Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
ел в Вейкфилде. Ты ведь помнишь Джеффри Хенли?
- Ну конечно, я помню Джефа! - обрадовался Рив. - Он приедет? Я
думал, он в армии.
- Он был ранен на Пиренейском полуострове и демобилизовался по
состоянию здоровья, - пояснил лорд Брэдфорд. - Он приедет к нам с
сестрой и ее женихом.
- Бог ты мой, да Шарлотта не намного старше Салли! - удивился Рив. -
Неужели она и вправду выходит замуж?
- В следующем сезоне я тоже начну выезжать, - обиделась Салли. - И на
будущий год я гоже скорее всего буду обручена.
Посмотрев на свою кузину, Рив понял, что оскорбил ее в лучших
чувствах. Он сокрушенно покачал головой:
- Из-за тебя я чувствую себя стариком, Сал. Салли захихикала.
Я посмотрела на небо. За последние пятнадцать минут оно потемнело еще
больше.
- Боже мой! - глядя на надвигающиеся тучи, сказала мама. - Надеюсь,
все успеют приехать до дождя. Леди София бросила на нее злобный взгляд:
- Дождя не будет!
Через полчаса, к тому времени, когда гости вот-вот должны были
подъехать, небо действительно начало проясняться. Мы с Ривом
прогуливались по саду, лениво разговаривая ни о чем, когда сквозь облака
пробился первый солнечный луч.
Сад в Вейкфилд-Мэнор занимал почти пять акров. В центре его находился
декоративный фонтан, окруженный подстриженными тисовыми деревьями и
круглыми клумбами с летними цветами. Всюду виднелись голубые, розовые и
белые венчики душистого горошка, флоксов, роз, гортензий. К югу от
фонтана, за тисовыми зарослями, начиналась небольшая роща, вся
изрезанная тенистыми аллеями. Дальше росли плодовые деревья.
В общем, это был красивый, ухоженный сад, нисколько не похожий на
протянувшийся на многие мили парк в Эмберсли.
Мы в очередной раз подошли к фонтану, когда Рив обратил внимание на
проглянувшее сквозь тучи солнце.
- Боже мой, тетя София, наверное, ведьма! - усмехнулся он. - Она
повелевает стихиями.
- Ветер переменился, - нашла я вполне прозаическое объяснение. - Так
что дело не в колдовстве.
В этот момент ведущие в сад створчатые двери распахнулись, и на
каменную террасу вышла группа людей.
- Кто там? - спросила я Рива. - Ты можешь их разглядеть?
- Похоже на Мартинов. У них поместье примерно в четырех милях от
Вейкфилд-Мэнор. Сэр Тимоти всегда дружил с Бернардом.
- Кажется, дело плохо, - грустно заметила я.
- Только не говори, что я тебя не предупреждал.
Я было собралась объяснить ему, что меня беспокоят не сами гости, а
то, что приходится их обманывать, но промолчала. Мне совсем не хотелось,
чтобы Рив чувствовал себя виноватым.
Через несколько минут мы поднялись на террасу, вдоль которой
выстроились каменные вазы с цветами. Леди София представила Мартинам
меня и маму.
Сэр Тимоти, с загорелым лицом человека, много времени проводящего на
воздухе, одобрительно мне кивнул. На мне было белое муслиновое платье с
большим вырезом и короткими рукавами, отороченными белым кружевом.
Заплетенные в косы волосы были по последней моде собраны в пучок.
Сэр Тимоти с удивительной грациозностью поцеловал мне руку.
- Рад видеть достойную тебя девушку, мой мальчик, - сказал он Риву. -
Не то что некоторые финтифлюшки, которые боятся собственной тени.
- Здравствуйте, мисс Вудли! - улыбнулась леди Мартин. - Прошу
извинить моего мужа за излишнюю прямолинейность. Я много лет пытаюсь его
перевоспитать, но увы!
У леди Мартин были веселые карие глаза и тронутые первой сединой
волосы. Мне она сразу понравилась.
- Здравствуйте, миссис Мартин, - сказала я. - Очень рада с вами
познакомиться.
Затем Мартинов представили маме. Минут через пять прибыли следующие
гости: преподобный отец Торнтон и его жена, затем на террасе появился
доктор из Фэр-Хейвена с женой и дочерьми.
- Я все гадаю, где Джеф, - начал Рив, но тут створчатые двери снова
распахнулись, выпуская в сад еще одну группу гостей.
