Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
Ожидают?
- Так мне кажется.
Она пропустила меня, чтобы закрыть за мной дверь, и я прошел в холл. Она повела меня в глубину дома.
Равномерные движения ее ягодиц убедили меня в том, что она носит корсет.
Мы вошли в комфортабельную комнату с книжными полками, письменным столом и несколькими глубокими креслами.
- Если вы не возражаете, мистер Бойд, - сказала она, - то мистер Пемброк выйдет к вам через несколько минут, а вы подождите его здесь.
Она вышла из комнаты и закрыла за собой дверь.
Мне не пришлось долго ждать.
Вошедшему типу было от сорока до сорока пяти.
У него были густые вьющиеся волосы и небольшие усы. Высокий, худой, с загорелым лицом цвета светлого дерева, он словно сошел с рекламы скотча.
Этот парень владел тремя яхтами и считал себя важным бизнесменом.
- Я - Пемброк, - с ходу заявил он. - Не пытайтесь наводить тень на плетень, Бойд. Мейсон мне позвонил, как только вы ушли, и рассказал, о чем идет речь.
- Это избавляет меня от объяснений.
- Пожалуй.
Он обошел письменный стол и сел на свое место.
- Садитесь, Бойд. Разговор не будет долгим.
Я сел в ближайшее к нему кресло и стал вежливо ждать продолжения.
- Я не имею ни малейшего представления, где может находиться Луиза Д'Авенци, - сказал он. - Мейсон думал, что я и есть ваш клиент. Мне с большим трудом удалось убедить его, что это не так. Это вы дали ему повод так думать?
- Нет.
- Тогда кто же ваш клиент?
- Он не хочет, чтобы его фамилия стала известна.
- Но он дал вам список людей, которые могут знать, где она находится. Значит, ваш клиент один из жителей нашего города?
- Это лишь ваша версия. Мой клиент, возможно, близкий друг Луизы, кто-то, кому она доверяет.
- Это кажется мне маловероятным, - сухо заявил он. - Мне показалось, что Мейсон дал вам конфиденциальную информацию о деле, в котором мы оба с ним заинтересованы.
- О новом местном клубе.
- Естественно, я надеюсь, что Луиза появится завтра в конторе Мейсона в одиннадцать часов, - продолжал он. - Если она не появится, то я, пожалуй, готов буду рассмотреть версию вашего клиента о том, что она исчезла восемь дней назад.
- Мой клиент думает, что Луиза исчезла не по собственному желанию, - сказал я мрачно.
Пемброк ошеломленно посмотрел на меня:
- Вы считаете, что ее похитили?
- Или хуже того. Мой клиент считает, что она мертва.
- Убита! - воскликнул Пемброк.
Он долго смотрел на меня, потом покачал головой:
- Это сумасшествие! Кому может понадобиться убивать ее, Бог мой!
- Я не знаю. Мой клиент хочет только, чтобы я ее нашел.
- Я не могу заниматься этим делом и думать о предположениях вашего клиента, если мне неизвестно его имя, - заявил он сердито.
- Как я уже сказал, клиент не хочет, чтобы его имя было названо.
- Больше всего на свете я ненавижу играть в глупые игры с типами вроде вас, Бойд.
Я встал, обошел стол и открыл дверь.
- Карл! - закричал он.
Я с беспокойством подумал, что он, вероятно, заманил на шоферскую службу Тарзана. Карл был ростом по крайней мере метра два, с длинными каштановыми волосами При каждом движении его черная одежда рисковала лопнуть: под ней вздувалась гора мускулов. Но что меня особенно насторожило, так это пистолет в его правой руке. Он подошел к моему креслу, приставил пистолет к моей голове и гнусно улыбнулся. Подтянутая мисс вошла вместе с ним.
Она остановилась в стороне и посмотрела на своего патрона.
- Я предоставляю свободу действий вам и Карлу, - сказал Пемброк - Вы знаете, чего я хочу. Работайте!
- Естественно, мистер Пемброк, - ласково ответила она. - Имя его клиента мы узнаем.
Пемброк вышел из комнаты и бесшумно прикрыл дверь. Левой рукой шофер схватил полы моего пиджака, без малейшего усилия поднял меня и поставил на ноги, а потом старательно меня обшарил.
- Никакого оружия, - сказал он тонким голоском.
