Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Женский роман
      Вулф Джоан. Романы 1-5 -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  -
но научиться ценить чужую жизнь. - Он наградил Харви ледяным презрительным взором и добавил: - А что до вас, сударь, я категорически отметаю ваши обвинения и более. Чем уверен, что всем станет только легче от того, что вы сию же минуту уберетесь из Чевиота! Никто из присутствовавших сейчас в комнате ни разу в жизни не слышал у Энтони такого голоса и такого тона. Впрочем, ни у кого не возникло сомнений, что именно такой голос должен быть у человека, командовавшего во время войны целым полком. И Харви не сразу набрался храбрости заявить: - Я не двинусь с места до тех пор, пока Саре грозит опасность! - Конечно, мистер Харви, вы можете оставаться в Чевиоте столько, сколько сочтете нужным. - Вдова снисходительно похлопала молодого человека по плечу. - И я уверена, что Саре пойдет на пользу общество старого друга. Казалось, воздух в гостиной натянулся, как струна. Патрик потупился, Лоренса почему-то заинтересовал его старый перстень, а вдова и Энтони мерили друг друга холодными взорами. - Отлично, мадам, - наконец процедил герцог. - Если вы непременно этого хотите. Он развернулся на месте и вышел вон. *** Давно уже минул полдень, когда Макс отважился вернуться в дом. Он предпринял поездку по самым отдаленным фермам и повсюду задерживался и вступал в обстоятельные беседы, чтобы его посещение запомнили. Тихонько проникнув в замок через боковую дверь, он направился в библиотеку. Так и есть: в просторной светлой комнате с высоким потолком и множеством книжных полок его поджидал Энтони. Герцог стоял возле окна, и по его напряженной спине Макс моментально понял: что-то случилось. "Проклятие! Неужели он ее все-таки прикончил?" Секретарь не сразу набрался духу сказать: - Энтони! Добрый день! - Макс! - Герцог повернулся ему навстречу и надолго умолк. Скотт постарался изобразить дружескую тревогу и спросил: - На тебе лица нет! Что-то случилось? - А разве ты не слышал? Макс с шумом сглотнул и поспешно ответил: - Я весь день провел на фермах. И ничего не слышал. - Герцогиня упала с лестницы в башне Маргариты, - сообщил Энтони. Даже отсюда Максу было видно, как он напрягся всем телом. - Боже мой! - воскликнул Макс и подошел ближе. - Она цела? - Да. Макс затруднился бы сказать, что он испытал в данный момент: острое облегчение или не менее острую досаду. - У нее сотрясение мозга и много ушибов, но она поправится, - продолжал герцог. - Очень рад это слышать! А герцог все так же неподвижно стоял между алых бархатных портьер, обрамлявших широкое окно. И Макс подумал, что он прекрасен, как на картине. Бесподобный, ни с кем не сравнимый человек. - Герцогиня уверена, что ее кто-то толкнул, - вдруг заявил Энтони. - Толкнул?.. - Слова застряли у Макса в горле, а сердце забилось в бешеном ритме. Герцог мрачно кивнул. - Но кому такое могло прийти в голову? Герцог поднял на него глаза. Сегодня в них почти не осталось серого цвета и ярко сверкали зеленые искры. Верный признак расстроенных чувств. - По мнению мистера Харви, это сделал я сам. - Ты?! - На этот раз Максу не пришлось притворяться, чтобы изумление выглядело искренним. - Должно быть, он рехнулся, - мрачно пошутил секретарь. - Напротив, - холодным, невыразительным тоном возразил герцог, - он вполне логично сумел обосновать свои слова! - Да ладно, Энтони, хватит шутить! - нетерпеливо перебил его Макс. - Ты же сам решил на ней жениться. Какого черта тебе от нее избавляться? - Такого, что ее дед переписал завещание, и она больше не принесет мне ни пенни. - Что?! Впервые с той минуты, когда он обернулся к Максу, герцогу изменила выдержка. Он поднял изящную руку и помассировал лоб, словно стараясь