Это была самая большая группа, состоявшая из мужчины лет пятидесяти,
женщины - очевидно, его жены, - двух молодых людей, один из которых
хромал, по виду ровесников Рива, и девушки лет восемнадцати.
Это, должно быть, Хенли, - подумала я. - Тот, который хромает, -
Джеффри, девушка - его сестра Шарлотта, а высокий элегантный молодой
человек - ее жених.
- Ну вот наконец и Джеф! - радостно воскликнул Рив, направляясь к
ним.
Я немного задержалась, чтобы договорить с женой доктора, но вскоре
последовала за ним.
Тетя София ждала нас на верхней ступеньке.
- У меня для вас сюрприз, мисс Вудли, - сказала она. - Здесь есть
одна персона, которую мне особенно хотелось бы вам представить.
Я посмотрела на нее с подозрением. У нее чересчур довольный вид, -
подумала я.
В сопровождении леди Софии я медленно подошла к новым гостям.
- Свейл, - начала леди София, - разрешите представить вам невесту
моего племянника, мисс Дебору Вудли. За моей спиной кто-то громко ахнул.
- Мисс Вудли, это виконт Свейл, - продолжала леди София.
Лорд Свейл приложился к моей руке, после чего я улыбнулась леди
Свейл, которая, в свою очередь, познакомила меня с Джеффри и Шарлоттой.
- Рив, разреши представить тебя и твою невесту моему жениху, лорду
Линли, - с шаловливой улыбкой сказала Шарлотта.
Лорду Линли!
Лишь через несколько мгновений до меня дошел смысл этих слов. А когда
я все поняла, то кровь отхлынула от моего лица.
Боже мой, что за ужасная женщина! Она это сделала специально. Грудь
сдавило, меня охватила дрожь.
Подняв глаза, я посмотрела на своего брата. Он был так же бледен, как
я.
- Привет, Дебора! - выдавил он. - Не ожидал тебя здесь увидеть.
Я раскрыла рот, но не могла произнести ни слова. Сделав шаг вперед,
Рив положил руку мне на плечо:
- Спокойно, Деб!
Эти слова и само его присутствие подействовали на меня успокаивающе.
Сделав глубокий вдох, я постаралась не обращать внимания на тяжесть в
груди.
- Что происходит, Ричард? - обеспокоенно спросила Шарлотта.
- Дебора - моя сводная сестра, - так же сдавленно ответил он.
- Боже мой! - выдохнул Джеффри.
- Я подумала, что вам пора встретиться, - вмешалась с любопытством
наблюдавшая за нами тетя София. - Нехорошо, если мой племянник женится
на девушке, которую не признает собственная семья.
Не убирая руки с моего плеча, Рив повернулся к ней.
- Ты зашла слишком далеко, тетя София, - холодно сказал он. - Для
таких экспериментов сейчас не время и не место. Но раз уж так случилось,
я предлагаю пройти в дом, где нас никто не побеспокоит. - Он со злостью
посмотрел на тетку:
- Ты можешь остаться здесь.
- Я не останусь! - возмутилась она.
- Нет, останешься! - У Рива был столь грозный вид, .что тетя София
сдалась.
- Ты принимаешь это чересчур близко к сердцу, - обиженно заявила она.
- Им обязательно нужно было встретиться.
- Но не так, - не смягчился Рив. - Пойдемте, Линли. - Он указал рукой
на дверь. - И ты тоже, Шарлотта. Лучше поставить все точки над не
откладывая.
- Я тоже хотел бы знать, что здесь происходит, - подал голос лорд
Свейл. Я закрыла глаза. Рука Рива крепче прижала меня к себе.
- Вы это узнаете, сэр, но сначала Деб и Линли должны поговорить с
глазу на глаз.
- Пойдем пока пройдемся, Макс, - потянула его за рукав леди Свейл. -
Несомненно, нас потом обо всем известят.
Слава Богу! Мне совсем не хотелось, чтобы на меня смотрели десятки
глаз.
- А как насчет мамы? - спросила я Рива. Он посмотрел на Джеффри:
- Вон там, в голубом платье, миссис Вудли. Ты не попросишь, чтобы она
подошла к нам в гостиную?
- Ну конечно! - с готовностью сказал Джеф и отправился выполнять
поручение Рива.
***
Ни слова не говоря, мы четверо вошли в дом и прошли в белую, с
золотом, гостиную. Садиться никто не стал. Здесь я впервые, как следует,
рассмотрела своего брата.
Он был высоким, шести футов с небольшим, как и Рив, но гораздо худее.
Мягкие каштановые волосы, остриженные по последней моде, карие глаза.
- Я не имел понятия, что ты обручилась с Кембриджем, Дебора, -
обратился он ко мне.
Мое имя, прозвучавшее из его уст, почему-то привело меня в бешенство.
Он не смеет произносить его!
- А тебе-то что до этого? - сдержавшись, ровным голосом произнесла я.
- Ты ведь никогда не интересовался, как мы живем.
Он слегка покраснел.
- Твоя мать совершенно ясно дала понять, что вы не желаете иметь со
мной ничего общего.
- Только потому, что мы не хотели унижаться и просить! - воскликнула
я.
Он смутился:
- Унижаться? Что ты имеешь в виду? Почему вам нужно было о чем-то
просить?
Я рассмеялась ему в лицо.
- Что происходит, Кембридж? - повернулся к Риву мой брат.
- Деб говорит о том, - немедленно включился Рив, - что последние
восемнадцать лет они с матерью жили в нищете.
Ричард этого не знал или же был искусным актером. Думаю, все же
последнее.
- Не может быть, - снова обернулся он ко мне. - Мой дядя всегда
заботился о вашем благосостоянии.
- Он так тебе говорил? - язвительно поинтересовалась я. - Тогда
позвольте сказать вам, милорд, что жалкий домишко и пятьдесят фунтов
годового содержания вряд ли соответствуют тому, что можно назвать
достойным существованием!
Брат изумленно раскрыл глаза:
- Но он давал вам больше!
- Нет, - мрачно покачал головой Рив.
Дверь в гостиную отворилась, и в комнату вошла мама,
- Ты хотела меня видеть, дорогая? - подойдя ко мне, спросила она.
Я взяла ее руку и крепко сжала.
- Да, мама. Я хочу представить тебе твоего пасынка, Ричарда Вудли,
лорда Линли.
Взгляд мамы обратился к высокому молодому человеку, стоявшему рядом с
Шарлоттой. Щеки ее покраснели.
- Это правда? - спросила она. - Вы действительно Ричард?
- Да, мэм, - виновато сказал тот. - Вы такая же, какой я вас
запомнил, - с горечью добавил он.
- А ты очень похож на своего отца, - улыбнулась мама.
- Так все говорят.
- Я ничего не понимаю, Ричард, - вмешалась сбитая с толку Шарлотта. -
Ты не объяснишь мне, что происходит?
Ричард не ответил, очевидно, сам не вполне понимая.
- Я могу объяснить, леди Шарлотта, - не отпуская руки мамы, бросила
я. - Моя мать была второй женой отца Ричарда и соответственно его
мачехой. Я родилась, когда Ричарду было пять лет, но отец не позаботился
о том, чтобы упомянуть нас с матерью в своем завещании. Когда мне было
три года, отец умер, и опекун Ричарда, мой дядя, изгнал нас из
Линли-Мэнор. Нас поселили в маленьком домике возле Кембриджа и выделяли
нищенскую сумму на жизнь - вот так мы и существовали. За последние
восемнадцать лет мы с Ричардом встречаемся в первый раз, - неприязненно
посмотрев на него, добавила я.
Шарлотта была в ужасе, Ричард - в полном смятении.
- Я уверена, что Ричард не знал, в каких стесненных обстоятельствах
мы живем, Дебора, - проговорила мама.
- В любом случае он не пожелал это выяснить, - ответила я.
Ричард тоже начал злиться.
- Вы должны были сообщить мне, что нуждаетесь! - заявил он. - В конце
концов, я не ясновидящий!
- Нет, ты просто самовлюбленный скаредный мерзавец! - горячо сказала
я.
- Дебора! - ахнула мама.
- В самом деле, мисс Вудли! - возмутилась Шарлотта.
- Молодец, Деб! - решительно поддержал меня Рив. Тут дверь снова
открылась, и в комнату вошел лорд Брэдфорд.
- Прибыли еще гости, которым я хочу вас представить, - сказал он нам
с мамой.
- Мы сейчас выйдем в сад, лорд Брэдфорд, - улыбнулась ему мама.
Он пристально посмотрел на нее, затем перевел взгляд на меня.
