Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
им познакомились?
Я рассказала "мужу", как мы сидели в гостиной с Фабианом, как я уснула и что увидела после пробуждения.
- Да, Карл хорош, ничего не скажешь, - Дон сокрушенно покачал головой. - Несносный шалопай!
- Несносный - да. Но, наверное, гениальный: чревовещание - ведь это так сложно...
В столовой стоял большой длинный стол. Сияли серебром приборы. В канделябрах мерцали свечи. Шутник Рэндолф Убхарт был, очевидно, порядочным скрягой и сэкономил на электропроводке.
Эдвина стояла во главе стола и смотрела на нас своими поблескивающими глазами. Потом, повернувшись к Дону, громко произнесла:
- Ваше место - рядом с Вандой. А вашу жену я посадила рядом с Карлом.
- Я не один, - сказал насмешник. - Со мной - мистер Лимбо. Ему поставлен прибор? Лимбо успел влюбиться в Мэвис и хочет провести этот ужин в ее обществе.
Кто-то позади меня недовольно хмыкнул.
Я заметила, что наш круг пополнился новыми лицами.
Прежде других я как следует рассмотрела женщину. Это была рыжеволосая дылда с глубоким, чуть ли не до пупка, декольте. Она производила странное впечатление. Я бы затруднилась сказать, кто передо мной - уродливая красавица или красивая уродка. Скорее, все же, второе.
- Привет, Дон, - сказала она низким голосом с неприятными модуляциями. - У каждого из нас есть новость для другого. Я не знакома с твоей женой, а ты - с моим мужем. Кого мы представим первым?
Дон бросил взгляд на меня и посмотрел на рыжеволосую.
- Мэвис, это моя сестра Ванда. Рядом с ней стоит, видимо, ее муж.
- Грегори Пейтен, - мужчина слегка склонил голову и улыбнулся.
Этого человека я назвала бы Мистер Зубы. Зубы были отличительной чертой Пейтена. Казалось, что они живут своей, обособленной от хозяина жизнью и вот-вот вцепятся в меня.
- Добрый вечер! - я постаралась быть милой и скромной.
Единственный из всей компании Грегори Пейтен засуетился и кивнул мне. Его череп светился сквозь редкие волосы, а водянистые глаза смотрели немигающе - это был взгляд, напомнивший мне мистера Лимбо. Я обратила внимание на губы Пейтена - мясистые, причмокивающие, чувственные... Интересно, что нашла Ванда в этом невзрачном субъекте? Я вспомнила, что Пейтен - психоаналитик и Ванда часто пользовалась его услугами.
Я села между Фабианом и Карлом. На стуле рядом с Карлом расположился мистер Лимбо. Неужели, когда подадут суп, кукла начнет есть? Если это произойдет, я не выдержу и скажу все, что думаю по поводу чревовещателей и их игрушек.
Ванда сидела напротив меня, глядя сквозь меня.
Эдвина тоже села и, жеманно выгнув кисть руки, позвонила в колокольчик.
Тотчас из кухни появилась женщина и перед каждым поставила его тарелку.
Было очевидно: семейство Убхартов проголодалось. Обед проходил в тишине, нарушаемой лишь позвякиванием приборов. Мерцающие свечи придавали ужину нечто похожее на священный ритуал.
Подали кофе. Эдвина передала мне коробку с сигаретами. Я равнодушно взглянула на коробку - я никогда не курила и, наверное, уже не закурю: от никотина сужаются кровеносные сосуды и исчезает румянец.
- Настоящая леди, - закудахтал карлик, оценив мое пренебрежение к табаку. - У нее нет никаких пороков.
- Карл, перестань дурачить нас, - обратился к брату Дон. - Ты опять впадаешь в детство.
Карл пожал плечами:
- Как я могу запретить мистеру Лимбо выражать свое мнение? Я отвечаю за себя, он - за себя. У нас ведь демократия.
- Пусть твой урод лепечет, что хочет, только оставит мою жену в покое! - неожиданно вскричал Дон.
- А мне высказывания мистера Лимбо кажутся любопытными, - подал голос Пейтен. - Я бы хотел послушать его еще.
- Пожалуйста, - карлик не заставил себя ждать. - Почему у вас вылезли волосы, мистер? Ваша голова усохла?
Грегори Пейтен стал похож на перезрелую сливу и припал к чашке с кофе.
Фабиан Дарк ухмыльнулся:
- Что, получили? Вам следует быть осторожным. Ванда должна была предупредить вас, что с мистером Лимбо шутки плохи. Карл у нас чудак и проказник... Неисправимый, причем.
- Значит, его невозможно ничем подкупить. Он неподкупный - очко в пользу Карла, - сказала я.
Мне хотелось показать, что Дон женился на девушке с соображением, а не на какой-нибудь пустышке. Наверное, Убхарты поняли это - за столом воцарилась тишина.
Колокольчик в руке Эдвины заставил кое-кого вздрогнуть.
Вновь появилась прислуга, собрала приборы и тарелки. Когда женщина вышла, Ванда презрительно хмыкнула:
- Таковы мы, Убхарты! Дружная семья... Дружная, когда речь идет о каких-то десяти миллионах долларов.
- Слетелись, - проскрипела Эдвина. - Я даже слышу, как хлопают ваши крылья. Один гриф-стервятник, второй...
- Ну, уж так обязательно и стервятники. Скажем иначе: летучие мыши, - начал подтрунивать Фабиан Дарк.
Грегори Пейтен смотрел на происходящее, широко распахнув свои выцветшие глаза.
- Я и не ожидал, что будет так интересно, - улыбнулся он, и его зубы вновь произвели на меня сильное впечатление. - В следующий раз я возьму записную книжку. Надеюсь, что у Убхартов всегда такой острый обмен мнениями и мне будет что записать...
Мистер Лимбо вмешался и заговорил капризным голосом:
- Карл, я уже не хочу Мэвис, я хочу Ванду!
- Не строй иллюзий, - ответил Карл, - ведь ты всего лишь кукла, набитая черт знает чем.
- Это не аргумент! Ведь вышла же Ванда замуж за этого, усохшего! В его голове тоже одна вата и опилки. Значит, выйдет и за меня!
Ванда вскочила, словно ошпаренная крутым кипятком.
- Если так будет продолжаться все три дня, наследство покажется мне ничтожной компенсацией за этот мерзейший спектакль!
- Пойдем, дорогая, - поднялся Пейтен, чья рожа была разукрашена выступившими багровыми пятнами.
- Хорошо. Выпьем коктейль в гостиной, - едва разжимая губы, ответила Ванда.
Супружеская чета удалилась, и Дон с укором посмотрел на Карла.
- Что ты вытворяешь? Угомонись!
- Кто это? - не открывая рта, спросил карлик. - Твой брат?
- Наполовину, - ответил Карл. - Не обращай на него внимания. У него есть вторая, чуждая мне половина, начиненная испанской дуростью. Это перешло к нему от матери испанки...
- Скажи, а он не собирается умирать? - закудахтал мистер Лимбо. - Вот было бы здорово! Мне досталась бы его женушка. Обожаю грудастых блондинок - они теплые, мягкие...
- Любуйся ею, пока она не исчезла, - недобро усмехнулся Карл. - У жен моего сводного брата есть такая манера - погибать в автокатастрофах или падать со скал.
- Кретин!
Дональд Убхарт отшвырнул кресло, в котором сидел, и с крепко сжатыми кулаками подскочил к Карлу.
Карл тоже поднялся, сжав кулаки.
- Сейчас я засуну твою куклу тебе прямо в глотку! - заорал Дон.
Он замахнулся, намереваясь ударить брата, но Карл был готов к нападению и первым нанес Дональду сильнейший удар под ложечку. Дон согнулся. Лицо его перекосила гримаса боли, голова упала. Карл схватил брата за волосы, поднял голову и нацелился разбить коленом лицо.
Ну уж нет!
У Мэвис должен быть нормальный "муж", пусть даже сроком на три дня, а не распухшее бревно. Неожиданно для Карла я ударила его ребром ладони по шее и с силой хлопнула обеими руками по ушам - это были мои излюбленные приемы, почерпнутые у морского сержанта.
Карла буквально потрясло это неожиданное нападение. Он попытался взглянуть на меня, глаза его расширились, язык вывалился. Я врезала ему еще один прямой, целясь в переносицу. Через мгновение он уже стоял на коленях рядом с братом и смотрел на окружающих мутными глазами безумца.
Карл и Дон шарили по полу руками, пытались встать, но безуспешно.
Тут я услышала голос Эдвины, которая наблюдала за происходящим с нескрываемым злорадством.
- Дурная кровь! - сказала она. - Дурная кровь, жестокое сердце и извращенный ум, причем, у обоих. Дональд получил это "наследство" от испанской ведьмы, а Карл - от сумасшедшей южанки.