избавиться от мучительной боли. - Да, ты не ослышался. Когда мы вернулись из свадебного путешествия, мистер Паттерсон встретился с нами обоими и сообщил, что не собирается оставлять ей свои деньги. Я отнес эту выходку на счет уязвленного самолюбия: купец явно решил, что я обставил его, вынудив подписать брачный контракт на такую баснословную сумму, и пытался по-своему отомстить. - Пожалуй, так оно и есть, - мрачно процедил Макс. - Ты, Энтони, уложил его на обе лопатки! - Ну да, и теперь выходит, что поступок Паттерсона дает мне повод желать смерти собственной жене! - Но я все еще ничего не понял, - недоумевал Макс. - Почему ты должен убить герцогиню из-за того, что Паттерсон вычеркнул ее из завещания? - По мнению Харви, теперь я хочу найти себе новую богатую невесту. Не говоря уже о том факте, что мне достанется ее именной фонд. - Послушай, неужели этот Харви имел наглость сказать тебе в лицо подобные вещи? - Макс почувствовал, как в груди закипает знакомая ярость. - Представь себе - в моей собственной гостиной, в присутствии моей мачехи и сводных братьев, которые, заметь, нашли в его словах определенный смысл! У Макса все переворачивалось внутри при виде его мук. Однако он слишком хорошо знал своего друга и не смея первым сунуться к нему с утешениями. - Так избавься от него, Энтони! - горячо воскликнул он. - Вышвырни мерзавца из своего дома! - Я попытался, но моя мачеха пригласила его остаться. - Какого черта, это же не ее дом! - зло скривился Макс. - Он не имеет права оставаться без твоего согласия! - Может, оно и к лучшему, если он здесь застрянет, - устало заметил герцог. - Пусть удостоверится, что Саре ничто не угрожает, что ее падение было случайностью. Представляешь, если он сейчас прикатит в Лондон и побежит к Паттерсону с докладом, что его внучку здесь пытаются убить? - О Господи, только не это! - Итак, - герцог равнодушно пожал плечами, - пусть все идет своим чередом. Главное сейчас - чтобы герцогиня скорее поправилась. Максу пришлось потупиться, чтобы не выдать себя. - Она действительно уверена, что ее кто-то толкнул? - По крайней мере она так сказала. Но ведь у нее было сильнейшее сотрясение, Макс! В таком состоянии память выделывает странные штуки. - Конечно! - участливо подхватил Макс. - Даже смешно подумать, что кто-то мог ее толкнуть! Наоборот, я уверен, что все в замке ее любят! - Да, я тоже так считаю. Макс долго и с любовью всматривался в дорогое лицо своего кумира. - Энтони, не обижайся на братьев за то, что они могли поверить в такую чушь. Не забывай, что они совсем тебя не знают! Иначе им и в голову не могло бы прийти, что ты хотя бы пальцем тронул герцогиню. - Макс, а тебе не приходит такое в голову? - Мало-помалу зеленые искры в глазах Энтони гасли, уступая место спокойному серому цвету. - Да что ты! - искренне возмутился Макс. Герцог наконец-то скинул с себя оцепенение. Он подошел вплотную и положил руку секретарю на плечо, с чувством воскликнув: - Дай Бог каждому такого Друга, как ты! - Я всегда буду твоим другом, - прошептал Макс, благоговейно накрыв ладонью тонкие пальцы, столь милостиво касавшиеся его плеча. - Да, - герцог улыбнулся, не отводя взгляда, - а я - твоим. - Он осторожно высвободил руку и со вздохом заметил: - Представляешь, что сегодня будет твориться за обедом? Макс невольно вздрогнул всем телом. Энтони расхохотался и сказал: - Знаешь что, старина? Давай-ка проедемся до Олнвика и пообедаем в тамошней таверне? - Просто чудесная мысль! - подхватил Макс. - Тогда я прикажу подать фаэтон к семи часам. - Превосходно! - Пожалуй, мне следует заглянуть к герцогине, - сказал Энтони на пути к двери. - Только бы ей удалось заснуть! Боюсь, что когда она проснется, ей будет еще хуже. - При сильных ушибах второй день всегда самый тяжелый, - согласился