Наверное, мои щеки пылали.
Тем не менее лорд Брэдфорд ничего не сказал - только кивнул и вышел.
- Дебора, мы должны вернуться к остальным, - проговорила мама.
Глядя в ее ясные голубые глаза, я сделала глубокий вдох, затем
второй. Стеснение в груди никак не проходило.
- Хорошо, - с трудом произнесла я и направилась к двери. Рив двинулся
за мной.
- Кембридж! - послышался голос моего брата. - Вы не задержитесь на
минутку? Я хочу кое о чем вас спросить.
- Я тоже хочу кое-что вам сказать, - проговорил Рив. Я вышла из
гостиной и последовала за мамой в сад.
***
Вечером, когда все ушли в дом, а на небе догорала вечерняя заря, мы с
Ривом отправились на прогулку.
- Что за день! - с чувством произнес он. - Кто же знал, что жених
Шарлотты - это твой брат. В прошлом сезоне они действительно были в
Лондоне, но наши пути никогда не пересекались. Очевидно, Линли не
очень-то азартный игрок.
- Вероятно, он не хочет тратить свои деньги, - пренебрежительно
заметила я.
Рив промолчал. В фонтане тихо журчала вода, воздух благоухал соленым
запахом моря и сладким ароматом летних цветов. В роще пели соловьи.
- Джеф говорит, что Линли - неплохой парень, - наконец открыл рот
Рив. - Их семья очень довольна предстоящим замужеством Шарлотты - и не
только потому, что жених богат.
- Очевидно, они его плохо знают, - фыркнула я.
- Давай немного посидим, - предложил Рив. Подойдя к стоявшим возле
тисовой изгороди каменным скамьям, мы сели на одну из них.
- Линли просил меня задержаться в гостиной, чтобы расспросить о твоей
жизни, - сказал Рив. - Я все ему рассказал. Во всех подробностях.
- И что же он?
- Он был в ужасе, Деб. Видишь ли, дядя сообщил ему, что это твоя мама
решила уехать из Линли-Мэнор Дядя сказал, что купил для твоей матери
комфортабельное жилье и выплачивает ей солидное пособие. Он также
заверил, что твоя мать не желает иметь ничего общего с семейством Линли.
Вот почему Ричард никогда не пытался установить с вами связь.
Я посмотрела на него с недоверием:
- Как он мог поверить такой сказке? Зачем же маме это могло
понадобиться?
Мы сидели так близко, что я чувствовала тепло его тела.
- Не забывай, что в день смерти твоего отца Линли исполнилось только
восемь лет, и дядя с тех пор был его опекуном и наставником.
Я с трудом воспринимала его слова. Я так привыкла ненавидеть своего
брата, что с этим чувством теперь было нелегко расстаться.
- Он все равно должен был нас разыскать, - настаивала я.
- Да, - согласился Рив. - Но когда он стал взрослым, мачеха и сводная
сестра остались для него в далеком прошлом. К тому же он считал, что о
вас позаботились.
- Он что же, не заглядывал в свои конторские книги? - не поверила я.
- Он разве не видел, сколько мы получаем?
- Думаю, дядя Джон до сих пор сам ведет все конторские книги, - сухо
заметил Рив.
- О Боже, Рив! - сказала я и ударила кулаком по раскрытой ладони. -
Боже мой!
- Линли прав, - рассудительно сказал Рив. - Твоя мать должна была
связаться с ним, когда ему исполнился двадцать один год. Он мог как-то
исправить эту несправедливость.
- Мама никогда не унизилась бы до этого! - резко возразила я.
- Но ей следовало так поступить, - упорствовал Рив.
- Скорее всего он ничего бы не предпринял, - не желала сдаваться я. -
Вероятно, он сказал так только для того, чтобы произвести впечатление на
Шарлотту.
- Послушай меня, Деб! - не терял терпения Рив. - Я знаю, бывает
трудно умерить свой гнев, но иногда это необходимо. - Взяв за плечи, он
развернул меня к себе. - Ради вас обоих ты должна простить Линли.
- Ничего я не должна! - воскликнула я и откровенно добавила:
- И не хочу.
- Понятно, что не хочешь. - Наклонившись, он коснулся губами моих
волос. - Но так будет лучше для всех.
Мы находились очень близко друг от друга. Такое много раз бывало и
прежде, но сейчас все почему-то казалось другим, особенным. Ночь, аромат
моря и цветов, журчание фонтана, пение соловьев.
