересом наблюдали за нами.
- Не зайти ли нам внутрь домика? - прошептал он.
- Прекрасная мысль, - ответила я.
И тут со стороны дороги донеслись оживленные детские голоса, мы отпрянули друг от друга, как провинившиеся школьники.
- Мама! - услышала я минуту спустя голос Никки.
- Дядя Ральф! - кричали другие мальчики.
- Мы идем удить рыбу! Пойдете с нами?
Ральф с сожалением взглянул на меня.
- До вечера, - прошептала я с улыбкой.
Глава 24
В эту ночь я опять мало спала, но вовсе не оттого, что мучила бессонница. Однако проснувшись после недолгого утреннего сна, я не ощутила ни усталости, ни уныния.
В наших ночных разговорах мы больше не касались Никки и нависшей над ним угрозы, но перед тем как вернуться к себе в комнату, Ральф снова уверил меня, что и по этому поводу почти уже пришел к кое-каким выводам. Я не стала просить его рассказать подробности, так как была совершенно уверена, что дело касается Роджера, и понимала, как тяжело для Ральфа узнать о преступных замыслах и действиях своего двоюродного брата.
После завтрака Джон Мелвилл сказал, что поедет в Харфордшир, чтобы самому посмотреть на дом, предназначенный для меня, и поговорить с хозяином. Ральф проводил его добрым напутствием, и меня неприятно удивила та легкость, с которой он отнесся к моему скорому отъезду. А возможно, не только легкость, но и облегчение.
Однако я тотчас же оборвала эти мысли, сказав себе, что ничего другого не могла и не должна ожидать: уж не вообразила ли я, что мои отношения с графом Сэйвилом будут длиться вечно?
Отповедь, которую я дала самой себе, была резкой и справедливой, но душевная боль не стала меньше.
Нужно реже думать об этом, решила я и отправилась в конюшню, чтобы снова взять Нарсаллу и прокатиться на ней по окрестностям, забыв обо всем плохом.
Поездка получилась приятной, но беззаботности в душе не прибавилось. Когда я вернулась, Джинни сообщила, что в мое отсутствие из Лондона прибыл какой-то таинственный молодой мужчина, с которым Ральф уединился в кабинете и провел там около двух часов.
- Что-то происходит, - возбужденно говорила она. - Что-то сдвинулось с места, поверьте мне. Неспроста здесь появились все эти люди из Лондона.
- Но ведь Ральф для того и ездил туда, - ответила я, веря и не веря, что, быть может, вскоре многое прояснится и жизнь войдет в нормальную колею.
Ральф со своим новым гостем вышли как раз ко второму завтраку, за которым собрались и все остальные, кроме Джона Мелвилла, еще не вернувшегося из Харфордшира.
Вновь прибывший был представлен как Роберт Слейтер и оказался спокойным и уравновешенным человеком с безукоризненными манерами.
- Вы, по-видимому, адвокат, мистер Слейтер? - спросила Джинни.
- Нет, миледи, - любезно ответил тот, - я сыщик.
Это произвело некоторое впечатление на сидящих за столом.
- Сыщик? - переспросил Роджер. - Это, если не ошибаюсь, люди, которые суют нос в чужие дела и потом рассказывают о них тем, кто за это платит?
Тонкое, интеллигентное лицо Слейтера осталось бесстрастным.
- Я бы таким образом не определял мое занятие, мистер Мелвилл, - спокойно ответил он.
- Не обращайте внимания на слова моего брата, мистер Слейтер, - сказала Джинни, с упреком взглянув на Роджера. - Уверяю вас, все остальные так не считают.
Мистер Элберт Коул вытер рот салфеткой и сказал, еще не до конца прожевав пищу:
- Если кто-то нанял тебя, сынок, хотелось бы знать, кто именно и с какой стати?
Ему ответил Ральф, слегка откинувшись на спинку стула:
- Это сделал я, Коул. И все вы знаете почему. Потому что очень обеспокоен тем, что происходило в последнее время в моем имении.
- И что же, позволь узнать, - с издевкой спросил Роджер, - сумел открыть этот великий сыщик?
Ральф даже не взглянул на него. Обведя взглядом остальных, он сказал:
- Если вы закончили завтрак, леди и джентльмены, приглашаю вас в библиотеку, где мистер Слейтер и я сумеем ответить на вопрос Роджера.
Все с живостью поднялись и последовали за Ральфом. В библиотеке уже горели свечи, и стулья были расставлены вокруг стола, за которым сидел совершенно незнакомый мне молодой мужчина с бледным, нервным лицом.
Ральф пригласил всех садиться и сам вместе со Слейтером уселся рядом с нервического вида мужчиной. Не тратя времени попусту, он сразу заговорил о том, ради чего созвал всех в эту комнату.
- В последние дни стало абсолютно ясно, - зазвучал его спокойный, холодный голос, - что все преступные действия, которые закончились или могли закончиться трагически, были направлены против одного человека, а именно против Николаса Сандерса восьми лет от роду.
Я почувствовала, как Джинни бросила на меня соболезнующий взгляд, но не ответила взглядом на ее сочувствие, потому что не отводила глаз от Ральфа, который продолжал:
- Сначала я не придал должного значения первому происшествию, связанному с мостом, поскольку причиной могла быть просто небрежная проверка опор или вообще случайность. Но затем была отравлена лошадь, на которой должен был ехать мальчик.
Роджер, сидящий рядом со мной, подал голос:
- Почему непременно отравлена? У нее могли быть, например, колики или что-нибудь еще в этом роде. Разве мало болезней?
Ральф нахмурился, но ответил тем же ровным тоном:
- Вполне возможно. Хотя внезапность и сила припадка скорее говорят об отравлении, чем о какой-то болезни. А потом, почти сразу, последовало убийство Джонни Уэстера. И это...
На сей раз Ральфа прервал Элберт Коул, с шумом повернувшийся в своем кресле.
- Не вижу никакой связи между смертью этого малого, - громко сказал он, - и юным Николасом. Мало ли что бывает в лесу!
Лицо Ральфа затвердело. Он расцепил лежащие на столе руки и сжал их в кулаки.
- Прошу выслушать меня, - проговорил он, все так же не повышая голоса. - По моему убеждению, Джонни Уэстер был убит по ошибке, стрела предназначалась Никки Сандерсу.
Я не могла сдержать дрожи во всем теле, и Джинни положила руку мне на запястье, слегка сжав его.
Как сквозь туман я видела Ральфа, слышала его слова:
- ...Естественно, первым делом я спросил себя, кому мог перейти дорогу этот мальчик. Кто мог быть заинтересован в его устранении?
После этой фразы в комнате наступило гробовое молчание. Его снова прервал вызывающий голос Роджера:
- Ну, и кто же этот негодяй?
- Сначала мысли мои обратились к Роджеру...
Тот вскочил со своего кресла и что-то протестующе выкрикнул, но Ральф не обратил на него внимания. Он медленно оглядывал всех присутствующих и, когда его кузен умолк, продолжил:
- Я знал, что Роджер отчаянно нуждается в деньгах и что в случае смерти Никки завещанные мальчику деньги вполне могут перейти к нему. Но чем дольше я думал об этом, тем меньше подозревал Роджера.
- Большое спасибо, дорогой кузен, - иронически отозвался тот.
Пристально глядя на него, Ральф негромко пояснил:
- Потому что, во-первых, нет никакой гарантии, что ты унаследуешь Девейн-Холл, а во-вторых, если все-таки унаследуешь, то появится возможность поправить свои дела и без этих двадцати тысяч фунтов, ради которых нужно убить ни в чем не повинного ребенка.
Я тоже не сводила глаз с лица Роджера, и мне не казались такими уж убедительными выводы Ральфа.
Он снова сцепил пальцы рук, лежащих на столе, и отвернулся от своего кузена, - Сколько бы я ни рассуждал, - проговорил он, - все равно не мог отбросить мысль, что угроза жизни Никки лежит в завещанном ему наследстве. И только после того, как съездил в Суссекс, начал понимать истинные причины, по которым жизнь мальчика подвергается опасности.
Я замерла... Он не сделает этого! Ведь он обещал мне сохранить тайну рождения Никки. Зачем открывать ее и портить мальчику жизнь?.. О, почему я раньше не уехала отсюда? Для чего вообще поселилась здесь?..
Ральф не смотрел на меня, когда продолжил:
- Думаю, никто из нас после оглашения завещания Джорджа не сомневался в том, что Никки его сын. Вряд ли кузен мог оставить двадцать тысяч фунтов мальчику, которого случайно встретил на улице или в парке.
Рука Джинни уже не сжимала мое запястье, она даже не смотрела на меня. Зато взоры Роджера, Гарриет и ее отца обжигали мне кожу.
- Итак, мы все полагали, - повторил Ральф, - что Джордж был отцом Никки, а Гейл Сандерс его матерью. И вот тут мы все ошибались.