Макс. - Знаю. - Энтони кивнул и распахнул дверь библиотеки, сказав на прощание: - Стало быть, увидимся в семь! А Макс еще долго стоял на месте, рассеянно уставившись ему вслед и стараясь освоиться с тем, что недавно услышал. *** Этой ночью герцогу снова приснился кошмар. Он проснулся среди ночи от собственного крика: "Нет, нет, не смейте отнимать мне руку!" При этом он задыхался и обливался потом. Бродившая где-то поблизости гроза так и не разразилась, и воздух по-прежнему оставался спертым и душным. На этот раз он решил спать в своей спальне, чтобы не тревожить Сару, и теперь остро ощущал, как ему не хватает ее поддержки. Оказывается, он уже успел привыкнуть к тому, что у него есть союзник в борьбе с его жуткими снами. Саре всегда удавалось разбудить его в самом начале кошмара. И благодаря этому Энтони почти не успевал испугаться. Он долго лежал без сна, уставившись на тяжелый балдахин над кроватью, и чувствовал себя очень одиноким. Где-то вдали пророкотал гром. Наконец-то началась гроза. Небо за широко распахнутым окном осветилось белесой вспышкой. А следом за ней раздался новый раскат грома. Герцог, не в силах оставаться на месте, вскочил с кровати и накинул халат. Ему нужно всего лишь войти в соседнюю дверь и убедиться, что с Сарой все в порядке. Он осторожно приоткрыл дверь и заглянул к ней в спальню. Раздался очередной удар грома. - Энтони? - услышал он слабый голос. - Да, это я. - Герцог подошел к кровати. - Я просто хотел проверить, не нужно ли тебе чего. Хочешь, я закрою окна? - Почему ты не лег спать со мной? - спросила она. Молния осветила ее миниатюрное бледное лицо. В этом неверном свете герцогу показалось, что огромные глазищи занимают не меньше пол-лица. - Я спал в соседней комнате. Я не хотел тебя тревожить, - пояснил он. - Тебе и так нелегко, дорогая. Тебе нужен покой. - Я не могу успокоиться без тебя! - жалобно промолвила она. - Но я часто ворочаюсь во сне и могу нечаянно тебя задеть, - возразил он упавшим голосом. - А я ждала и ждала тебя всю ночь! - Темная головка тревожно заметалась по подушке. - Я даже не знала, что ты в соседней комнате! - Ну... я мог бы перебраться сюда, если так тебе будет спокойнее. - Да! Он обошел кровать, снял халат и забрался под одеяло. И тут же почувствовал, как его касается маленькая слабая ручка. - У меня все болит, - пожаловалась она. - Я знаю, любимая! Мне тебя так жалко... Если бы только я мог чем-то помочь! - Подержи меня за руку, пока я не засну. - Конечно! Не обращая больше внимания на разгулявшуюся непогоду, герцог ласково сжал в руке руку своей жены и провалился в беспробудный сон. Глава 21 Проснувшись на следующее утро, Сара почувствовала себя просто ужасно. Голова болела по-прежнему, да вдобавок все ушибы отдавались острой болью на малейшую попытку шевельнуться. Неудивительно, что она беспрекословно согласилась оставаться в постели. Только через день появились первые признаки улучшения. Головная боль не прекратилась, но стала не такой острой. И Сара настояла на том, чтобы вторую половину дня провести в своей гостиной. В три часа лакей доложил герцогине, что Невилл Харви просит разрешения нанести ей визит. Честно говоря, Сару не привела в восторг возможность повидаться со старым другом. Она слишком плохо себя чувствовала и переживала из-за вынужденного простоя в работе - вряд ли в таком состоянии она нуждалась в чьем-то обществе. Но бедный Невилл нарочно тащился в такую даль, чтобы повидаться с ней, - как же она могла ему отказать? И она постаралась встретить его с самой приветливой улыбкой, и первая протянула руку. - Невилл! Как я рада тебя видеть! Прости, что все получилось так нелепо. С моей стороны было довольно глупо свалиться с этой лестницы! Он подошел к дивану, на котором она полулежала, опираясь на