- Это и вправду будет намного проще, мистер Бойд, если вы сами назовете имя своего клиента, - сказала мисс Эплби.
Шофер выпустил мой пиджак и прижал дуло пистолета к моей щеке. Неожиданно я снова оказался в кресле. Комната ходила передо мной ходуном.
- Вы поняли, что я хотела сказать? - прощебетала мисс Эплби.
- Начинаю соображать, - отозвался я, потирая ушибленное место.
- Фамилия, прошу вас, - продолжала она наставительно сухим голосом. - Если вы хотите, Карл продемонстрирует вам одну из своих замечательных новинок, предназначенных специально для того, чтобы заставлять людей менять свои мнения и решения.
- Если он откажется говорить, - сказал Карл, - я могу поработать над ним и сделать его по-настоящему несчастным, а уж потом вы испытаете свои методы., - В ответ она фыркнула, как мне показалось, как-то особенно гнусно.
- Если будем вынуждены дойти до этого, - ответила она, - то дело кончится.., но я надеюсь, что мистер Бойд разумный человек.
Я что-то проворчал, продолжая растирать свою щеку.
- Да черт с вами! Стану я себе неприятности наживать. Грег Стоунли.
- - Грег Стоунли - ваш клиент?
- Да.
- Мистер Пемброк просил меня слушать его разговор с Мейсоном по телефону. Тот сказал ему, что ваш клиент дал вам список из пяти человек, знающих Луизу Д'Авенци. Это так?
- Да.
- Тогда почему же, если Грег Стоунли ваш клиент, его имя фигурирует в списке?
- Прикрытие.
Она подумала над этим секунды три и потом как бы с сожалением кивнула:
- Я полагаю, что это более или менее логично. Форма камуфляжа.
- И я так считаю.
- Почему Стоунли решил, что она исчезла?
Я быстро сымпровизировал:
- Потому что она должна была с ним встретиться в Лос-Анджелесе две недели назад - любовное свидание, надо полагать. Но она не приехала. Он уверен, что она никогда бы не отказалась от этой поездки, если кто-нибудь не заставил ее это сделать.
- Интересно, - прошептала она. - Я проинформирую об этом мистера Пемброка.
Она вышла из комнаты и старательно закрыла за собой дверь. Горилла Карл сунул свой пистолет обратно в карман, сел на край письменного стола и послал мне широкую улыбку.
- Вы очень легко отделались, мистер Бойд, - сказал он своим смешным голосом. - Небольшой удар по голове, и вот вы уже готовы все выложить.
- Что такое с вашим голосом? - с сочувствием спросил я. - Вас что, протолкнули через мусоропровод?
Он издал какое-то шипение, соскользнул со стола и направился ко мне. В этот момент дверь открылась, и он застыл на месте. Вошла подтянутая девица в сопровождении мистера Пемброка. Она посмотрела на меня как на душевнобольного, доставляющего неудобства и путающего все карты.
- Мисс Эплби сказала мне, что ваш клиент - Стоунли?
- Да.
- Вас недолго пришлось уговаривать, чтобы вы выложили все, обманув его доверие.
- Я не создан для насилия, - скромно сказал я.
Карл начал сопеть.
- Я полагаю, что ваша миссия здесь закончена, Бойд, - продолжал Пемброк. - Я свяжусь со Стоунли и скажу ему, чтобы он переслал чек в вашу контору в Нью-Йорке.
- Но я еще не нашел Луизу Д'Авенци, - возразил я.
- Не беспокойтесь об этом. Просто завтра сядьте в самолет, отлетающий в Нью-Йорк, а я прослежу, чтобы Стоунли не забыл о чеке.
- Вы распоряжаетесь всем в Санта-Байе или только делаете вид?
- У меня достаточно влияния в этом городе, чтобы решить судьбу частного детектива из Нью-Йорка, такого как вы, - ответил он сквозь зубы.
- Я откажусь от своих поисков не ранее, чем меня об этом попросит клиент.
- Вы сами лезете на рожон, Бойд.
- Он нас не уважает, мистер Пемброк, - вмешалась девица самым вульгарным и безапелляционным тоном. - Это нельзя оставить безнаказанным.
- Вы правы, мисс Эплби. - И он кивнул:
- Дайте ему урок в такой дозе, чтобы завтра он был рад-радехонек прыгнуть в самолет.
- К вашим услугам, сэр.
- Предоставляю его вам. Действуйте.
- Все понятно, сэр. - Она расплылась в улыбке, не предвещавшей ничего хорошего. - Мы дадим ему понять, что такое настоящее смирение.
Пемброк кивнул и вышел из комнаты. Карл снова взялся за свою пушку, притом раньше, чем мне пришло в голову его ударить. Тут я подумал, что пора бы мне переменить работу.
- Я покажу вам дорогу, - сказала девица.
Я вышел вслед за ней из комнаты. Карл со своим пистолетом шел позади. В глубине соседней комнаты находилась лестница, спускавшаяся в подвал. Про него можно было сказать, что это настоящий зал для игр, голые стены его были освещены лампами.
В большом стенном шкафу помещалась целая коллекция хлыстов, палок и других инструментов, еще более зловещих. Посреди зала находилось треугольное устройство, изготовленное из блестящих металлических стержней, вмурованных в бетонный пол. Пара наручников свисала с острого конца тяги. Сбоку расположился верстак с грудой блестевших светлой кожей ремней.
Мисс Эплби закрыла дверь и повернулась ко мне.
- Раздевайтесь, мистер Бойд, - внушительно приказала она.
- Не стройте из себя идиотку.
Двумя секундами позже голова у меня гудела как колокол. Карл снова ударил меня по кумполу своим пистолетом, не так сильно, как в первый раз, но все же достаточно, чтобы вызвать резкую боль.
- Вы слышали, что она" сказала? - прошипел он.
Это была моя минута, это был момент, когда я должен был прыгнуть на Карла, не обращая внимания на его два метра и пистолет.
Тогда что же меня остановило? Уверенность в том, что я получу пулю в живот раньше, чем успею приблизиться к нему? Я подумал об этом с огорчением и стал раздеваться.
- Привяжи его к треугольнику, - приказала она.
Холод пистолета, упертого мне в живот, лишал меня выбора. Я подошел к треугольнику, поднял руки, и Карл заключил их в наручники. В течение нескольких секунд я испытывал ощущение индейки, которую готовятся посадить в печь перед Рождеством.
- Все, Карл, ты мне больше не нужен, - сказала брюнетка своим твердым голосом.
- А я не имею права тоже слегка позабавиться? - обиженно спросил он.
- Я сказала, что это все, - внушительно повторила она. - Где ключи от наручников?
- Вам не нужны ключи, - проворчал он. - Они на пружинах. На каждом есть рычажок, достаточно их только встряхнуть.
- Спасибо. Теперь ты можешь оставить нас наедине.
Карл вышел из подвала, волоча ноги. Мисс Эплби закрыла за ним двери и задвинула засов, потом с улыбкой повернулась ко мне. Мне очень не понравилась ее улыбка.
- Вы мазохист, мистер Бойд?
- Скорее я нервный.
- Жаль. Это было бы забавно, если бы и вы могли испытать удовольствие. Но мне будет еще приятнее, если вы не почувствуете удовольствия.
Не торопясь, она сняла с себя блузку, потом наступила очередь юбки. Тут мне стало понятно, почему ее груди не колыхались при ходьбе. Она носила бюстгальтер и каучуковый пояс, охватывающий ее так крепко, что ничего под ним не могло шевелиться. Она подошла к стенному шкафу и стала рассматривать коллекцию садистских инструментов. Наконец она сделала выбор и спросила меня:
- Знаете, что это такое, мистер Бойд?
- Хлыст.
- С семью кожаными узкими ремешками. Вы будете счастливы узнать, что он не повреждает кожу, конечно, если им пользуется человек опытный и не очень сильный. - Тут она довольно усмехнулась:
- Но это производит сильнейшее впечатление.
- Значит, это восхитительно! - Я усмехнулся в ответ.
Она подошла к треугольнику и остановилась, глядя на меня широко открытыми фиолетовыми глазами.
- Я даю вам возможность испытать это восхитительное ощущение, мистер Бойд, - проворковала она, - от самых плеч до колен. Что вы скажете на это, мистер Бойд?
- Признаюсь, немногое. А зачем вы носите этот бюстгальтер и пояс?
- Я терпеть не могу, когда меня трогают, - призналась она честно. - Я обожаю чувствовать на себе каучук. Это так тепло и прекрасно.
Ее голос сорвался и завибрировал, а глаза заблестели и увлажнились.
- Особенно в сочетании со стимуляторами, не так ли?
Легкая краска появилась на ее лице.
- Вас это не касается, мистер Бойд. Вы задали нескромный вопрос и должны быть за это наказаны.
Ее рука потянулась и схватила мой член, немного погладила его и поцарапала ногтями. Помимо моего желания он встал и напрягся. Страшная боль заставила меня заорать, и девица удовлетворенно засмеялась.
- Надеюсь, это научит вас не задавать грубых вопросов, мистер Бойд, - проговорила она прерывающимся голосом. - Теперь я буду...
Она остановилась, потому что кто-то начал колотить в дверь.
- Проклятье! - вырвалось у нее. - Кто это может быть?
- Вы это узнаете, если откроете дверь, - вполне логично предположил я.
После некоторого колебания она отвернулась от меня и направилась к двери.
Так как мои запястья были прикованы к вершине треугольника, то ноги едва касались пола. Я неуклюже рванулся назад, моля небеса, чтобы наручники не звякнули. Ни звука.
Пока мисс Эплби медленно шла к двери, я сделал еще шаг назад и два быстрых вперед. Я повис, пользуясь наручниками, широко раздвинул ноги и прыгнул.
Мои ноги, как ножницы, сомкнулись на талии брюнетки, потянув ее назад, и это движение лишило ее опоры. Она громко закричала от страха, но я еще крепче сжал ее ногами. У нее почти прервалось дыхание.
За дверью продолжали стучать, но мне на это было наплевать. Я сильнее сжал ноги, и брюнетка стала задыхаться.
Я немного отпустил ее, и она застонала.
- Вы поднимете руки и отстегнете мои наручники, - сказал я. - В противном случае я вас задушу.
- Я до них не достану, - жалобно проскулила она.
Я дал своим ногам соскользнуть с ее талии на бедра и, зажав их ногами, повис всем телом на запястьях.
Она подняла руку, дотянулась до наручников и нашла рычаг. Я резко раздвинул ноги, и она упала на пол с глухим звуком. Я с трудом дотянулся, чтобы освободить свою вторую руку, и сразу почувствовал себя много лучше. Не без нежности поставил я брюнетку на ноги. Она продолжала стонать. Я проворчал:
- Хватит ныть, делайте то, что я вам скажу, а не то убью!
Она со слезами кивнула:
- Понимаю...
- Снимите бюстгальтер и штаны.
Она хотела протестовать, но я схватил ее за горло и начал давить Все проблемы тут же исчезли. Она сняла с себя лифчик и пояс быстрее, чем можно было ожидать. Ее груди были похожи на большие спелые плоды, а между бедрами у нее была густая черная растительность Но сейчас было не время заниматься инвентаризацией. Я толкнул ее в центр треугольника и сковал наручниками. Из-за разницы в нашем росте кончики ее пальцев едва касались пола и все тело было напряжено. На ней по-прежнему были черные очки, которые довольно эротично контрастировали с бело-розовым телом.
Я подобрал оброненный ею хлыст и встал позади нее. Я был почти уверен, что не пострадал от ее экспериментов, но все еще чувствовал себя неважно. Она должна была заплатить за все. Все семь ремешков, просвистев в воздухе, обрушились на ее округлые ягодицы. Она закричала.
Я бросил хлыст посреди зала и подошел к стенному шкафу. Свой выбор я остановил на тяжелой палке с наконечником. Я взял ее и несколько раз взмахнул ею в воздухе. Наконечник мог служить отличным оружием. Я вернулся к двери, в которую кто-то продолжал усиленно колотить. Отодвинув засов, я сделал шаг в сторону. Дверь широко распахнулась. Карл в два огромных шага оказался на середине комнаты и внезапно остановился при виде голого тела девушки, висевшего на треугольнике. Она была так поглощена своими стонами, что, кажется, не замечала его. Но он ее видел. Его глаза неожиданно заблестели, и он провел языком по нижней губе.
Я сделал шаг и, размахнувшись, ударил его палкой по черепу. Он упал на колени, и я без труда вытащил из заднего кармана его брюк пистолет.
Потом я бросил палку и стал одеваться. Карл, по-прежнему стоя на четвереньках, медленно тряс головой и бормотал себе под нос что-то нечленораздельное.