"Никогда, никогда я не прощу тебе такого предательства! - лихорадочно стучало у меня в голове. - Все... все кончено..."
И тут Ральф поднял голову и встретил мой ненавидящий взгляд. Он не отвел глаз и сказал то, что как громом поразило всех находящихся в комнате, в том числе и меня.
Он сказал:
- Матерью Никки была не Гейл, а ее родная сестра Дебора, с которой Джордж Мелвилл состоял в законном браке.
- Что? - пробормотала я, думая, что ослышалась.
Он мрачно кивнул.
- Да, он был ее законным супругом. Тот документ, о котором вы, Гейл, случайно услышали из уст некоего Уикема, - не что иное, как свидетельство об их браке. Уикем намеревался продать его Коулу, а тот очень хотел купить... Человек, сидящий рядом со мной... - Ральф указал на незнакомца, - служит приходским священником в Хоутоне, селении, где у Джорджа небольшой дом. Там в феврале 1809 года, Гейл, ваша сестра Дебора обвенчалась с моим кузеном Джорджем.
- Это вранье! - крикнул Коул.
- Этого не может быть! - взвизгнула Гарриет. - Мы с Джорджем поженились в июле того же года!
И снова наступила полная тишина, в которой все, каждый по-своему, старались понять и осмыслить сказанное Ральфом.
Выходит, стучало у меня в мозгу, брак Джорджа и Деборы законный, а Джорджа и Гарриет - нет, и, значит...
- Боже, - проговорила я дрожащим голосом, обращаясь только к Ральфу, - получается, Никки - законный сын Джорджа? Так?
- Да, - ответил он, - законный сын и наследник.
- Боже, - повторила я.
Ничего больше я произнести не могла.
- Ну и где же эта счастливица, сестрица нашей Гейл? - раздался резкий голос Роджера. - Ты знаешь, Ральф?
- Она умерла, - ответил тот. - Гейл воспитывает Никки со дня его рождения.
- Очень трогательные слова вы говорите, милорд, - прервал очередное молчание Коул. - Но где доказательства? У вас они есть?.. А раз нет свидетельства о браке, нет и самого брака. Разве не так?
- В самом деле, Ральф, - сказала Джинни, - где подтверждение твоих слов? И откуда вообще взялись все эти сведения?
- Мистер Слейтер, - обратился Ральф к молодому человеку, прибывшему несколько часов назад из Лондона, - не будете ли вы любезны рассказать о том, что сумели обнаружить в Хоутоне?
- Охотно, милорд, - ответил тот. Оглядев спокойным взглядом всех присутствующих, он продолжал:
- Я выявил, что из книги регистрации браков, находящейся в хоутонской церкви, была вырвана целая страница... Та страница, где записаны браки за январь, февраль и март 1809 года. Когда я спросил об этом у присутствующего здесь мистера Уикема... - он кивнул на бледного мужчину с нервным лицом, - тот сказал, что она выпала из переплета и куда-то потерялась. - Мистер Слейтер строго поджал губы. - Однако переплет регистрационной книги - я внимательно осмотрел его - в полной сохранности, и совершенно ясно, что страница из нее просто вырвана...
Меня не столько поразили его слова о вырванной странице, сколько фамилия мужчины, на которого указал Слейтер: Уикем... Я уже дважды видела человека с такой фамилией, и он ни в малейшей степени не был похож на сидящего напротив меня священника. Что все это значит?.. Какое странное совпадение!
- Папа! - раздался резкий голос Гарриет. - О чем говорит этот человек? Я ничего не понимаю!
- Все это не имеет к тебе никакого отношения, дочка, - ответил Коул. - Пусть говорят что хотят.
- Коул совершенно прав, - поддержал его Роджер, возможно, первый и единственный раз в жизни. - Пропала какая-то страница из церковно-приходской книги... Ну и что это доказывает? Сплошные домыслы!
И тут заговорил бледный мужчина, которого назвали Уикемом, на щеках у него появился легкий румянец.
- Его сиятельство лорд Сэйвил сказал чистую правду, леди и джентльмены. Девять лет назад в церковь, где я служу, пришел мистер Джордж Мелвилл и попросил обвенчать его с девушкой, но так, чтобы не привлечь внимания своего отца. Поскольку и жениху, и невесте было больше двадцати одного года и поскольку у семьи мистера Мелвилла имелась собственность в нашем приходе, а следовательно, он сам мог считаться нашим прихожанином, я не видел причины отказать ему.
- Готов спорить, - процедил сквозь зубы Роджер, - дело не обошлось без п