Фабиан Дарк с независимым видом курил дорогие сигары. Наконец он соизволил разлепить губы:
- Все, что вы говорили про кровь, сердце и ум, вполне можно отнести к отцу обоих сыновей. Надо быть искренними хотя бы в нашем кругу и честно признать: Рэндолф Убхарт был мизантропом.
- Рэндолф был замечательным человеком! - воскликнула Эдвина. - Это не его сыновья! Это - выродки!
- Я бы не стал говорить, что Рэндолф Убхарт был замечательным. Он был незаурядной личностью - да. В своем роде, человеком выдающимся, но озлобленным и жестоким. И нет большого секрета в том, что здесь происходило кое-что, выходящее за рамки общественной морали. И происходило это по воле Убхарта-старшего. Так что нет необходимости поминать всуе его жен. Мать Дона не была ведьмой, а мать Карла - сумасшедшей.
- О чем вы? - высоким голосом вскрикнула Эдвина, ее бледные щеки вспыхнули.
Адвокат улыбнулся.
- Я довольно прозрачно намекаю на подвал... О вашем подземелье ходят слухи... Говорят, там зажигают свечи, надевают маски, заковывают людей в цепи, справляют обряды... Вам это хорошо известно, Эдвина. Ведь вы помогали Рэндолфу Убхарту в его играх, не так ли? Были у него подручной.
Эдвина хотела что-то крикнуть, но лишь тяжело задышала, как лошадь под непосильным грузом, и закусила указательный палец так, что выступила кровь. Ничего не сказав, она выскочила из столовой.
- Рэндолф был не только странным шутником, - сказал Фабиан, обращаясь ко мне, - он был еще и затейником.
На лицо адвоката наползла кривая ухмылка, а глаза заблестели так ярко, что я испугалась.
Вдруг кто-то резко сжал мое плечо. Я решила, что это Карл, и хотела резко отпихнуть мерзавца. Но это был Дональд. Боль немного отпустила его, он смог выпрямиться.
Что касается Карла, тот все еще ползал по полу с остекленевшими глазами.
- Пора спать, Мэвис, - сдавленным голосом сказал Дон. - Вечер, кажется, несколько затянулся. Пойдем отдохнем...
- Мистер Убхарт, что вы себе позволя... - начала я и осеклась.
Разве может жена отказывать мужу в том, что принадлежит ему по праву?
- Мэвис дурачится, это в ее стиле, - сказал Дон Фабиану и улыбнулся через силу.
- Я понимаю, - вежливо ответил тот, - и вижу, что вы оба, несмотря на целый год супружества, все еще пылаете страстью. Надеюсь, эта ночь вам удастся.
- Спокойной ночи, - сказал Дон.
- Спокойной ночи, Фабиан, - улыбнулась я. - Вы что-то говорили про цепи. Их звон не помешает нам выспаться?
- Выспаться сегодня ночью вам может помешать только кое-что другое... Вы мне нравитесь как семейная пара: любящая преданная жена и надежный муж, будущий миллионер.
Он глуповато хихикнул.
Дон подтолкнул меня к выходу.
Мистер Лимбо валялся на стуле, его нарисованные глаза глядели безучастно, а глуповатая ухмылка напомнила мне Фабиана. Не знаю, почему, но я вдруг подумала: если бы передо мной стоял выбор - мистер Лимбо или мистер Дарк, я выбрала бы последнего. Какие только мысли ни забредают в мою несчастную голову!..
Мы поднялись в свои апартаменты. Дон прикрыл дверь.
Интересно, неужели Дон относится к тем "пещерным мужчинам", с которыми я разговариваю на языке жестов, самый выразительный из которых - удар по почкам? В таком случае, я, разумеется, спасу свою "честь", но что получу взамен? Или Дон из так называемых "порядочных людей", которые выдают ханжество за нормы морали?
Я не торопилась в отведенную мне спальню, но "муж" неожиданно быстро исчез за дверью своей комнаты, буркнув на прощанье что-то вроде "спокойной ночи".
Я прошла к себе и обвела глазами спальню. Вздохнув, уселась на кровать. Та жалобно заскрипела в унисон моим мыслям. А мысли "миссис Убхарт" вращались вокруг холодности мужчин, их эгоизма и расчетливости. Когда муж решительно закрывается от жены в другой спальне, стоит ли удивляться, что женщины ищут ласку где-то в другом месте?
Я приняла душ, надела красивую ночную сорочку и расправила на ней все складочки и кружевца. Сорочка едва прикрывала коленки. Без косметики я казалась себе девочкой-подростком, правда, с довольно хорошо развитым бюстом.
К сорочке полагалось надеть панталончики в кружевах, но мне не хотелось стеснять свое тело тугими резинками. Короче, я обошлась без панталончиков.
Сидя перед зеркалом, я расчесывала волосы. Каждый день я провожу массажной щеткой от макушки до кончиков волос сто раз. Я досчитала до девяноста шести, когда в дверь постучали и, не дождавшись ответа, открыли ее.
На пороге стоял Дон.
Тут следовало бы сказать: "Он застыл, как монумент". Действительно, Дональд долго рассматривал меня, потом ахнул:
- Простите, Мэвис, я ворвался...
- Чтобы увидеть свою "жену" в неглиже? Считайте, что вы достигли этой заветной цели.
- Нет, что вы, я хотел... В общем я должен выразить вам благодарность, - он подошел ближе. - Вы отменно владеете приемами защиты... Карлу крепко досталось, и поделом.
Дон подмигнул мне. Его красивые, блестящие от нескрываемого возбуждения глаза буквально впились в меня.
Я поведала ему про морского сержанта, который показал мне приемы защиты и нападения. Когда я закончила, оказалось, что мы оба сидим у меня на кровати. Дон положил свою руку мне на плечо, а второй рукой гладил грудь.
- Вы ранили меня, Мэвис... в самое сердце.
Дон сжал меня в объятиях так сильно, что я перестала дышать.
- Какая вы красивая, Мэвис... Красивая и юная... Какие ноги, грудь...
- Ум, - подсказала я.
- Ну, вам не стоит огорчаться из-за пустяков, - ответил он. - Никому не даны абсолютно все достоинства.
Дон приблизил свои губы к моим и поцеловал меня.
Кто бы мог подумать, что есть еще неоткрытые острова в этой цивилизованной стране под названием "любовь"!
Поцелуй Дона лишил меня сил. Это были совершенно новые, неизведанные чувства... Я потеряла голову и счет времени. О боже, какой он был долгий, этот поцелуй. Оторвавшись наконец от Дона, я увидела его сияющие глаза и услышала, как он шепчет:
- Мэвис, ты такая соблазнительная... ты лучше всех... Я таких не встречал...
Мой язык мне не повиновался, иначе я сказала бы в ответ что-то похожее.
Дон выпустил меня на мгновение из объятий, чтобы погасить свет.
- Дон! О! - простонала я.
- Вспомни, мы с тобой муж и жена, - продолжал шептать этот змей-искуситель.
Его руки были умелыми, губы нетерпеливыми, голос лишил меня последних остатков разума. Впрочем, я ни о чем и не хотела думать...
***
Я проснулась среди ночи от странного звука. Мне показалось, что я слышу какой-то звон - то ли цепей, то ли колокольцев.
Пришлось зажечь электричество и взглянуть на часы - они показывали три часа ночи. Постель была пуста - видимо, Дон вернулся в свою спальню.
Тишина.
Я успокоилась, погасила свет и чуть было не уснула, но вдруг странный звук повторился: звенели цепи. Я вспомнила, что Фабиан говорил про умершего Рэндолфа и каком-то подземелье.
После этого спать мне расхотелось категорически. Я прошла через нашу общую гостиную и постучала в спальню Дона. Ни звука. Все же надо разбудить "мужа" и поставить его в известность о происходящем.
- Дон! - позвала я его, войдя в спальню.
Зажгла свет: комната была пуста. Значит, Дон раньше меня услышал звон цепей и пошел посмотреть, что там творится.
Я вернулась к себе.
Ждать Дона или пойти его искать? Мои раздумья прервала мышь, зашуршавшая в углу. Я вскочила. Нет, уж сидеть здесь с мышью я не буду!
Уже добежав до двери, я остановилась. Моя короткая ночная сорочка хороша в определенных обстоятельствах и моментах, но только не сейчас. Я сняла ее и быстренько натянула свитер с брюками. Причесалась, торопливо подкрасила губы. Посмотрела в зеркало: на меня смотрела Мэвис-детектив.
Теперь - вперед!
В коридоре было темно, и я пробиралась на ощупь. Я помнила, что мы поднимались по широкой лестнице - она была где-то здесь.
Вытянув перед собой руки, я двигалась медленно и очень осторожно.
