Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
но научиться ценить чужую жизнь. - Он наградил Харви ледяным
презрительным взором и добавил:
- А что до вас, сударь, я категорически отметаю ваши обвинения и
более. Чем уверен, что всем станет только легче от того, что вы сию же
минуту уберетесь из Чевиота!
Никто из присутствовавших сейчас в комнате ни разу в жизни не слышал
у Энтони такого голоса и такого тона. Впрочем, ни у кого не возникло
сомнений, что именно такой голос должен быть у человека, командовавшего
во время войны целым полком.
И Харви не сразу набрался храбрости заявить:
- Я не двинусь с места до тех пор, пока Саре грозит опасность!
- Конечно, мистер Харви, вы можете оставаться в Чевиоте столько,
сколько сочтете нужным. - Вдова снисходительно похлопала молодого
человека по плечу. - И я уверена, что Саре пойдет на пользу общество
старого друга.
Казалось, воздух в гостиной натянулся, как струна. Патрик потупился,
Лоренса почему-то заинтересовал его старый перстень, а вдова и Энтони
мерили друг друга холодными взорами.
- Отлично, мадам, - наконец процедил герцог. - Если вы непременно
этого хотите.
Он развернулся на месте и вышел вон.
***
Давно уже минул полдень, когда Макс отважился вернуться в дом. Он
предпринял поездку по самым отдаленным фермам и повсюду задерживался и
вступал в обстоятельные беседы, чтобы его посещение запомнили.
Тихонько проникнув в замок через боковую дверь, он направился в
библиотеку. Так и есть: в просторной светлой комнате с высоким потолком
и множеством книжных полок его поджидал Энтони. Герцог стоял возле окна,
и по его напряженной спине Макс моментально понял: что-то случилось.
"Проклятие! Неужели он ее все-таки прикончил?"
Секретарь не сразу набрался духу сказать:
- Энтони! Добрый день!
- Макс! - Герцог повернулся ему навстречу и надолго умолк.
Скотт постарался изобразить дружескую тревогу и спросил:
- На тебе лица нет! Что-то случилось?
- А разве ты не слышал?
Макс с шумом сглотнул и поспешно ответил:
- Я весь день провел на фермах. И ничего не слышал.
- Герцогиня упала с лестницы в башне Маргариты, - сообщил Энтони.
Даже отсюда Максу было видно, как он напрягся всем телом.
- Боже мой! - воскликнул Макс и подошел ближе. - Она цела?
- Да.
Макс затруднился бы сказать, что он испытал в данный момент: острое
облегчение или не менее острую досаду.
- У нее сотрясение мозга и много ушибов, но она поправится, -
продолжал герцог.
- Очень рад это слышать!
А герцог все так же неподвижно стоял между алых бархатных портьер,
обрамлявших широкое окно. И Макс подумал, что он прекрасен, как на
картине. Бесподобный, ни с кем не сравнимый человек.
- Герцогиня уверена, что ее кто-то толкнул, - вдруг заявил Энтони.
- Толкнул?.. - Слова застряли у Макса в горле, а сердце забилось в
бешеном ритме. Герцог мрачно кивнул.
- Но кому такое могло прийти в голову?
Герцог поднял на него глаза. Сегодня в них почти не осталось серого
цвета и ярко сверкали зеленые искры. Верный признак расстроенных чувств.
- По мнению мистера Харви, это сделал я сам.
- Ты?! - На этот раз Максу не пришлось притворяться, чтобы изумление
выглядело искренним. - Должно быть, он рехнулся, - мрачно пошутил
секретарь.
- Напротив, - холодным, невыразительным тоном возразил герцог, - он
вполне логично сумел обосновать свои слова!
- Да ладно, Энтони, хватит шутить! - нетерпеливо перебил его Макс. -
Ты же сам решил на ней жениться. Какого черта тебе от нее избавляться?
- Такого, что ее дед переписал завещание, и она больше не принесет
мне ни пенни.
- Что?!
Впервые с той минуты, когда он обернулся к Максу, герцогу изменила
выдержка. Он поднял изящную руку и помассировал лоб, словно стараясь
избавиться от мучительной боли.