подушки, взял ее руку в стаи и с тревогой заглянул ей в лицо. - У тебя синяк на лбу, - сообщил Невилл. - Знаю. Наверное, это из-за него у меня сотрясение мозга. - Сара осторожно освободила свою руку. - Невилл, садись поближе, и мы поболтаем. Он послушно взял большое кресло красного дерева и передвинул его вплотную к дивану. - Энтони сказал, что ты по делам приехал в Ньюкасл и решил заодно повидать меня, - промолвила Сара. - А я и не знала, что у тебя есть дела в Ньюкасле, Невилл! - Бывают, хотя и редко. - Ага... - Сара слегка растерялась. Никогда прежде Невилл не оставался равнодушным к возможности поговорить о своем бизнесе. Она уже была готова выслушать самый подробный отчет о его деятельности в Ньюкасле. - Я как раз сидел в гостиной с твоим мужем, когда нам доложили, что ты упала с лестницы, - сказал он. - О Господи, Невилл, вот так радушный прием! - воскликнула она с виноватой улыбкой. Однако Невиллу было не до смеха. И он продолжал с грозной миной: - Сара, я вместе с ним прибежал тогда в башню и слышал своими ушами, как ты сказала, что тебя кто-то толкнул. Она принялась старательно поправлять легкое одеяло, прикрывавшее ей ноги. После той памятной грозы заметно похолодало. - Ну да, мне так показалось, но скорее всего это ошибка. Понимаешь, так бывает при сотрясении мозга. Энтони говорит, что я могла забыть точные обстоятельства своего падения. Невилл не сводил с нее мрачного, тревожного взгляда. - Да что с тобой, Невилл? - рассердилась Сара. - Я уже поправляюсь. И нечего напускать на себя похоронный вид! В замешательстве он запустил пятерню в затылок, вконец растрепав свои темно-русые волосы. - Сара, я не знаю, как тебе это сказать, но я считаю своим долгом тебя предупредить. - Предупредить? - Она уставилась на него со смесью удивления и страха. - О чем предупредить? - Предположим, что тебя действительно кто-то толкнул. - Невилл, - Сара старалась говорить как можно ласковее и рассудительнее, - ни у кого нет причины желать мне зла. И мне наверняка все показалось. - Есть один человек, у которого имеется такая причина! - выпалил он. - Кто? - растерянно пролепетала Сара. - Чевиот! - Господи, что за ужасы ты тут болтаешь! - Сара, мне не до шуток! - Довольно, Невилл, я больше не желаю ничего слушать! - сердито отмахнулась она. - Если тебе больше не о чем со мной говорить, то лучше вообще уйди. - Но ты должна выслушать меня, Сара! - наседал Невилл, склонившись к самому ее лицу. - Для тебя это может быть вопрос жизни и смерти! - Ох, Невилл, что за глупый спектакль! - возмущенно воскликнула Сара. - Уверяю тебя, Энтони не стал бы толкать меня с лестницы! - А ты подумай вот о чем, - не унимался Невилл. - Когда Чевиот на тебе женился, он был вполне уверен в том, что рано или поздно ты получишь все деньги своего деда. Но очень скоро, вернувшись из свадебного путешествия, он узнал, что денежки уплыли у него из-под носа. Представляешь, какой удар? - Энтони это совершенно не волнует! - сердито качнула головой Сара. - Он получил достаточно денег по брачному контракту. - А вот я не знаю такого человека, который бы не волновался из-за потери восемнадцати миллионов фунтов, - возражал Невилл с мрачной решимостью. - Если Энтони и волновался, то только из-за меня, - сказала Сара. - Он подумал, что дедушка изменил завещание, чтобы отомстить ему за слишком выгодный брачный контракт. Но он переживал не из-за этого. Он переживал из-за меня! - Это тебе он так сказал, - все тем же замогильным тоном возразил Невилл. - Да, именно это он мне сказал, и я ему верю! - Сара даже раскраснелась от возмущения. - А ты подумай еще вот о чем, - хитро прищурился Невилл. - Если с тобой что-то случится, Чевиот получит возможность снова жениться на богатой невесте. Те деньги, что ой получил от твоего Деда, останутся при