Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
ние при луне! Вы
бы угостили нас им, а?
- Прекрасная мысль! - обрадовался капитан. - Скажи, Парижанин, тебе
этого в самом деле хочется?
- Слово чести, я был бы вам весьма признателен.
- Ну что же, никогда не следует забывать о своих друзьях.
Он вынул часы.
- Пять часов вечера, дети мои, - сказал он. - Мы поиграем с "Калипсо"
до одиннадцати, а в пять минут двенадцатого возьмем его на абордаж.
Думаю, за полчаса мы управимся и в половине двенадцатого каждый из вас
уже будет лежать в подвесной койке: "Прекрасная Тереза" - девушка
воспитанная и ложится не поздно даже в те дни, когда у нее бал.
- Тем более, - заметил Парижанин, - что к половине двенадцатого у
всех танцоров ноги будут отваливаться.
- Капитан, - обратился к Эрбелю Пьер Берто, - у меня руки чешутся.
- Ну что ж, пальни по ним пару раз, - отозвался тот, - но
предупреждаю: эти два ядра запишешь на свой счет, а не на мой.
- Будь что будет, - махнул рукой Пьер Берто.
- Погоди немного, Пьер, пусть Парижанин нам расскажет, что они там
делают.
- Сейчас доложу, - пообещал Парижанин, вскарабкавшись на самый
маленький марс: на сей раз суда находились друг от друга так близко, что
ему не нужно было подниматься на рею брамселя.
- Видишь ли ты кого-нибудь, сестрица Анна?
- Вижу лишь, как зеленеет море, - подхватил Парижанин, - да реет флаг
ее английского величества.
- А что между морем и флагом? - уточнил капитан.
- Каждый стоит на своем боевом посту: пушкари - у батареи, матросы -
на шкафутах и юте, а капитан подносит рупор к губам.
- Как жаль, Парижанин, что слух у тебя не такой же тонкий, как
зрение! - посетовал Пьер Эрбель. - Не то ты бы пересказал нам слова
капитана.
- Да вы прислушайтесь, - предложил Парижанин, - и сами все узнаете.
Не успел Парижанин договорить, как из носовой части вражеского судна
полыхнули две вспышки, раздался оглушительный грохот и два ядра упали в
фарватерную струю "Прекрасной Терезы".
- Ага! - бросил капитан Эрбель. - Похоже на кадриль для четверых. А
ну, Пьер, давай! Пускай кавалер подаст даме ручку.
Стреляй сразу из двух!
Как только капитан выговорил эти слова, Пьер Берто на мгновение
склонился над орудием, потом снова поднялся и тоже поднес запал.
Раздался выстрел.
Капитан пристально всматривался в даль, словно пытаясь разглядеть
летящее ядро.
Ядро ударило в носовую часть.
Почти тотчас послышался второй выстрел, и второе ядро полетело вслед
за первым, будто пытаясь его догнать.
- Так-то лучше! - обрадовался Пьер Берто, видя, как у англичан
оторвался огромный кусок надводного борта. - Что вы на это скажете,
капитан?
- Ты понапрасну теряешь время, дружище Пьер - Почему?
- Да попади ты ему в корпус хоть двадцать раз, ты задашь работу
плотнику, и только. Врежь ему как следует, черт возьми!
Целься в рангоут, переломай ему ноги, перебей крылья: дерево и холст
ему сейчас дороже, чем плоть.
Во время их разговора "Калипсо" по-прежнему приближался к "Прекрасной
Терезе"; она полыхнула из двух своих носовых пушек: одно из ядер упало
на расстоянии пистолетного выстрела от кормы брига, другое же рикошетом
ударило "Терезе" в борт, но не сильно и плюхнулось в воду.
- Знаете, капитан, - заговорил Пьер Берто, растянувшись на одной из
двух пушек, - по-моему, мы на приличном расстоянии от англичан - хорошо
бы не подпускать их ближе, уж вы мне поверьте.
- А что для этого необходимо?
- Поднять на "Прекрасной Терезе" все паруса. Ах, если бы я мог стоять
у руля и в то же время стрелять из пушек, я бы, капитан, так повел
судно, что, будь между двумя кораблями натянута паутинка, она осталась
бы цела.
- Разверните грот и бизань и переложите бом-кливер! - крикнул капитан
Эрбель, в то время как Пьер Берто взялся за запал и выстрелил.
На сей раз ядро угодило в рею.
- Вот это настоящий удар! - похвалил капитан Эрбель. - Ну, Пьер,
получишь десять луидоров на то, чтобы прогулять их в первой же гавани,
если попадешь в фок-мачту или в грот-мачту между верхним и нижним
марселем.
- Да здравствует капитан! - закричали матросы.
- А можно стрелять книпелями? - уточнил Пьер.
- Да стреляй чем хочешь, черт подери! - махнул рукой капитан.
Пьер Берто потребовал у боцмана необходимые снаряды; тот приказал
поднести стопку зарядных картузов, состоявших из двух ядер, связанных
между собой цепью.
Зарядив обе пушки, Пьер Берто прицелился и выстрелил.
Ядро прошло сквозь фок и грот в полу футе от мачты.
- Ну-ну, намерение похвальное, - пошутил капитан Эрбель.
Весь экипаж побежал в конец палубы, к юту.
Часть матросов, чтобы лучше видеть происходящее, вскарабкалась на
ванты. Марсовые, сидя на марсах, сидели неподвижно, словно в ложе на
благотворительном спектакле.
Пьер Берто зарядил обе пушки новыми картузами.
- Э-гей, капитан! - крикнул Парижанин.
- Что там нового, гражданин Муфтар?
- Они, капитан, перетаскивают одну пушку с кормы на нос, а две - с
носа на корму.
- И что ты сам об этом думаешь, Парижанин?
- Наверное, им надоело получать от нас по лбу, а самим в ответ
щекотать нам пятки, и потому они решили угостить нас
тридцатишестифунтовой пушкой.
- Слышишь, Пьер?
- Да, капитан
- Пьер, десять луидоров!
- Капитан, я и без того постарался бы изо всех сил. Судите сами:
огонь!
И, приказав себе стрелять, Пьер поднес фитиль к пороху; прогремел
выстрел: в парусах зияла огромная дыра.
Почти в тот же миг "Калипсо" ответило таким же грохотом, и ядро,
отломив кусок реи большого марселя, разорвало висевшего на вантах
матроса пополам.
- Слушай, Пьер, - закричал Парижанин, - неужели ты позволишь, чтобы
нас всех вот так перебили?
- Тысяча чертей! - выругался Пьер. - Похоже, у них тоже есть
тридцатишестифунтовая пушка. Погоди, погоди, Парижанин, сейчас ты
кое-что увидишь!
На этот раз Пьер Берто прицелился особенно старательно, потом
торопливо поднялся, поднес фитиль, и все это заняло считанные секунды.
Послышался оглушительный треск. Грот-стеньга покачнулась, словно не
зная, куда упасть - вперед или назад, наконец накренилась вперед и,
надломившись над марсом, рухнула на палубу, накрыв ее парусом: цепь ядра
ее подрубила.
- Пьер! - радостно прокричал капитан. - Я слышал, есть такая книга
"Опасные связи" . Ты ее случаем не читал? Ты выиграл десять луидоров,
мальчик мой!
- Стало быть, выпьем за здоровье капитана! - обрадованно зашумели
матросы.
- А теперь, - продолжал капитан, - "Калипсо" наша, и досталась она
нам почти даром, но надо дождаться появления луны, верно, Парижанин?
- Я думаю, осторожность не помешает, - отвечал тот. - Уже смеркается,
а в той работе, которая нам еще предстоит, не мешало бы видеть, куда
ставишь ногу.
- Раз уж вы вели себя примерно, - прибавил капитан, - обещаю вам
фейерверк.
Сумерки сгустились, темнело с невероятной быстротой, что характерно
для тропических широт.
Капитан Эрбель приказал поднять фонари на брам-стеньге, чтобы
англичане не подумали, будто их противник решил скрыться в темноте.
Приказание было исполнено.
Англичанин в знак того, что он тоже не считает эту партию
завершенной, водрузил сигнальные огни.
Похоже, обе стороны с одинаковым нетерпением ждали появления луны.
Оба судна вышли из ветра, словно потерпели аварию; в темноте они
напоминали две грозовые тучи, плывущие по волнам, в недрах которых
кроются гром и молния.
В одиннадцать часов появилась луна.
В то же мгновение нежный свет осветил все вокруг и посеребрил море.
Капитан Эрбель вынул часы.
- Дети мои! - сказал он. - Как я вам сказал, в четверть двенадцатого
мы должны захватить "Калипсо", а в половине двенадцатого - уже лежать в
своих койках. Времени у нас мало.
Не будем обращать внимания на неприятеля, он волен поступать как
знает. Нам же предстоит следующее... Пьер Берто перетащил свою упряжку
вперед?
- Так точно, капитан, - доложил Пьер Берто.
- Заряжено шрапнелью?
- Да, капитан.
- Мы пойдем прямо на англичанина. Пьер Берто отсалютует из обеих
своих красавиц; мы пошлем привет из всех пушек левого борта, потом
быстро развернемся, подойдем вплотную, забросим наши крюки и выстрелим
из пушек правого борта: превосходно! Так как англичане лишились своей
стеньги и проворны теперь не больше, чем человек с переломанной ногой,
они в нас успеют выстрелить лишь из пушек правого борта; восемнадцать
двадцатичетырехфунтовых орудий против двадцати четырех
восемнадцатифунтовых и двух тридцатишестифунтовых: считайте сами, и вы
увидите, что у нас чистый перевес в восемь выстрелов. А теперь вперед -
остальное за мной. Вперед, братцы! Да здравствует Франция!
Громкие крики: "Да здравствует Франция!" - вырвались, казалось, из
самой глубины моря и возвестили англичанам, что бой сейчас вспыхнет с
новой силой.
В ту же минуту "Прекрасная Тереза" развернулась, чтобы
воспользоваться попутным ветром.
Сначала даже могло показаться, что она удаляется от "Калипсо", но как
только она почувствовала, что ветер дует ей в корму, направилась на
неприятеля и налетела на него, будто морская хищница на свою жертву.
Надобно отметить, что матросы капитана Эрбеля слепо повиновались
любому его приказанию.
Если бы он повелел идти прямо на "Мальстрем" - эту легендарную бездну
из скандинавских сказок, заглатывающую трехпалубные корабли не хуже
Сатурна, пожиравшего детей, - штурман направил бы корабль прямо на
"Мальстрем".
Все приказания были исполнены с безупречной точностью.
Пьер Берто послал два шрапнельных снаряда почти в одно время с тем,
как в "Прекрасную Терезу" англичане выстрелили из пушек своего левого
борта. Потом прогрохотали в ответ и пушки "Терезы". И не успела
"Калипсо" развернуться правым бортом и перезарядить пушки, как бушприт
"Прекрасной Терезы", облепленный людьми, словно виноградная гроздь -
ягодами, врезался в ванты грот-мачты, а капитан, стараясь перекричать
скрип снастей, приказал:
- Огонь, дети мои! Последний залп! Врежьте ему как следует, а потом
мы возьмем его, слово крепость, приступом!
Двенадцать заряженных шрапнелью пушек будто взвыли от радости в ответ
на это приказание.
Зловещая вспышка осветила "Калипсо", густое облако дыма опустилось на
его палубу, послышались треск, крики, потом снова раздался голос Эрбеля,
будто повелевавшего грозой:
- На абордаж, ребятки!
Первым на вражескую палубу прыгнул, как всегда, капитан Эрбель.
Но не успел он еще как следует встать на ноги, как у него над ухом
кто-то сказал:
- А все-таки крестником вашего первенца буду я, капитан.
Эти слова принадлежали Пьеру Берто.
В ту же минуту с бушприта посыпались, как зерна из колоса, французы,
к ним присоединялись их товарищи, и все они очутились на палубе
"Калипсо": в течение нескольких минут люди падали туда, словно град в
летнюю бурю.
Невозможно передать, что потом происходило на палубе "Калипсо": все
смешалось, началась рукопашная схватка, все кричали, будто на шабаше
демонов, но, к величайшему изумлению многих, капитана Эрбеля было не
видать и не слыхать.
Однако спустя несколько минут он выбрался из люка. Он держал в руке
факел, и в его свете стало видно, что лицо капитана испачкано порохом и
кровью.