Выйдя из зала, я старательно прикрыл за собой дверь. С другой стороны ее тоже был засов, который я задвинул. Я подумал, что Карла до завтра будет мучить мигрень, но мисс Эплби, висящая вниз головой на треугольнике, и хлыст на полу не дадут ему скучать до тех пор, пока кто-нибудь не придет и не откроет этот подвал.
Когда я вошел в библиотеку, Пемброк работал за своим столом. Его глаза широко раскрылись, когда он увидел меня. Потом он разглядел пистолет в моей руке и совсем потерял самообладание.
- Встать!
- Нет, пожалуйста, Бойд, - запротестовал он, - может быть, я немного поторопился, но я уверен, что мы сможем...
Я прицелился в лампу у него на письменном столе и выстрелил. Она разлетелась в метре от него на тысячу кусков с веселым звоном, и Пемброк немедленно вскочил, бледный, несмотря на загар.
- Раздевайся! - приказал я ему.
- Я...
Я направил пистолет прямо на него, и его пальцы судорожно начали расстегивать пуговицы. Когда он скинул с себя все, я повел его в подвал, прижимая оружие к его боку. Дойдя до двери подвала, я тихо постучал в нее дулом пистолета, отодвинул засов и подождал несколько секунд.
- Бойд, - пробормотал он, - что вы собираетесь делать, Бог мой!
- Заткнись!
Он замолчал; Я крепко ухватил его за затылок, открыл дверь и толкнул его, видимо достаточно энергично, так как он пролетел до середины зала.
Я рассчитывал, что Карл воспользуется моим трюком, испробованным на нем. Я не был разочарован.
Карл принял его за меня, и палка со свистом опустилась на Пемброка. Он упал ничком и больше уже не шевелился. Карл появился из-за двери с совершенно обезумевшим видом, но я наставил пистолет ему в брюхо.
- Понял... Что надо? - выговорил он.
- Я всегда полагал, что втроем этим интереснее заниматься, - приветливо сказал я. - А вы как думаете?
Прежде чем хлопнуть дверью и закрыть засов, я успел заметить чопорную девицу, по-прежнему висевшую на треугольнике. Судя по выражению ее лица, ей было ужасно больно; начиная от колен до самой талии она была покрыта красными полосами, делавшими ее похожей на зебру.
"Можно сказать, что в мое отсутствие Карл не терял времени даром, - подумал я выходя. - А когда Пемброк придет в себя и захочет излить свою ярость, то мисс Эплби будет первой мишенью. Да, для бедняжки это неудачный день".
Глава 5
Телефонный звонок разбудил меня около девяти часов. Я нашарил рукой телефон, снял трубку и прижал к ней ухо.
- Мистер Бойд? - спросило красивое контральто.
- Как будто...
- Это Ширли Спинделросс, - продолжал голос, - У вас есть новости?
- Вы мне должны двести пятьдесят долларов.
- А, вы уже обнаружили Алису? - Она тихо засмеялась. - Я поставила ее имя в список, чтобы доставить вам удовольствие, мистер Бойд. Не говорите мне, что вам стало жалко своих денег.
- Ну что ж, нет так нет. Ваши друзья - это какая-то банда, Луиза Д'Авенци. Единственная, кто не увлекается садомазохизмом, - это ваша компаньонка в том роскошном борделе.
- Как они реагировали на мое исчезновение?
- С негодованием и равнодушием, - ответил я. - Мейсон и Пемброк уверены, что вы появитесь сегодня утром в одиннадцать часов, чтобы обтяпать дело с местным клубом. Вы будете там?
- Речи быть не может, - ответила она.
- Они думают, что у вас нет выбора, поскольку они могут на вас надавить, угрожая вашему симпатичному приюту. Он ведь вызывает возмущение общественного мнения.
- Я вижу, что вы не теряли время зря, мистер Бойд. - В ее голосе слышалось уважение. - Что вы обнаружили еще?
- Стоунли в Лос-Анджелесе всю эту неделю. Его жена высказала мнение, что он может там быть с вами.
- А как вы нашли очаровательную Марту? - проворковал голос в трубке. - По обыкновению ненасытна?
- Она предложила мне кое-что, но я отказался и заявил, что предпочел бы лечь со скорпионом.
Она расхох