- Да, ты не ослышался. Когда мы вернулись из свадебного путешествия,
мистер Паттерсон встретился с нами обоими и сообщил, что не собирается
оставлять ей свои деньги. Я отнес эту выходку на счет уязвленного
самолюбия: купец явно решил, что я обставил его, вынудив подписать
брачный контракт на такую баснословную сумму, и пытался по-своему
отомстить.
- Пожалуй, так оно и есть, - мрачно процедил Макс. - Ты, Энтони,
уложил его на обе лопатки!
- Ну да, и теперь выходит, что поступок Паттерсона дает мне повод
желать смерти собственной жене!
- Но я все еще ничего не понял, - недоумевал Макс. - Почему ты должен
убить герцогиню из-за того, что Паттерсон вычеркнул ее из завещания?
- По мнению Харви, теперь я хочу найти себе новую богатую невесту. Не
говоря уже о том факте, что мне достанется ее именной фонд.
- Послушай, неужели этот Харви имел наглость сказать тебе в лицо
подобные вещи? - Макс почувствовал, как в груди закипает знакомая
ярость.
- Представь себе - в моей собственной гостиной, в присутствии моей
мачехи и сводных братьев, которые, заметь, нашли в его словах
определенный смысл!
У Макса все переворачивалось внутри при виде его мук. Однако он
слишком хорошо знал своего друга и не смея первым сунуться к нему с
утешениями.
- Так избавься от него, Энтони! - горячо воскликнул он. - Вышвырни
мерзавца из своего дома!
- Я попытался, но моя мачеха пригласила его остаться.
- Какого черта, это же не ее дом! - зло скривился Макс. - Он не имеет
права оставаться без твоего согласия!
- Может, оно и к лучшему, если он здесь застрянет, - устало заметил
герцог. - Пусть удостоверится, что Саре ничто не угрожает, что ее
падение было случайностью. Представляешь, если он сейчас прикатит в
Лондон и побежит к Паттерсону с докладом, что его внучку здесь пытаются
убить?
- О Господи, только не это!
- Итак, - герцог равнодушно пожал плечами, - пусть все идет своим
чередом. Главное сейчас - чтобы герцогиня скорее поправилась.
Максу пришлось потупиться, чтобы не выдать себя.
- Она действительно уверена, что ее кто-то толкнул?
- По крайней мере она так сказала. Но ведь у нее было сильнейшее
сотрясение, Макс! В таком состоянии память выделывает странные штуки.
- Конечно! - участливо подхватил Макс. - Даже смешно подумать, что
кто-то мог ее толкнуть! Наоборот, я уверен, что все в замке ее любят!
- Да, я тоже так считаю.
Макс долго и с любовью всматривался в дорогое лицо своего кумира.
- Энтони, не обижайся на братьев за то, что они могли поверить в
такую чушь. Не забывай, что они совсем тебя не знают! Иначе им и в
голову не могло бы прийти, что ты хотя бы пальцем тронул герцогиню.
- Макс, а тебе не приходит такое в голову? - Мало-помалу зеленые
искры в глазах Энтони гасли, уступая место спокойному серому цвету.
- Да что ты! - искренне возмутился Макс.
Герцог наконец-то скинул с себя оцепенение. Он подошел вплотную и
положил руку секретарю на плечо, с чувством воскликнув:
- Дай Бог каждому такого Друга, как ты!
- Я всегда буду твоим другом, - прошептал Макс, благоговейно накрыв
ладонью тонкие пальцы, столь милостиво касавшиеся его плеча.
- Да, - герцог улыбнулся, не отводя взгляда, - а я - твоим. - Он
осторожно высвободил руку и со вздохом заметил:
- Представляешь, что сегодня будет твориться за обедом?
Макс невольно вздрогнул всем телом. Энтони расхохотался и сказал:
- Знаешь что, старина? Давай-ка проедемся до Олнвика и пообедаем в
тамошней таверне?
- Просто чудесная мысль! - подхватил Макс.
- Тогда я прикажу подать фаэтон к семи часам.
- Превосходно!
- Пожалуй, мне следует заглянуть к герцогине, - сказал Энтони на пути
к двери. - Только бы ей удалось заснуть! Боюсь, что когда она проснется,
ей будет еще хуже.
- При сильных ушибах второй день всегда самый тяжелый, - согласился
Макс.
- Знаю. - Энтони кивнул и распахнул дверь библиотеки, сказав на
прощание:
- Стало быть, увидимся в семь!
А Макс еще долго стоял на месте, рассеянно уставившись ему вслед и
стараясь освоиться с тем, что недавно услышал.
***
Этой ночью герцогу снова приснился кошмар. Он проснулся среди ночи от
собственного крика: "Нет, нет, не смейте отнимать мне руку!"
При этом он задыхался и обливался потом. Бродившая где-то поблизости
гроза так и не разразилась, и воздух по-прежнему оставался спертым и
душным.
На этот раз он решил спать в своей спальне, чтобы не тревожить Сару,
и теперь остро ощущал, как ему не хватает ее поддержки. Оказывается, он
уже успел привыкнуть к тому, что у него есть союзник в борьбе с его
жуткими снами.
Саре всегда удавалось разбудить его в самом начале кошмара. И
благодаря этому Энтони почти не успевал испугаться.
Он долго лежал без сна, уставившись на тяжелый балдахин над кроватью,
и чувствовал себя очень одиноким.
Где-то вдали пророкотал гром. Наконец-то началась гроза. Небо за
широко распахнутым окном осветилось белесой вспышкой. А следом за ней
раздался новый раскат грома.
Герцог, не в силах оставаться на месте, вскочил с кровати и накинул
халат. Ему нужно всего лишь войти в соседнюю дверь и убедиться, что с
Сарой все в порядке.
Он осторожно приоткрыл дверь и заглянул к ней в спальню.
Раздался очередной удар грома.
- Энтони? - услышал он слабый голос.
- Да, это я. - Герцог подошел к кровати. - Я просто хотел проверить,
не нужно ли тебе чего. Хочешь, я закрою окна?
- Почему ты не лег спать со мной? - спросила она. Молния осветила ее
миниатюрное бледное лицо. В этом неверном свете герцогу показалось, что
огромные глазищи занимают не меньше пол-лица.
- Я спал в соседней комнате. Я не хотел тебя тревожить, - пояснил он.
- Тебе и так нелегко, дорогая. Тебе нужен покой.
- Я не могу успокоиться без тебя! - жалобно промолвила она.
- Но я часто ворочаюсь во сне и могу нечаянно тебя задеть, - возразил
он упавшим голосом.
- А я ждала и ждала тебя всю ночь! - Темная головка тревожно
заметалась по подушке. - Я даже не знала, что ты в соседней комнате!
- Ну... я мог бы перебраться сюда, если так тебе будет спокойнее.
- Да!
Он обошел кровать, снял халат и забрался под одеяло. И тут же
почувствовал, как его касается маленькая слабая ручка.
- У меня все болит, - пожаловалась она.
- Я знаю, любимая! Мне тебя так жалко... Если бы только я мог чем-то
помочь!
- Подержи меня за руку, пока я не засну.
- Конечно!
Не обращая больше внимания на разгулявшуюся непогоду, герцог ласково
сжал в руке руку своей жены и провалился в беспробудный сон.
Глава 21
Проснувшись на следующее утро, Сара почувствовала себя просто ужасно.
Голова болела по-прежнему, да вдобавок все ушибы отдавались острой болью
на малейшую попытку шевельнуться. Неудивительно, что она беспрекословно
согласилась оставаться в постели.
Только через день появились первые признаки улучшения. Головная боль
не прекратилась, но стала не такой острой. И Сара настояла на том, чтобы
вторую половину дня провести в своей гостиной.
В три часа лакей доложил герцогине, что Невилл Харви просит
разрешения нанести ей визит.
Честно говоря, Сару не привела в восторг возможность повидаться со
старым другом. Она слишком плохо себя чувствовала и переживала из-за
вынужденного простоя в работе - вряд ли в таком состоянии она нуждалась
в чьем-то обществе. Но бедный Невилл нарочно тащился в такую даль, чтобы
повидаться с ней, - как же она могла ему отказать?
И она постаралась встретить его с самой приветливой улыбкой, и первая
протянула руку.
- Невилл! Как я рада тебя видеть! Прости, что все получилось так
нелепо. С моей стороны было довольно глупо свалиться с этой лестницы!
Он подошел к дивану, на котором она полулежала, опираясь на подушки,
взял ее руку в стаи и с тревогой заглянул ей в лицо.