- Все на борт "Прекрасной Терезы", ребятки! - крикнул он. -
Англичанин сейчас взлетит на воздух!
Его слова произвели магическое действие: крики стихли, драка
прекратилась.
Вдруг из глубины вражеского судна донесся истошный крик:
- Огонь!
Матросы "Прекрасной Терезы" бросились вон с неприятельского брига с
тем же проворством, с каким совсем недавно его осаждали; французы
цеплялись за снасти, прыгали с борта одного судна на другое, в то время
как капитан, Пьер Берто и еще несколько силачей, описанных нами в самом
начале сражения и вооруженных невиданным дотоле оружием, прикрывали
отступление.
Оно произошло так скоро, что англичане еще не успели прийти в себя;
пока два человека с топорами в руках высвобождали бушприт от снастей, в
которых он запутался, раздался крик:
- Брасопьте левый борт вперед! Ставьте стаксели! Убирайте грот и
бизань! Руль право на борт!
Эти приказания, отдававшиеся властным голосом, которому невозможно
было не подчиниться, были исполнены с такой стремительностью, что,
вопреки воле английского капитана, сцепить два корабля было уже
невозможно, и "Прекрасная Тереза", словно догадываясь о надвигавшейся на
нее опасности, отделилась от вант неприятельского судна, обрубая крючья,
отсекая тросы и мечтая об одном: как можно скорее убежать от огня.
Тем не менее капитан Эрбель не смог помешать тому, что вражеский
бриг, из последних сил развернувшись левым бортом, грохнул из пушек в
порыве гнева или из жажды мести. Но матросы были так рады вырваться из
опасного положения, в котором оставили своего врага, что почти не
обратили внимания на смерть трех или четырех товарищей и крики
нескольких раненых.
- А теперь, дети мои, - сказал капитан, - вот и обещанный фейерверк.
Внимание!
Из всех люков английского брига повалил густой дым, в то время как
над портами и жерлами пушек поднимался дымок совсем другого рода.
До слуха французов донесся голос английского капитана, усиленный
рупором:
- Шлюпки на воду!
Приказание было немедленно исполнено, и вокруг фрегата закачались на
волнах четыре шлюпки.
- Кормовую и шкафутную шлюпки - солдатам морской пехоты! - крикнул
капитан. - Две бортовые шлюпки - матросам. Грузите сначала раненых!
Солдаты и офицеры "Прекрасной Терезы" переглядывались.
Они были потрясены дисциплиной англичан. Маневр, проводившийся на
борту "Калипсо" с такой четкостью, словно судно проводило учения в
Портсмутской гавани или Сальвейском проливе, на борту французского
корабля был бы попросту невозможен.
Сначала в шлюпки спустили раненых - их было довольно много, и было
решено разместить их в каждую шлюпку поровну, - потом солдаты морской
пехоты в безупречном порядке заняли отведенные им шлюпки. Наконец
настала очередь матросов.
Капитан стоял на мостике и невозмутимо отдавал приказания, словно
позабыв, что у него под ногами мина.
С этой минуты французы перестали видеть происходящее.
Дым повалил изо всех щелей и окутал вражеский корабль покрывалом,
сквозь которое невозможно было что-либо разглядеть.
Время от времени языки пламени взвивались вдоль мачт; потом несколько
пушек, оставшиеся заряженными, выстрелили сами по себе; затем стало
видно, как из огня вышла одна шлюпка, другая, третья; вдруг раздался
оглушительный взрыв, судно изрыгнуло пламя, словно кратер вулкана, в
воздух взметнулись горящие обломки, прочертив в ночном небе светящиеся
полосы, похожие на гигантские ракеты.
Это и был финал фейерверка, обещанного капитаном Эрбелем.
Обломки корабля рухнули в море, все погасло, и снова наступила
темнота. Ничего не осталось от великана, еще недавно крутившегося в
огне; лишь три шлюпки бороздили море, удаляясь от места крушения их
судна, насколько позволяли весла.
Капитан Эрбель не стал их преследовать. А когда одна из шлюпок
оказалась на расстоянии пушечного выстрела от "Прекрасной Терезы",
матросы и капитан приподняли шляпы, приветствуя храбрецов, которые,
избегнув смертельной опасности от пожара, отправлялись навстречу другой,
менее заметной и еще не очень близкой, но все-таки неотвратимой:
непогоде и голоду.
Четвертая шлюпка, в которой сидели капитан и четвертая часть экипажа,
взлетела на воздух вместе с бригом.
Эрбель и его люди провожали взглядами три шлюпки до тех пор, пока они
окончательно не исчезли в кромешной темноте.
Капитан достал из кармана часы и сказал: - Итак, дети мои, уже
полночь. Впрочем, в дни праздников разрешается ложиться позднее
обычного.
Теперь, если нас спросят, почему капитан Эрбель не захватил три
четверти экипажа "Калипсо" в плен, а дал им уйти, мы ответим, что
"Прекрасная Тереза", имевшая сто двадцать человек на борту, не могла
взять еще сотню.
Если же наш ответ не удовлетворит кого-нибудь из наших читателей и
они захотят узнать, почему капитан Эрбель не потопил шлюпки неприятеля
тремя пушечными выстрелами, мы ответим...
Нет, мы промолчим.
XXVI
Женитьба Корсара
В течение десяти лет, последовавших за событиями, о которых мы
рассказали, желая, по своему обыкновению, дать представление о характере
наших героев, капитан Эрбель, уже знакомый нашим читателям, шел, не
сворачивая с раз избранного пути.
Нам будет довольно сделать краткий обзор его побед, знакомый нам из
газет того времени.
"Святой Себастьян" - португальское судно, направлявшееся из Суматры в
Иль-де-Франс с трехмиллионным грузом. Доля Эрбеля составила четыреста
тысяч ливров.
"Шарлотта" - голландский корабль водоизмещением триста шестьдесят
тонн, имевший на борту двенадцать пушек и семьдесят человек экипажа.
"Шарлотта" была продана за шестьсот тысяч ливров.
"Орел" - английская шхуна водоизмещением сто шестьдесят тонн,
проданная за сто пятьдесят тысяч ливров.
"Святой Иаков" и "Карл III" - испанские корабли, проданные за
шестьсот тысяч ливров.
"Аргос" - русское судно в шестьсот тонн.
"Геракл" - английский бриг в шестьсот тонн.
"Гордец" - английский парусник и так далее.
К этому списку, опубликованному в официальных газетах того времени,
мы могли бы прибавить еще тридцать или сорок наименований, однако в наши
намерения отнюдь не входило давать полную биографию капитана Эрбеля, мы
лишь хотим дать читателям представление о его характере.
Вернувшись в Сен-Мало зимой 1800 года вместе с верным Пьером Берто,
он получил от своих земляков все возможные свидетельства симпатии. Кроме
того, его ожидало письмо от первого консула, приглашавшего его
немедленно прибыть в Париж.
Бонапарт прежде всего поздравил храброго бретонца с его необычайными
походами, а затем предложил ему чин капитана и командование фрегатом
республиканского флота.
Однако Пьер Эрбель в ответ покачал головой.
- Чего же вы хотите? - удивился первый консул.
- Мне неловко вам в этом признаться, - отвечал Эрбель.
- Вы, значит, честолюбивы?
- Напротив, я считаю, что ваше предложение слишком лестно для меня.
- Вы не хотите служить Республике?
- Отчего же не послужить? Однако я хочу это делать по-своему.
- Как же?
- Оставаясь корсаром... Вы позволите говорить с вами откровенно?
- Пожалуйста - Пока приказываю я, все прекрасно; как только мне
придется исполнять чью-то волю, я не буду стоить и последнего из своих
матросов.
- Но ведь всегда приходится кому-то повиноваться.
- До сих пор, гражданин консул, я исполнял лишь Божью волю, да и то
только когда он мне приказывал через своего первого адъютанта, как мы
зовем его высочество ветер, убрать или поднять паруса; мне не раз
доводилось, когда меня обуревал демон непокорности, подчинять себе море
с опущенными парусами, кливером и бизанью. Это означает, что, если бы я
был капитаном фрегата, я бы должен был повиноваться не только Богу, но и
вице-адмиралу, адмиралу, морскому министру, да откуда мне знать? На
одного слугу будет слишком много хозяев.
- Ну, я вижу, вы не забыли, что принадлежите к роду Куртенеев, -
заметил первый консул, - и что ва