нем, да вдобавок еще и твой именной фонд! Сара уже открыла рот, собираясь дать ему гневную отповедь, но с порога раздался голос ее мужа: - Все, Харви, довольно! Уходите! Сара обернулась к двери. У Энтони было такое лицо, что у нее моментально пересохло в горле от испуга. Невилл тоже побледнел, застигнутый врасплох. Он медленно выпрямился и пробормотал: - Я считал, что для Сары жизненно важно быть в курсе событий. - Вон отсюда, - повторил Энтони. Он стоял совершенно неподвижно, только его руки то сжимались в кулаки, то медленно разжимались. Сара впервые в жизни видела мужа в такой ярости. - Невилл, делай, как он велит! Однако он все еще медлил, не желая сдаваться без боя. Сара снова посмотрела на Энтони и почувствовала, что вот-вот сорвется сама. - Ступай! - приказала она Невиллу. Он сердито закусил губу, но вынужден был повернуться к двери. На какое-то жуткое мгновение Сара испугалась, что Энтони не позволит ему так просто покинуть гостиную. Однако в самую последнюю долю секунды герцогу удалось взять себя в руки и он посторонился, пропуская Невилла в коридор. Наконец Харви ушел, и супруги остались одни. Сара с облегчением перевела дух. И снова испуганно оглянулась на мужа, все еще стоявшего у двери. Он не спускал с нее глаз. Однако от его холодной ярости не осталось и следа. Теперь он выглядел просто растерянным и потрясенным. - Боюсь, что бедный Невилл слишком ревнует меня к тебе, Энтони, - заговорила она, стараясь найти хоть какое-то извинение столь жуткой напраслине. - Понимаешь, он всегда считал, что я - его суженая! Он ничего не сказал - просто стоял и смотрел на нее все с тем же потрясенным, чужим выражением. - Энтони! - с возраставшей тревогой окликнула Сара. - Да что с тобой? Неужели ты вообразил, будто я поверю в такую чушь? - А ты не веришь? - все тем же безжизненным голосом спросил он. И тут Сара не выдержала. Все переживания и боль последних дней взорвались ослепительной вспышкой гнева. - Ты что, считаешь меня идиоткой? - вскричала она. - Ну зачем тебе толкать меня с лестницы? Если Невилл так помешался на своих деньгах, то это его проблемы! При чем тут ты? Наконец-то его лицо обрело нормальное выражение. В несколько стремительных шагов он пересек гостиную и оказался рядом с Сарой на диване. Взял ее руки и крепко сжал в своих, с трепетом выдохнув ее имя. - Не могу поверить, что ты позволил Невиллу довести тебя до такого состояния! - Она с тревогой всматривалась в его лицо. - Разве кто-то может принимать всерьез подобную глупость? - Ты не принимаешь. Макс не принимает, - сказал он. - Но у моей мачехи и братьев явно зародились подозрения. Сара растерянно захлопала глазами. И тут же заявила: - Вдова с удовольствием поверит в любые гадости - даже если ей скажут, будто ты пьешь кровь христианских младенцев! - Она помолчала и сердито добавила: - А вот Лоренс с Патриком могли бы вести себя гораздо умнее! - Макс считает, это потому, что они совсем меня не знают, - заметил Энтони, не смея поднять на нее глаза. Однако Сара отлично уловила скрытую в его словах боль, и ее сердце тоскливо сжалось от сочувствия. - Макс совершенно прав, - решительно заявила она. - Никто из людей, которые тебя знают, не поверят, что ты способен на такую подлость. - Я уже получил вполне достаточное количество денег! - упрямо напомнил он, все еще не отваживаясь поднять глаз. - И мне больше ничего не нужно! - Я знаю, знаю, Энтони! - воскликнула она. - Пожалуйста, не позволяй им загнать тебя в угол! Они сами скоро увидят, что ошибались. - Кажется, тебе снова удалось меня успокоить. - Герцог поднял голову, и Сара увидела, каким счастьем осветилось его лицо. - Разве ты не знал? - отвечала она. - Жена должна быть опорой своему мужу. - Неужели? -

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору