Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Женский роман
      Браун Картер. Романы 1-12 -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  -
им познакомились? Я рассказала "мужу", как мы сидели в гостиной с Фабианом, как я уснула и что увидела после пробуждения. - Да, Карл хорош, ничего не скажешь, - Дон сокрушенно покачал головой. - Несносный шалопай! - Несносный - да. Но, наверное, гениальный: чревовещание - ведь это так сложно... В столовой стоял большой длинный стол. Сияли серебром приборы. В канделябрах мерцали свечи. Шутник Рэндолф Убхарт был, очевидно, порядочным скрягой и сэкономил на электропроводке. Эдвина стояла во главе стола и смотрела на нас своими поблескивающими глазами. Потом, повернувшись к Дону, громко произнесла: - Ваше место - рядом с Вандой. А вашу жену я посадила рядом с Карлом. - Я не один, - сказал насмешник. - Со мной - мистер Лимбо. Ему поставлен прибор? Лимбо успел влюбиться в Мэвис и хочет провести этот ужин в ее обществе. Кто-то позади меня недовольно хмыкнул. Я заметила, что наш круг пополнился новыми лицами. Прежде других я как следует рассмотрела женщину. Это была рыжеволосая дылда с глубоким, чуть ли не до пупка, декольте. Она производила странное впечатление. Я бы затруднилась сказать, кто передо мной - уродливая красавица или красивая уродка. Скорее, все же, второе. - Привет, Дон, - сказала она низким голосом с неприятными модуляциями. - У каждого из нас есть новость для другого. Я не знакома с твоей женой, а ты - с моим мужем. Кого мы представим первым? Дон бросил взгляд на меня и посмотрел на рыжеволосую. - Мэвис, это моя сестра Ванда. Рядом с ней стоит, видимо, ее муж. - Грегори Пейтен, - мужчина слегка склонил голову и улыбнулся. Этого человека я назвала бы Мистер Зубы. Зубы были отличительной чертой Пейтена. Казалось, что они живут своей, обособленной от хозяина жизнью и вот-вот вцепятся в меня. - Добрый вечер! - я постаралась быть милой и скромной. Единственный из всей компании Грегори Пейтен засуетился и кивнул мне. Его череп светился сквозь редкие волосы, а водянистые глаза смотрели немигающе - это был взгляд, напомнивший мне мистера Лимбо. Я обратила внимание на губы Пейтена - мясистые, причмокивающие, чувственные... Интересно, что нашла Ванда в этом невзрачном субъекте? Я вспомнила, что Пейтен - психоаналитик и Ванда часто пользовалась его услугами. Я села между Фабианом и Карлом. На стуле рядом с Карлом расположился мистер Лимбо. Неужели, когда подадут суп, кукла начнет есть? Если это произойдет, я не выдержу и скажу все, что думаю по поводу чревовещателей и их игрушек. Ванда сидела напротив меня, глядя сквозь меня. Эдвина тоже села и, жеманно выгнув кисть руки, позвонила в колокольчик. Тотчас из кухни появилась женщина и перед каждым поставила его тарелку. Было очевидно: семейство Убхартов проголодалось. Обед проходил в тишине, нарушаемой лишь позвякиванием приборов. Мерцающие свечи придавали ужину нечто похожее на священный ритуал. Подали кофе. Эдвина передала мне коробку с сигаретами. Я равнодушно взглянула на коробку - я никогда не курила и, наверное, уже не закурю: от никотина сужаются кровеносные сосуды и исчезает румянец. - Настоящая леди, - закудахтал карлик, оценив мое пренебрежение к табаку. - У нее нет никаких пороков. - Карл, перестань дурачить нас, - обратился к брату Дон. - Ты опять впадаешь в детство. Карл пожал плечами: - Как я могу запретить мистеру Лимбо выражать свое мнение? Я отвечаю за себя, он - за себя. У нас ведь демократия. - Пусть твой урод лепечет, что хочет, только оставит мою жену в покое! - неожиданно вскричал Дон. - А мне высказывания мистера Лимбо кажутся любопытными, - подал голос Пейтен. - Я бы хотел послушать его еще. - Пожалуйста, - карлик не заставил себя ждать. - Почему у вас вылезли волосы, мистер? Ваша голова усохла? Грегори Пейтен стал похож на перезрелую сливу и припал к чашке с кофе. Фабиан Дарк ухмыльнулся: - Что, получили? Вам следует быть осторожным. Ванда должна была предупредить вас, что с мистером Лимбо шутки плохи. Карл у нас чудак и проказник... Неисправимый, причем. - Значит, его невозможно ничем подкупить. Он неподкупный - очко в пользу Карла, - сказала я. Мне хотелось показать, что Дон женился на девушке с соображением, а не на какой-нибудь пустышке. Наверное, Убхарты поняли это - за столом воцарилась тишина. Колокольчик в руке Эдвины заставил кое-кого вздрогнуть. Вновь появилась прислуга, собрала приборы и тарелки. Когда женщина вышла, Ванда презрительно хмыкнула: - Таковы мы, Убхарты! Дружная семья... Дружная, когда речь идет о каких-то десяти миллионах долларов. - Слетелись, - проскрипела Эдвина. - Я даже слышу, как хлопают ваши крылья. Один гриф-стервятник, второй... - Ну, уж так обязательно и стервятники. Скажем иначе: летучие мыши, - начал подтрунивать Фабиан Дарк. Грегори Пейтен смотрел на происходящее, широко распахнув свои выцветшие глаза. - Я и не ожидал, что будет так интересно, - улыбнулся он, и его зубы вновь произвели на меня сильное впечатление. - В следующий раз я возьму записную книжку. Надеюсь, что у Убхартов всегда такой острый обмен мнениями и мне будет что записать... Мистер Лимбо вмешался и заговорил капризным голосом: - Карл, я уже не хочу Мэвис, я хочу Ванду! - Не строй иллюзий, - ответил Карл, - ведь ты всего лишь кукла, набитая черт знает чем. - Это не аргумент! Ведь вышла же Ванда замуж за этого, усохшего! В его голове тоже одна вата и опилки. Значит, выйдет и за меня! Ванда вскочила, словно ошпаренная крутым кипятком. - Если так будет продолжаться все три дня, наследство покажется мне ничтожной компенсацией за этот мерзейший спектакль! - Пойдем, дорогая, - поднялся Пейтен, чья рожа была разукрашена выступившими багровыми пятнами. - Хорошо. Выпьем коктейль в гостиной, - едва разжимая губы, ответила Ванда. Супружеская чета удалилась, и Дон с укором посмотрел на Карла. - Что ты вытворяешь? Угомонись! - Кто это? - не открывая рта, спросил карлик. - Твой брат? - Наполовину, - ответил Карл. - Не обращай на него внимания. У него есть вторая, чуждая мне половина, начиненная испанской дуростью. Это перешло к нему от матери испанки... - Скажи, а он не собирается умирать? - закудахтал мистер Лимбо. - Вот было бы здорово! Мне досталась бы его женушка. Обожаю грудастых блондинок - они теплые, мягкие... - Любуйся ею, пока она не исчезла, - недобро усмехнулся Карл. - У жен моего сводного брата есть такая манера - погибать в автокатастрофах или падать со скал. - Кретин! Дональд Убхарт отшвырнул кресло, в котором сидел, и с крепко сжатыми кулаками подскочил к Карлу. Карл тоже поднялся, сжав кулаки. - Сейчас я засуну твою куклу тебе прямо в глотку! - заорал Дон. Он замахнулся, намереваясь ударить брата, но Карл был готов к нападению и первым нанес Дональду сильнейший удар под ложечку. Дон согнулся. Лицо его перекосила гримаса боли, голова упала. Карл схватил брата за волосы, поднял голову и нацелился разбить коленом лицо. Ну уж нет! У Мэвис должен быть нормальный "муж", пусть даже сроком на три дня, а не распухшее бревно. Неожиданно для Карла я ударила его ребром ладони по шее и с силой хлопнула обеими руками по ушам - это были мои излюбленные приемы, почерпнутые у морского сержанта. Карла буквально потрясло это неожиданное нападение. Он попытался взглянуть на меня, глаза его расширились, язык вывалился. Я врезала ему еще один прямой, целясь в переносицу. Через мгновение он уже стоял на коленях рядом с братом и смотрел на окружающих мутными глазами безумца. Карл и Дон шарили по полу руками, пытались встать, но безуспешно. Тут я услышала голос Эдвины, которая наблюдала за происходящим с нескрываемым злорадством. - Дурная кровь! - сказала она. - Дурная кровь, жестокое сердце и извращенный ум, причем, у обоих. Дональд получил это "наследство" от испанской ведьмы, а Карл - от сумасшедшей южанки. Фабиан Дарк с независимым видом курил дорогие сигары. Наконец он соизволил разлепить губы: - Все, что вы говорили про кровь, сердце и ум, вполне можно отнести к отцу обоих сыновей. Надо быть искренними хотя бы в нашем кругу и честно признать: Рэндолф Убхарт был мизантропом. - Рэндолф был замечательным человеком! - воскликнула Эдвина. - Это не его сыновья! Это - выродки! - Я бы не стал говорить, что Рэндолф Убхарт был замечательным. Он был незаурядной личностью - да. В своем роде, человеком выдающимся, но озлобленным и жестоким. И нет большого секрета в том, что здесь происходило кое-что, выходящее за рамки общественной морали. И происходило это по воле Убхарта-старшего. Так что нет необходимости поминать всуе его жен. Мать Дона не была ведьмой, а мать Карла - сумасшедшей. - О чем вы? - высоким голосом вскрикнула Эдвина, ее бледные щеки вспыхнули. Адвокат улыбнулся. - Я довольно прозрачно намекаю на подвал... О вашем подземелье ходят слухи... Говорят, там зажигают свечи, надевают маски, заковывают людей в цепи, справляют обряды... Вам это хорошо известно, Эдвина. Ведь вы помогали Рэндолфу Убхарту в его играх, не так ли? Были у него подручной. Эдвина хотела что-то крикнуть, но лишь тяжело задышала, как лошадь под непосильным грузом, и закусила указательный палец так, что выступила кровь. Ничего не сказав, она выскочила из столовой. - Рэндолф был не только странным шутником, - сказал Фабиан, обращаясь ко мне, - он был еще и затейником. На лицо адвоката наползла кривая ухмылка, а глаза заблестели так ярко, что я испугалась. Вдруг кто-то резко сжал мое плечо. Я решила, что это Карл, и хотела резко отпихнуть мерзавца. Но это был Дональд. Боль немного отпустила его, он смог выпрямиться. Что касается Карла, тот все еще ползал по полу с остекленевшими глазами. - Пора спать, Мэвис, - сдавленным голосом сказал Дон. - Вечер, кажется, несколько затянулся. Пойдем отдохнем... - Мистер Убхарт, что вы себе позволя... - начала я и осеклась. Разве может жена отказывать мужу в том, что принадлежит ему по праву? - Мэвис дурачится, это в ее стиле, - сказал Дон Фабиану и улыбнулся через силу. - Я понимаю, - вежливо ответил тот, - и вижу, что вы оба, несмотря на целый год супружества, все еще пылаете страстью. Надеюсь, эта ночь вам удастся. - Спокойной ночи, - сказал Дон. - Спокойной ночи, Фабиан, - улыбнулась я. - Вы что-то говорили про цепи. Их звон не помешает нам выспаться? - Выспаться сегодня ночью вам может помешать только кое-что другое... Вы мне нравитесь как семейная пара: любящая преданная жена и надежный муж, будущий миллионер. Он глуповато хихикнул. Дон подтолкнул меня к выходу. Мистер Лимбо валялся на стуле, его нарисованные глаза глядели безучастно, а глуповатая ухмылка напомнила мне Фабиана. Не знаю, почему, но я вдруг подумала: если бы передо мной стоял выбор - мистер Лимбо или мистер Дарк, я выбрала бы последнего. Какие только мысли ни забредают в мою несчастную голову!.. Мы поднялись в свои апартаменты. Дон прикрыл дверь. Интересно, неужели Дон относится к тем "пещерным мужчинам", с которыми я разговариваю на языке жестов, самый выразительный из которых - удар по почкам? В таком случае, я, разумеется, спасу свою "честь", но что получу взамен? Или Дон из так называемых "порядочных людей", которые выдают ханжество за нормы морали? Я не торопилась в отведенную мне спальню, но "муж" неожиданно быстро исчез за дверью своей комнаты, буркнув на прощанье что-то вроде "спокойной ночи". Я прошла к себе и обвела глазами спальню. Вздохнув, уселась на кровать. Та жалобно заскрипела в унисон моим мыслям. А мысли "миссис Убхарт" вращались вокруг холодности мужчин, их эгоизма и расчетливости. Когда муж решительно закрывается от жены в другой спальне, стоит ли удивляться, что женщины ищут ласку где-то в другом месте? Я приняла душ, надела красивую ночную сорочку и расправила на ней все складочки и кружевца. Сорочка едва прикрывала коленки. Без косметики я казалась себе девочкой-подростком, правда, с довольно хорошо развитым бюстом. К сорочке полагалось надеть панталончики в кружевах, но мне не хотелось стеснять свое тело тугими резинками. Короче, я обошлась без панталончиков. Сидя перед зеркалом, я расчесывала волосы. Каждый день я провожу массажной щеткой от макушки до кончиков волос сто раз. Я досчитала до девяноста шести, когда в дверь постучали и, не дождавшись ответа, открыли ее. На пороге стоял Дон. Тут следовало бы сказать: "Он застыл, как монумент". Действительно, Дональд долго рассматривал меня, потом ахнул: - Простите, Мэвис, я ворвался... - Чтобы увидеть свою "жену" в неглиже? Считайте, что вы достигли этой заветной цели. - Нет, что вы, я хотел... В общем я должен выразить вам благодарность, - он подошел ближе. - Вы отменно владеете приемами защиты... Карлу крепко досталось, и поделом. Дон подмигнул мне. Его красивые, блестящие от нескрываемого возбуждения глаза буквально впились в меня. Я поведала ему про морского сержанта, который показал мне приемы защиты и нападения. Когда я закончила, оказалось, что мы оба сидим у меня на кровати. Дон положил свою руку мне на плечо, а второй рукой гладил грудь. - Вы ранили меня, Мэвис... в самое сердце. Дон сжал меня в объятиях так сильно, что я перестала дышать. - Какая вы красивая, Мэвис... Красивая и юная... Какие ноги, грудь... - Ум, - подсказала я. - Ну, вам не стоит огорчаться из-за пустяков, - ответил он. - Никому не даны абсолютно все достоинства. Дон приблизил свои губы к моим и поцеловал меня. Кто бы мог подумать, что есть еще неоткрытые острова в этой цивилизованной стране под названием "любовь"! Поцелуй Дона лишил меня сил. Это были совершенно новые, неизведанные чувства... Я потеряла голову и счет времени. О боже, какой он был долгий, этот поцелуй. Оторвавшись наконец от Дона, я увидела его сияющие глаза и услышала, как он шепчет: - Мэвис, ты такая соблазнительная... ты лучше всех... Я таких не встречал... Мой язык мне не повиновался, иначе я сказала бы в ответ что-то похожее. Дон выпустил меня на мгновение из объятий, чтобы погасить свет. - Дон! О! - простонала я. - Вспомни, мы с тобой муж и жена, - продолжал шептать этот змей-искуситель. Его руки были умелыми, губы нетерпеливыми, голос лишил меня последних остатков разума. Впрочем, я ни о чем и не хотела думать... *** Я проснулась среди ночи от странного звука. Мне показалось, что я слышу какой-то звон - то ли цепей, то ли колокольцев. Пришлось зажечь электричество и взглянуть на часы - они показывали три часа ночи. Постель была пуста - видимо, Дон вернулся в свою спальню. Тишина. Я успокоилась, погасила свет и чуть было не уснула, но вдруг странный звук повторился: звенели цепи. Я вспомнила, что Фабиан говорил про умершего Рэндолфа и каком-то подземелье. После этого спать мне расхотелось категорически. Я прошла через нашу общую гостиную и постучала в спальню Дона. Ни звука. Все же надо разбудить "мужа" и поставить его в известность о происходящем. - Дон! - позвала я его, войдя в спальню. Зажгла свет: комната была пуста. Значит, Дон раньше меня услышал звон цепей и пошел посмотреть, что там творится. Я вернулась к себе. Ждать Дона или пойти его искать? Мои раздумья прервала мышь, зашуршавшая в углу. Я вскочила. Нет, уж сидеть здесь с мышью я не буду! Уже добежав до двери, я остановилась. Моя короткая ночная сорочка хороша в определенных обстоятельствах и моментах, но только не сейчас. Я сняла ее и быстренько натянула свитер с брюками. Причесалась, торопливо подкрасила губы. Посмотрела в зеркало: на меня смотрела Мэвис-детектив. Теперь - вперед! В коридоре было темно, и я пробиралась на ощупь. Я помнила, что мы поднимались по широкой лестнице - она была где-то здесь. Вытянув перед собой руки, я двигалась медленно и очень осторожно. Вдруг моя правая ладонь коснулась чего-то. Это не стена, а нечто упругое, теплое... Человек! Я чуть не заорала с перепугу, но неожиданно раздался знакомый кудахтающий смех - так смеяться мог только мистер Лимбо. Ноги мои еще дрожали, но испуг прошел: я была согласна на встречу даже с Карлом и его карликом, лишь бы в этой кромешной тьме не повстречать самого сатану! - Мистер Лимбо! Карл! Вы так напугали меня! Перестаньте, - произнесла я дрожащим голосом. Луч фонарика ударил по глазам. Карл осветил меня всю и опустил фонарик. - Н-да... Вы, Мэвис, спите одетой? - Отныне я не поддаюсь на ваши провокации. Карл. Лучше скажите: что вы делаете здесь в такой час? - То же самое я могу спросить и у вас, дорогая, - уклонился Карл. - Нет, ты лучше спроси еще раз, как она спит, не раздеваясь, - закудахтал мистер Лимбо. - Не понимаю, Карл, зачем вам эта марионетка! Ведь нас здесь только двое - вы и я. - Нет, нас трое, - луч фонарика выхватил из темноты наглую размалеванную рожу карлика. - Знаете, я проснулась и услышала, как звенят цепи. Дон куда-то ушел из своей спальни, его нет, и я... - Дон ушел из своей спальни? - переспросил Карл, сделав ударение на предпоследнем слове. Я проигнорировала очередную насмешку. - Карл, вы не поможете мне найти мужа? - В цепях? - Нет, цепи тут ни при чем. Я просто хочу найти Дона. Я волнуюсь. - Наша Принцесса волнуется, - прокаркал мистер Лимбо. - Женщину надо успокоить. Ее надо отвлечь. Иди-ка ты, Карл, спать, а я займусь Мэвис. Встретимся завтра или... на будущей неделе. - Если карлик не заткнется, я оторву ему ножки и ручки, - рассвирепела я. - Карл! - испуганно завопил уродец. - Если вы, дорогая, посмеете тронуть мистера Лимбо хоть пальцем, я разберусь с вами по-свойски, - недобро усмехнулся Карл. - Вы и так уже ударили меня дважды, когда я разбирался с братом. Ударили внезапно и подло... - Мои руки сработали автоматически. - Верю, - Карл стал серьезен. - Дону очень крупно повезло с женой. Я до сих пор не могу придти в себя от изумления, как это братцу удалось жениться на вас. Дон у нас мерзавец и слизняк, а вы - девушка просто удивительная. Наверное, все дело в наследстве, которое должен получить через три дня этот мелкий пакостник. - С вашего языка капает яд, - рассердилась я. - Ваш мистер Лимбо прав: вы марионетка! Дергающаяся кукла! Вот так Карл Убхарт! А теперь, с вашего позволения, я отправляюсь на поиски мужа! Одна! - Одна? Мистер Лимбо сказал это слово голосом Карла. Мистер Лимбо положил мне на плечо свою короткую ручонку. - Хорошо... если вы... - смягчилась я. - Обойдемся, дорогая, без Карла. Ты во всем права, - фыркнул карлик. - Нет, я не оставлю вас наедине, - сказал Карл. - К тому же надо проучить леди за те два удара в столовой... Он то ли смеялся, то ли угрожал... Что ответить? Я кое-что знаю об умении держать паузу. Например, у вас в конторе много работы, вы с шефом сидите допоздна, и вдруг открывается дверь и входит жена шефа. Вот тут выигрывает тот, кто дольше всех держит паузу. Я молчала до тех пор, пока Карл, наконец, не осознал, что я выскочила в коридор не для игры в прятки. - Итак, Мэвис, вы ищете мужа, - сказал он. - Но куда он мог пойти? - Кажется, я догадываюсь. Он так же, как и я, услышал звон цепей и пошел проверять, что происходит. - Откуда доносился этот звук? - Снизу. - Надо спуститься... - А я знаю: это был призрак старого Рэндолфа, - проскрипел мистер Лимбо. - Он преследует старшего сына. Настигнет и убьет! Хотел бы я посмотреть на это! Будет поинтереснее любого стриптиза в Лас-Вегасе! Карл шел впереди, освещая дорогу фонариком. Мы спустились на первый этаж и оказались в гостиной. Он зажег свет. Удивительно, но Карл выглядел так, словно и не ложился спать. Брюки для верхов

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору