Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
- Фу! - с отвращением обронил банкир. - Этот господин шпионил!
Госпожа де Маранд, ни слова не говоря, опустила голову.
Наступило молчание.
Первым его нарушил банкир.
- И что сделал господин Жан Робер при виде этого негодяя? - спросил
он.
- Бросился на него! - поспешила ответить г-жа де Маранд.
Видя, что муж нахмурился, она прибавила: - Как и вы, он назвал его
негодяем.
- Досадная сцена! - промолвил банкир.
- Да, сударь, - вскричала молодая женщина, не совсем понимая мысль
своего мужа, - действительно досадная, потому что она могла привести к
скандалу, причем первопричиной его послужила я, а последствия пали бы на
вас.
- Кто вам об этом говорит, дорогая Лидия, - ласково продолжал г-н де
Маранд. - Если я говорю "досадная сцена", поверьте, я не думаю при этом
о себе.
- Как, сударь?! - воскликнула г-жа де Маранд. - Неужели вы думаете в
такую минуту только обо мне?
- Ну конечно, дорогая. Я вижу вас меж двух мужчин; одного вы любите,
другого мы оба презираем. Я представляю, как эти двое схватились у вас
на глазах, и думаю про себя: "Бедняжке пришлось присутствовать при такой
неприятной сцене!" - потому что, полагаю, несмотря на уважение, которое
Жан Робер к вам питает, - чего же вы хотите: мужчины всегда остаются
мужчинами! - он, должно быть, вызвал графа на дуэль?
- Увы, да, сударь, именно с этого все и началось.
- Началось! Что же произошло потом?
- Господин де Вальженез бежал через туалетную комнату.
- Ну, теперь понятно, почему я встретил господина де Вальженеза, ведь
ваша туалетная выходит на мою лестницу.
Однако позвольте вам заметить, что в доме, должно быть, есть шпион.
Во-первых, потому, что он вошел без вашего позволения, во-вторых, так
как вышел без моего. Иными словами, когда моя свеча погасла, он исчез, и
я не успел его схватить. Этот пройдоха знает дом лучше меня.
- Его провела сюда моя камеристка Натали.
- А откуда у вас это создание, дорогая?
- Мне порекомендовала ее мадемуазель Сюзанна де Вальженез.
- Эта тоже плохо кончит, - нахмурившись, пробормотал банкир. - Боюсь
или, вернее, надеюсь, что так и будет. Однако чем, по-вашему, закончится
это происшествие? Господин Жан Робер непременно будет драться с
господином де Вальженезом на дуэли!
- О нет, сударь, - вскрикнула г-жа де Маранд.
- Как - нет? - с сомнением произнес г-н де Маранд. - Вы же сами
сказали, что он вызвал негодяя на дуэль, а теперь уверяете, что они не
будут драться!
- Нет! Господин Жан Робер обещал, что не будет с ним драться. Он мне
поклялся.
- Это невозможно, дорогая Лидия.
- Повторяю: он мне поклялся.
- А я повторяю, что это невозможно.
- Сударь! Он дал мне слово, а вы сами мне сто раз говорили, что
господин Жан Робер - честный человек, - продолжала настаивать г-жа де
Маранд.
- Я готов повторять вам это до тех пор, пока не смогу убедиться в
обратном. Но есть клятвы, которым честный человек изменяет именно
потому, что он честный человек. А обещание не драться в сложившихся
обстоятельствах - как раз такого рода.
- Как, сударь? Неужели вы полагаете?.
- Я думаю, что Жан Робер будет драться. Не только думаю - я в этом
совершенно уверен.
Госпожа де Маранд непроизвольно уронила голову на грудь Она
чувствовала себя глубоко несчастной.
"Бедняжка! - подумал г-н де Маранд. - Она боится, что любимый мужчина
погибнет!"
- Дорогая! - молвил он, взяв жену за руку - Извольте выслушать меня
спокойно, то есть без смущения, без волнения, без страха. Я пришел вас
успокоить.
- Слушаю вас, - вздохнула г-жа де Маранд.