- У тебя синяк на лбу, - сообщил Невилл.
- Знаю. Наверное, это из-за него у меня сотрясение мозга. - Сара
осторожно освободила свою руку. - Невилл, садись поближе, и мы
поболтаем.
Он послушно взял большое кресло красного дерева и передвинул его
вплотную к дивану.
- Энтони сказал, что ты по делам приехал в Ньюкасл и решил заодно
повидать меня, - промолвила Сара. - А я и не знала, что у тебя есть дела
в Ньюкасле, Невилл!
- Бывают, хотя и редко.
- Ага... - Сара слегка растерялась. Никогда прежде Невилл не
оставался равнодушным к возможности поговорить о своем бизнесе. Она уже
была готова выслушать самый подробный отчет о его деятельности в
Ньюкасле.
- Я как раз сидел в гостиной с твоим мужем, когда нам доложили, что
ты упала с лестницы, - сказал он.
- О Господи, Невилл, вот так радушный прием! - воскликнула она с
виноватой улыбкой.
Однако Невиллу было не до смеха. И он продолжал с грозной миной:
- Сара, я вместе с ним прибежал тогда в башню и слышал своими ушами,
как ты сказала, что тебя кто-то толкнул.
Она принялась старательно поправлять легкое одеяло, прикрывавшее ей
ноги. После той памятной грозы заметно похолодало.
- Ну да, мне так показалось, но скорее всего это ошибка. Понимаешь,
так бывает при сотрясении мозга. Энтони говорит, что я могла забыть
точные обстоятельства своего падения.
Невилл не сводил с нее мрачного, тревожного взгляда.
- Да что с тобой, Невилл? - рассердилась Сара. - Я уже поправляюсь. И
нечего напускать на себя похоронный вид!
В замешательстве он запустил пятерню в затылок, вконец растрепав свои
темно-русые волосы.
- Сара, я не знаю, как тебе это сказать, но я считаю своим долгом
тебя предупредить.
- Предупредить? - Она уставилась на него со смесью удивления и
страха. - О чем предупредить?
- Предположим, что тебя действительно кто-то толкнул.
- Невилл, - Сара старалась говорить как можно ласковее и
рассудительнее, - ни у кого нет причины желать мне зла. И мне наверняка
все показалось.
- Есть один человек, у которого имеется такая причина! - выпалил он.
- Кто? - растерянно пролепетала Сара.
- Чевиот!
- Господи, что за ужасы ты тут болтаешь!
- Сара, мне не до шуток!
- Довольно, Невилл, я больше не желаю ничего слушать! - сердито
отмахнулась она. - Если тебе больше не о чем со мной говорить, то лучше
вообще уйди.
- Но ты должна выслушать меня, Сара! - наседал Невилл, склонившись к
самому ее лицу. - Для тебя это может быть вопрос жизни и смерти!
- Ох, Невилл, что за глупый спектакль! - возмущенно воскликнула Сара.
- Уверяю тебя, Энтони не стал бы толкать меня с лестницы!
- А ты подумай вот о чем, - не унимался Невилл. - Когда Чевиот на
тебе женился, он был вполне уверен в том, что рано или поздно ты
получишь все деньги своего деда. Но очень скоро, вернувшись из
свадебного путешествия, он узнал, что денежки уплыли у него из-под носа.
Представляешь, какой удар?
- Энтони это совершенно не волнует! - сердито качнула головой Сара. -
Он получил достаточно денег по брачному контракту.
- А вот я не знаю такого человека, который бы не волновался из-за
потери восемнадцати миллионов фунтов, - возражал Невилл с мрачной
решимостью.
- Если Энтони и волновался, то только из-за меня, - сказала Сара. -
Он подумал, что дедушка изменил завещание, чтобы отомстить ему за
слишком выгодный брачный контракт. Но он переживал не из-за этого. Он
переживал из-за меня!
- Это тебе он так сказал, - все тем же замогильным тоном возразил
Невилл.
- Да, именно это он мне сказал, и я ему верю! - Сара даже
раскраснелась от возмущения.
- А ты подумай еще вот о чем, - хитро прищурился Невилл. - Если с
тобой что-то случится, Чевиот получит возможность снова жениться на
богатой невесте. Те деньги, что ой получил от твоего Деда, останутся при
нем, да вдобавок еще и твой именной фонд!