Мне вдруг захотелось прижаться к нему, прижаться всем телом.
Нахмурившись, я постаралась отстраниться, но Рив меня удержал.
- Ну, что скажешь? - спросил он.
- Я никогда ему этого не прощу, - помотала головой я, - но, пожалуй,
пока мы здесь, смогу держаться с ним в рамках приличий.
- Ты моя умница! - обрадовался Рив. Он взял меня за подбородок и
поцеловал в лоб. Секундное прикосновение его губ вызвало у меня какое-то
странное чувство.
Что со мной происходит?
- Пора возвращаться в дом, - отстранившись, отрывисто бросил Рив.
Я проворно поднялась со скамьи. То, что произошло сейчас между нами -
хотя я не могла подыскать этому подходящего названия, - меня
обеспокоило. Я посмотрела на Рива, но его лицо оставалось бесстрастным.
- Может, завтра рано утром съездим на остров Чарльза? - небрежно
спросила я.
- Обязательно. - Голос Рива звучал рассеянно, как будто он думал о
чем-то своем. Между бровями залегла жесткая складка.
Мы молча вошли в дом и вскоре очутились в гостиной, где уже разливали
чай.
Глава 8
На следующее утро жена священника миссис Торнтон упала с лестницы и
сломала ногу. Это известие повергло всех в уныние.
- Конечно, мне жаль бедную женщину, - в отчаянии говорил лорд
Брэдфорд, - но кто же теперь будет готовить летний праздник?
- Неужели миссис Торнтон одна организовывала такое большое
мероприятие? - удивилась я.
Мы с Ривом только что вернулись с конной прогулки и увидели лорда
Брэдфорда и Гарри, с мрачным видом поглощающих завтрак. Очевидно,
происшествие с миссис Торнтон представлялось им катастрофой. С ними была
мама, как всегда, довольствующаяся своим обычным скудным завтраком из
чая и тостов.
- Конечно, ей помогали, но миссис Торнтон из тех, кто старается все
делать сам. - Лорд Брэдфорд нахмурился:
- Не представляю, как мы без нее обойдемся.
- Летний праздник должен состояться, папа! - решительно заявил Гарри.
- Все местные жители так ждут его!
- Да, знаю, Гарри! - раздраженно проворчал лорд Брэдфорд.
Наложив себе на тарелку добрую порцию яичницы с ветчиной, Рив сел за
стол. Было трудно поверить, что Рив, с его изящными чертами лица и
грациозной фигурой, находится в прямом родстве с сидящими за столом
отцом и сыном.
- А когда же это случилось? - спросил Рив. - Еще вчера вечером она
была в полном порядке.
- Очевидно, рано утром, когда она перед завтраком направлялась в сад,
- ответил лорд Брэдфорд. - Доктор Кальдер полчаса назад заезжал ко мне,
чтобы сообщить это печальное известие.
- И никто из местных дам не может помочь в подготовке праздника? -
поинтересовалась мама.
- Да, как насчет тех леди, которые были здесь вчера? - поддержала я.
Отодвинув от себя тарелку, Гарри взглянул на меня:
- Поймите, Дебора, такие люди, как лорд Свейл, устраивают праздники
только для собственных арендаторов и слуг. Они, конечно, будут
присутствовать и на общем празднике, но не станут участвовать в его
подготовке.
- Положение обязывает, - пробормотала я по-французски.
Мама посмотрела на меня с осуждением.
- Значит, основная часть работы достается на долю жены священника? -
уточнила она.
- Миссис Торнтон всегда отлично справлялась с этой работой, - налив
себе новую чашку кофе, сказал лорд Брэдфорд. Вид у него был довольно
грустный.
Рив спокойно продолжал есть, как будто не слушая. Но неожиданно он
вмешался:
- Ну что ж, теперь кому-то придется занять место миссис Торнтон.
- Это проще сказать, чем сделать, - пожал плечами лорд Брэдфорд. -
Конечно, миссис Торнтон помогали многие вполне толковые особы, но ни
одна из них не имеет достаточного авторитета. Миссис Торнтон выше их по
своему положению в обществе, и они с готовностью ей подчиняются. Но если
я попытаюсь поставить во главе Лиззи Мельбурн или Мэри Брауни, все сразу
взбунтуются.
- А разве они не могут просто делать то же самое,