Вдруг моя правая ладонь коснулась чего-то. Это не стена, а нечто упругое, теплое... Человек!
Я чуть не заорала с перепугу, но неожиданно раздался знакомый кудахтающий смех - так смеяться мог только мистер Лимбо.
Ноги мои еще дрожали, но испуг прошел: я была согласна на встречу даже с Карлом и его карликом, лишь бы в этой кромешной тьме не повстречать самого сатану!
- Мистер Лимбо! Карл! Вы так напугали меня! Перестаньте, - произнесла я дрожащим голосом.
Луч фонарика ударил по глазам. Карл осветил меня всю и опустил фонарик.
- Н-да... Вы, Мэвис, спите одетой?
- Отныне я не поддаюсь на ваши провокации. Карл. Лучше скажите: что вы делаете здесь в такой час?
- То же самое я могу спросить и у вас, дорогая, - уклонился Карл.
- Нет, ты лучше спроси еще раз, как она спит, не раздеваясь, - закудахтал мистер Лимбо.
- Не понимаю, Карл, зачем вам эта марионетка! Ведь нас здесь только двое - вы и я.
- Нет, нас трое, - луч фонарика выхватил из темноты наглую размалеванную рожу карлика.
- Знаете, я проснулась и услышала, как звенят цепи. Дон куда-то ушел из своей спальни, его нет, и я...
- Дон ушел из своей спальни? - переспросил Карл, сделав ударение на предпоследнем слове.
Я проигнорировала очередную насмешку.
- Карл, вы не поможете мне найти мужа?
- В цепях?
- Нет, цепи тут ни при чем. Я просто хочу найти Дона. Я волнуюсь.
- Наша Принцесса волнуется, - прокаркал мистер Лимбо. - Женщину надо успокоить. Ее надо отвлечь. Иди-ка ты, Карл, спать, а я займусь Мэвис. Встретимся завтра или... на будущей неделе.
- Если карлик не заткнется, я оторву ему ножки и ручки, - рассвирепела я.
- Карл! - испуганно завопил уродец.
- Если вы, дорогая, посмеете тронуть мистера Лимбо хоть пальцем, я разберусь с вами по-свойски, - недобро усмехнулся Карл. - Вы и так уже ударили меня дважды, когда я разбирался с братом. Ударили внезапно и подло...
- Мои руки сработали автоматически.
- Верю, - Карл стал серьезен. - Дону очень крупно повезло с женой. Я до сих пор не могу придти в себя от изумления, как это братцу удалось жениться на вас. Дон у нас мерзавец и слизняк, а вы - девушка просто удивительная. Наверное, все дело в наследстве, которое должен получить через три дня этот мелкий пакостник.
- С вашего языка капает яд, - рассердилась я. - Ваш мистер Лимбо прав: вы марионетка! Дергающаяся кукла! Вот так Карл Убхарт! А теперь, с вашего позволения, я отправляюсь на поиски мужа! Одна!
- Одна?
Мистер Лимбо сказал это слово голосом Карла. Мистер Лимбо положил мне на плечо свою короткую ручонку.
- Хорошо... если вы... - смягчилась я.
- Обойдемся, дорогая, без Карла. Ты во всем права, - фыркнул карлик.
- Нет, я не оставлю вас наедине, - сказал Карл. - К тому же надо проучить леди за те два удара в столовой...
Он то ли смеялся, то ли угрожал... Что ответить?
Я кое-что знаю об умении держать паузу. Например, у вас в конторе много работы, вы с шефом сидите допоздна, и вдруг открывается дверь и входит жена шефа. Вот тут выигрывает тот, кто дольше всех держит паузу.
Я молчала до тех пор, пока Карл, наконец, не осознал, что я выскочила в коридор не для игры в прятки.
- Итак, Мэвис, вы ищете мужа, - сказал он. - Но куда он мог пойти?
- Кажется, я догадываюсь. Он так же, как и я, услышал звон цепей и пошел проверять, что происходит.
- Откуда доносился этот звук?
- Снизу.
- Надо спуститься...
- А я знаю: это был призрак старого Рэндолфа, - проскрипел мистер Лимбо. - Он преследует старшего сына. Настигнет и убьет! Хотел бы я посмотреть на это! Будет поинтереснее любого стриптиза в Лас-Вегасе!
Карл шел впереди, освещая дорогу фонариком. Мы спустились на первый этаж и оказались в гостиной. Он зажег свет.
Удивительно, но Карл выглядел так, словно и не ложился спать. Брюки для верхов