- Что бы вы подумали о господине Жане Робере - прошу заметить, что я
говорю с вами как отец или священник и прошу вас спросить свое сердце, -
если бы он не защитил вас от человека, глубоко вас оскорбившего и
способного повторить оскорбление? Что вы подумаете о его гордости,
чести, отваге, даже любви, если он не станет драться просто потому, что
вы его об этом попросили, с человеком, нанесшим вам подобную обиду?
- Не спрашивайте, сударь! - воскликнула несчастная женщина. - У меня
путаются мысли, а когда я пытаюсь рассудить все по совести, понимаю
ничуть не больше.
- В третий раз вам повторяю, Лидия, что я пришел вас успокоить.
Давайте вместе предположим, что господин Жан Робер будет драться, что,
откровенно говоря, явилось бы необходимым доказательством его любви к
вам, хотя я со своей стороны клянусь, что он драться не будет - Вы
клянетесь? - вскричала г-жа де Маранд, пристально глядя на мужа.
- Да, я, - подтвердил банкир, - а моим клятвам вы можете доверять,
Лидия. Ведь, к несчастью, - грустно прибавил он, - мои клятвы - не
любовные Госпожа де Маранд просияла от счастья, но банкир словно не
замечал ее радости.
Он продолжал:
- Как будет встречена в свете, позвольте вас спросить, новость о
дуэли между господином Жаном Робером и господином де Вальженезом? Чему
ее припишут? Начнут выдвигать самые нелепые предположения, пока не
всплывет правда. Ведь между поэтом и фатом никакого другого
соперничества быть не может. Я окажусь по воле обстоятельств втянут в
эту историю.
А ведь ни мне, ни вам этого не хочется, верно? Я убежден, что и
господин Жан Робер к этому не стремится. Так что не беспокойтесь,
дорогая, и положитесь на меня. Простите, что я невольно причинил вам
беспокойство в поздний час.
- Что же будет?.. - отважилась спросить г-жа де Маранд. На ее лице
отразился ужас: она начала смутно догадываться, что именно ее муж займет
во всем этом деле место любовника.
- Ничего необычного не произойдет, дорогая Лидия, - продолжал банкир,
- я берусь все уладить наилучшим образом.
- Сударь! Сударь! - вскричала г-жа де Маранд, привскочив на постели,
так что ее белая шея и округлые плечи предстали взору банкира, словно
бесценное сокровище. - Сударь! Вы будете из-за меня драться?
Господин де Маранд задрожал от восхищения.
- Дорогая моя! - молвил он. - Клянусь, что сделаю все возможное, дабы
вы как можно дольше были уверены в моей почтительнейшей нежности.
Он встал и в третий раз поцеловал жене руку:
- Усните с миром!
Госпожа де Маранд схватила его за обе руки и проникновенно
проговорила:
- Ах, сударь, сударь! Отчего же вы меня не полюбили!
- Тсс! - приложил г-н де Маранд палец к губам. - Не будем говорить о
веревке в доме повешенного.
Забрав свечу и портфель, г-н де Маранд удалился так же тихо, как и
вошел.
VIII
Глава, в которой г-н де Маранд чрезвычайно последователен
Господин фон Гумбольдт, великий философ и геолог, сказал где-то по
поводу впечатлений от землетрясений:
"Это впечатление объясняется не тем, что впечатления от катастроф,
история которых сохранилась в памяти, представляются нашему воображению
в большом количестве. Нас захватывает то, что мы вдруг теряем врожденную
веру в устойчивость Земли. С самого нашего детства мы привыкли к
контрасту между подвижностью Океана и неподвижностью Земли.
Все свидетельства наших чувств укрепили нас в этой уверенности; но
стоит Земле дрогнуть, и этой минуты довольно, чтобы разрушить опыт всей
нашей жизни. Неожиданно открывается неведомая мощь; покой в природе - не
более чем иллюзия, и мы вдруг чувствуем, что оказались безжалостно
отброшены в хаос разрушительной силы".
У этого физического впечатления имеется эквивалент во впечатлении
морального свойства, которое приобретается через несколько лет
супружеской жизни, когда, после того как мужчина обожал свою жену и
полностью ей доверял, он внезапно видит, что у него под ногами
разверзлась бездна сомнения.
И впрямь, знаете ли вы положение более тяжелое и плачевное, чем то, в
котором оказывается мужчина, крепко привязавшийся к женщине, проживший с
ней бок о бок годы в полной безмятежности и вдруг чувствующий, что его
вере и спокойствию нанесен удар. Сомнение, берущее начало в женщине,
которую он любит, распространяется на все мироздание. Он сомневается в
себе, в других, в божественном свете. Наконец, он становится похож на
того, о ком говорит г-н фон Гумбодьдт и кто прожил тридцать лет в полной
уверенности, что у него под ногами твердая почва, но неожиданно
чувствует, что она дрожит и уходит у него из-под ног.
К счастью, г-н де Маранд находился в другом положении, вообще трудно
поддающемся описанию. Как он и сказал жене, "знание себя самого"
заставило его с большой снисходительностью относиться к прекрасной
грешнице, которая в результате приведенных нами обстоятельств связала с
ним свою судьбу.
И за снисходительность, которую он проявлял по отношению к г-же де
Маранд, ему нужно было тем более отдать должное, что он любил свою жену
так, как никогда не мог бы полюбить никакую другую женщину в целом
свете. Но поскольку не бывает любви без ревности, г-н де Маранд в
глубине души, должно быть, ревновал жену к Жану Роберу. И действительно,
ему случалось переживать жгучую, глубокую, неодолимую ревность.
Однако стоило ли быть умным человеком, если бы ум служил лишь
прикрытием для тех из наших страданий, к которым общество относится не с
жалостью, а с насмешкой?
Итак, г-н де Маранд действовал не только как философ, но и как
сердечный человек. Имея в руках женщину, от которой он, строго говоря,
не мог требовать физической и чувственной любви, он все устроил так,
чтобы она была вынуждена платить ему моральным расположением, зовущимся
любовью.
Таким образом, г-н де Маранд был, может быть, самым ревнивым
человеком на свете, хотя производил совершенно иное впечатление.
Неудивительно поэтому, что, решившись быть другом Жана Робера, он
торопился стать врагом г-на де Вальженеза. Его ненависть к этому
человеку была чем-то вроде клапана безопасности, через который он
выплескивал ревность к поэту; если бы не это ниспосланное Небом
приспособление, рано или поздно на воздух взлетела бы вся машина.
И вот представился удобный случай выпустить эту ненависть.
На следующий день после описанной нами ночной сцены г-н де Маранд,
вместо того чтобы отправиться в девять часов в собственной карете в
Тюильри, вышел в семь часов пешком, нанял на бульваре кабриолет и
приказал отвезти его на Университетскую улицу, где жил Жан Робер.
Господин де Маранд поднялся в четвертый этаж к молодому поэту и
позвонил.
Слуга открыл дверь. Господин де Маранд собрался узнать, может ли он
видеть г-на Жана Робера, и украдкой осмотрел приемную.
На столе лежал футляр с пистолетами, а в углу ждала пара дуэльных
шпаг.
Господин де Маранд осведомился о хозяине дома. Лакей отвечал, что тот
никого не принимает.
К несчастью, г-н де Маранд, обладавший столь же тонким слухом, что и
проницательным взглядом, отчетливо разобрал несколько мужских голосов,
споривших в спальне.
Он передал свою карточку слуге и приказал вручить ее хозяину дома,
когда тот останется один. Г-н де Маранд прибавил, что снова зайдет около
десяти часов утра, то есть после своего визита к королю.
Слова "после визита к королю" возымели магическое действие, и лакей
заверил г-на Маранда, что его приказание будет в точности исполнено.
Банкир ушел.
Но в нескольких шагах от двери Жана Робера он приказал кучеру
остановить и развернуть кабриолет так, чтобы он мог увидеть посетителей
поэта.
Вскоре из дома вышли два молодых человека, и он их узнал.
Это были Людовик и Петрус. Они направились в его сторону, так что
г-ну де Маранду осталось только выйти из кабриолета, и он очутился прямо
перед ними.
Молодые люди попятились, вежливо раскланиваясь с банкиром, к которому
питали огромную симпатию, а также уважали как политика. Им и в голову не
могло прийти, что у г-на де Маранда может быть к ним дело, но он
остановил их улыбкой.
- Простите, господа, - сказал он, - но я жду именно вас.
- Нас? - хором переспросили молодые люди и удивленно переглянулись.
- Да, вас. Я так и думал, что ваш друг пошлет за вами нынче утром, и
хотел сказать вам два слова о поручении, которое он вам только что дал.
Молодые люди снова переглянулись со всевозраставшим удивлением.
- Вы меня знаете, господа, - продолжал г-н де Маранд с покоряющей
улыбкой. - Я человек серьезный, привык с уважением относиться к вопросам
чести, и вы не можете заподозрить меня в намерении оскорбить вашего
друга.
Молодые люди поклонились.
- Итак, сделайте мне милость...
- Какую?
- Ответьте откровенно на мои вопросы.
- Постараемся, сударь, - в свою очередь улыбнувшись, пообещал Петрус.
- Вы идете к господину де Вальженезу, не так ли?
- Да, сударь, - не скрывая изумления, кивнули молодые люди.
- Вы идете обсудить с ним или его секундантами условия дуэли?
- Сударь...
- Отвечайте смело. Я министр финансов, а не префект полиции. Речь
идет о дуэли?
- Это так, сударь.
- О дуэли, причина коей вам неизвестна?
Задавая этот вопрос, г-н де Маранд пристально посмотрел на молодых
людей.
- И это верно, - подтвердили те.
- Да, - улыбнулся г-н де Маранд, - я знал, что Жан Робер -
джентльмен.
Петрус и Людовик ждали объяснений.
- Я-то знаю причину, - продолжал банкир, - и должен сказать господину
Жану Роберу, что буду иметь честь оказать через час влияние на ход
событий, а это, возможно, изменит решение вашего друга.
- Я так не думаю, сударь. Нам показалось, что наш друг настроен
весьма решительно.
- Окажите мне милость, господа.
- Охотно! - отозвались оба приятеля.
- Не ходите к господину де Вальженезу, пока я не увижусь с господином
Жаном Робером и он снова не переговорит с вами.
- Сударь! Это противоречит указаниям нашего друга. Мы даже не
знаем...
- Это дело двух часов.
- В некоторых вопросах двухчасовое промедление может пагубно
сказаться на результате.
- Уверяю вас, господа, ваш друг не рассердится, будет вам благодарен
за задержку.
- Вы точно знаете?
- Слово чести.
Молодые люди переглянулись.
Петрус спросил:
- Почему бы вам, сударь, не подняться к Жану Роберу прямо сейчас?
Господин де Маранд вынул часы.
- Сейчас без десяти минут девять; ровно в девять я должен быть в
Тюильри, а я еще не настолько давно стал министром, чтобы заставлять
себя ждать.
- Не позволите ли вы нам хотя бы подняться и предупредить нашего
друга об изменениях?
- Нет, господа, нет, умоляю вас этого не делать. Намерения господина
Жана Робера должны измениться после того, что сообщу ему я. Но в
одиннадцать часов будьте у него.
- Тем не менее... - продолжал настаивать Людовик.
- Представьте, - проговорил г-н де Маранд, - что вы не застали
господина де Вальженеза дома и вынуждены принять это промедление.
- Друг мой! - заметил Петрус - Когда такой человек, как господин де
Маранд, уверяет, что в нашем поступке не будет ничего предосудительного,
мы можем - таково по крайней мере мое мнение - положиться на его слово.
Он поклонился банкиру и продолжал:
- Мы будем у нашего друга, сударь, а до тех пор не предпримем ничего,
что противоречило бы вашим намерениям.
Молодые люди снова поклонились, давая г-ну де Маранду понять, что не
хотят больше задерживать его на улице.
Банкир вскочил в кабриолет и приказал гнать в Тюильри.
Друзья зашли в кафе "Демар" и заказали завтрак, желая с пользой
употребить время, дарованное им г-ном де Марандом.
Тем временем лакей Жана Робера передал хозяину карточку министра, не
забыв, разумеется, прибавить, что тот зайдет к поэту после визита к
королю.
Жан Робер заставил слугу дважды повторить поручение, взял карточку,
прочел имя и непроизвольно насупился. Не то чтобы он испугался - молодой
человек был храбр, - но неизвестность тревожила его.
Что было нужно г-ну де Маранду в восемь часов утра?
Ведь в это время банкиры и министры уже просыпаются, но поэты еще
спят!
К счастью, долго ждать ему не пришлось.
Ровно в десять часов в дверь позвонили, а спустя мгновение слуга ввел
г-на де Маранда.
Жан Робер встал.
- Примите мои извинения, сударь, - молвил он, - вы оказали мне честь
своим визитом в половине девятого...
- ...а вы не смогли меня принять, - закончил за него г-н де Маранд. -
Это понятно, вы обсуждали один важный вопрос со своими друзьями,
господином Петрусом и господином Людовиком. Это о нас, банкирах,
пословица говорит: "Делу время - потехе час". Вы отсрочили мое
удовольствие от встречи с вами, но от этого удовольствие только больше.
Эти слова можно было принять и за насмешку, и за любезность. Не зная,
как к ним отнестись, Жан Робер указал г-ну де Маранду на кресло.
Господин де Маранд сел, жестом приглашая Жана Робера занять место
рядом.
- Похоже, мой визит вас удивляет, сударь, - заметил банкир.
- Это большая честь для меня...
Господин де Маранд его перебил:
- Меня самого удивляет то обстоятельство, что я не пришел к вам
раньше. Но чего же вы хотите?! Мы, финансисты, люди неблагодарные; за
работой мы несправедливо забываем о людях, доставляющих нам истинное
наслаждение. Вы давно оказываете мне честь бывать в особняке на улице
Лаффит, я же впервые явился к вам с ответным визитом. Должен признаться,
мне весьма неловко.
- Сударь! - смущенно пролепетал Жан Робер, не понимая, куда клонит
банкир.
- Почему же, - продолжал г-н де Маранд, - вы благодарите меня, вместо
того чтобы выразить мне совершенно заслуженный упрек? Вы ведете себя со
мной - простите мне терминологию финансиста - как с кредитором, а должны
бы относиться как к должнику. Я обязан вам бесчисленными визитами; я еще
вчера вечером говорил об этом с госпожой де Маранд сразу после вашего
ухода.
"Ну, вот мы и дошли до сути, - подумал Жан Робер. - Он видел, как я
выходил вчера из его особняка в неурочное время, и пришел узнать причину
позднего визита".
- Госпожа де Маранд, - продолжал банкир, видя, что Жан Робер молчит,
- очень вас любит.
- Сударь!..
- Она любит вас как брата.
Господин де Маранд с особенным выражением произнес последние два
слова.
- Но меня особенно удивляет и огорчает, - продолжал г-н де Маранд, -
что ей не удалось внушить вам хотя бы отчасти то чувство, которое она
сама питает к вам.
- Сударь! - поспешил заметить Жан Робер, растерявшись от того, какой
оборот принимает их разговор и даже не догадываясь о его цели. - Мы с
вами представляем настолько разные виды деятельности, что...
- Это вам мешает испытывать ко мне дружеские чувства? - перебил г-н
де Маранд. - Неужели вы полагаете, дорогой поэт, что в банковской
деятельности совсем не нужен ум? Вы думаете, как и те, кто знает о
финансовой игре лишь по потерям, что все банкиры - дураки или?..
- О, сударь! - вскричал поэт. - Я далек от подобной мысли!
- Я был заранее в этом уверен, - продолжал банкир, - и потому говорю
вам: наши виды деятельности - хотя это не бросается в глаза - имеют
немало общего. Финансы, так сказать, дают жизнь. Поэзия же учит нас
получать от жизни удовольствие. Мы представляем два противоположных
полюса и, следовательно, оба необходимы для того, чтобы вращалась Земля.
- Из этих нескольких слов видно, что вы поэт не меньше меня, сударь.
- Вы мне льстите, - отвечал г-н де Маранд, - я не заслуживаю это
звание, хотя пытался его завоевать.
- Вы?
- Да. А вас это удивляет?
- Нисколько. Однако...
- Понимаю. Вам кажется, что банк и поэзия несовместимы.
- Я этого не говорю, сударь.
-