Сара уже открыла рот, собираясь дать ему гневную отповедь, но с
порога раздался голос ее мужа:
- Все, Харви, довольно! Уходите!
Сара обернулась к двери. У Энтони было такое лицо, что у нее
моментально пересохло в горле от испуга.
Невилл тоже побледнел, застигнутый врасплох. Он медленно выпрямился и
пробормотал:
- Я считал, что для Сары жизненно важно быть в курсе событий.
- Вон отсюда, - повторил Энтони. Он стоял совершенно неподвижно,
только его руки то сжимались в кулаки, то медленно разжимались. Сара
впервые в жизни видела мужа в такой ярости.
- Невилл, делай, как он велит!
Однако он все еще медлил, не желая сдаваться без боя. Сара снова
посмотрела на Энтони и почувствовала, что вот-вот сорвется сама.
- Ступай! - приказала она Невиллу.
Он сердито закусил губу, но вынужден был повернуться к двери. На
какое-то жуткое мгновение Сара испугалась, что Энтони не позволит ему
так просто покинуть гостиную. Однако в самую последнюю долю секунды
герцогу удалось взять себя в руки и он посторонился, пропуская Невилла в
коридор.
Наконец Харви ушел, и супруги остались одни.
Сара с облегчением перевела дух. И снова испуганно оглянулась на
мужа, все еще стоявшего у двери. Он не спускал с нее глаз. Однако от его
холодной ярости не осталось и следа. Теперь он выглядел просто
растерянным и потрясенным.
- Боюсь, что бедный Невилл слишком ревнует меня к тебе, Энтони, -
заговорила она, стараясь найти хоть какое-то извинение столь жуткой
напраслине. - Понимаешь, он всегда считал, что я - его суженая!
Он ничего не сказал - просто стоял и смотрел на нее все с тем же
потрясенным, чужим выражением.
- Энтони! - с возраставшей тревогой окликнула Сара. - Да что с тобой?
Неужели ты вообразил, будто я поверю в такую чушь?
- А ты не веришь? - все тем же безжизненным голосом спросил он.
И тут Сара не выдержала. Все переживания и боль последних дней
взорвались ослепительной вспышкой гнева.
- Ты что, считаешь меня идиоткой? - вскричала она. - Ну зачем тебе
толкать меня с лестницы? Если Невилл так помешался на своих деньгах, то
это его проблемы! При чем тут ты?
Наконец-то его лицо обрело нормальное выражение. В несколько
стремительных шагов он пересек гостиную и оказался рядом с Сарой на
диване. Взял ее руки и крепко сжал в своих, с трепетом выдохнув ее имя.
- Не могу поверить, что ты позволил Невиллу довести тебя до такого
состояния! - Она с тревогой всматривалась в его лицо. - Разве кто-то
может принимать всерьез подобную глупость?
- Ты не принимаешь. Макс не принимает, - сказал он. - Но у моей
мачехи и братьев явно зародились подозрения.
Сара растерянно захлопала глазами. И тут же заявила:
- Вдова с удовольствием поверит в любые гадости - даже если ей
скажут, будто ты пьешь кровь христианских младенцев! - Она помолчала и
сердито добавила:
- А вот Лоренс с Патриком могли бы вести себя гораздо умнее!
- Макс считает, это потому, что они совсем меня не знают, - заметил
Энтони, не смея поднять на нее глаза. Однако Сара отлично уловила
скрытую в его словах боль, и ее сердце тоскливо сжалось от сочувствия.
- Макс совершенно прав, - решительно заявила она. - Никто из людей,
которые тебя знают, не поверят, что ты способен на такую подлость.
- Я уже получил вполне достаточное количество денег! - упрямо
напомнил он, все еще не отваживаясь поднять глаз. - И мне больше ничего
не нужно!
- Я знаю, знаю, Энтони! - воскликнула она. - Пожалуйста, не позволяй
им загнать тебя в угол! Они сами скоро увидят, что ошибались.
- Кажется, тебе снова удалось меня успокоить. - Герцог поднял голову,
и Сара увидела, каким счастьем осветилось его лицо.
- Разве ты не знал? - отвечала она. - Жена должна быть опорой своему
мужу.
- Неужели? -