Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
упасть.
- Садитесь, сударь, - пригласил его король - Ваше величество!.. -
пролепетал монах.
- Я вижу, вы ждете приказа. Итак, приказываю вам сесть.
Монах почти без чувств упал в кресло.
В эту минуту префект полиции и министр юстиции явились на зов короля.
- Господа! - весело проговорил король. - Я был прав, когда говорил
вам, что приход лица, о котором мне доложили, может изменить ход
событий.
- Что хочет сказать его величество? - спросил министр юстиции.
- Я хочу сказать, что был совершенно прав, когда уверял, что к
осадному положению придется прибегнуть лишь в крайнем случае. К счастью,
мы до этого не дошли!
Он повернулся к префекту полиции:
- Вы мне сказали, сударь, что, если похороны Манюэля будут проходить
не в один день с казнью господина Сарранти, вы сумеете справиться с
ситуацией без единого выстрела - Да, ваше величество.
- Вы можете не опасаться осложнений. С этой минуты господин Сарранти
свободен. У меня в руках доказательства его невиновности.
- Но... - растерянно начал префект.
- Вы возьмете с собой в карету вот этого господина, - сказал король,
указав на аббата Доминика, - поедете с ним в Консьержери и там
немедленно освободите господина Сарранти. Повторяю вам, что он
невиновен, а я не хочу, чтобы невиновный оставался хоть на минуту под
замком с того момента, как его невиновность доказана.
- Ах, ваше величество! - воскликнул благодарный монах и протянул к
королю руки.
- Ступайте, сударь, - сказал король, - и не теряйте ни минуты.
Король повернулся к монаху:
- Я вам даю неделю на то, чтобы вы оправились после нелегкого
путешествия. Затем вы сдадитесь властям.
- О да, государь! - воскликнул монах. - Должен ли я вам поклясться?
- Я не прошу от вас никакой клятвы, мне довольно вашего слова. - И,
обратившись к префекту полиции, добавил: - Идите, сударь, и пусть моя
воля будет исполнена.
Префект полиции поклонился и вышел в сопровождении монаха.
- Не откажет ли мне ваше величество объяснить... - отважился
заговорить министр юстиции.
- Объяснение будет кратким, сударь, - бросил король. - Возьмите этот
документ: в нем заключено доказательство невиновности господина
Сарранти. Поручаю вам передать его господину министру внутренних дел. По
всей вероятности, он испытает унижение, когда прочтет имя настоящего
убийцы и признает в нем того, чью кандидатуру он сам поддерживал. Что
касается монаха, то справедливость должна восторжествовать: позаботьтесь
о том, чтобы его дело было рассмотрено на ближайшем заседании суда... И
возьмите этот нож, сударь: это вещественное доказательство.
Предоставив министру юстиции самому сделать выбор: удалиться или
последовать за королем, его величество в прекрасном расположении духа
вернулся в гостиную, где его ожидал оберегермейстер.
- Ну что, государь? - спросил тот.
- Охота состоится завтра, дорогой граф, - сказал король, - и
постарайтесь, чтобы она прошла удачно!
- Позволю себе заметить, - ответил обер-егермейстер, - что я еще
никогда не видел ваше величество таким веселым.
- - Вы правы, дорогой граф, - подтвердил Карл X, - вот уже четверть
часа, как я помолодел на двадцать лет.
Затем он обратился к застывшим в изумлении министрам с такими
словами:
- Господа! Префект полиции только что получил известия, после чего
ручается на завтра за спокойствие города Парижа.
Взмахнув рукой, он в последний раз обошел гостиные, предупредил
дофина, что охота состоится, сказал комплимент герцогине Ангулемской,
поцеловал графиню Беррийскую, потрепал за щечку своего внука, герцога
Бордоского, точь-в-точь как сделал бы буржуа с улицы Сен-Дени или с
бульвара Тампль, и вернулся в спальню.
Там он подошел к барометру, висевшему против кровати, радостно
вскрикнул, увидев, что он предвещает ясную погоду, прочел молитву, лег и
уснул, успокоив себя перед сном такими словами:
- Слава Богу! Завтра будет прекрасная погода для охоты!
Вот как вышло, что Сальватор, проникнув в камеру г-на Сарранти, не
застал там пленника.
XXXII
Разглагольствования о политике
Среди персонажей, сыгравших страшную роль в драме, которую мы
представляем вниманию наших читателей, есть такой, что еще окончательно
не забыт.
Мы говорим о графе Рапте, отце и муже Регины де Ламот-Гудан.
Само собой разумеется, что благодаря займу у мэтра Баратто, а также
возврату Жибасье, дело о письмах не получило огласки.
Тем не менее, чтобы последующие сцены были лучше поняты, мы просим у
читателей позволения в нескольких словах повторить то, что мы уже
рассказывали о графе Рапте.
Петрус так описал его внешность:
"Все в этом человеке холодно и неподвижно, будто он каменный. И
потом, он слишком приземлен. У него тусклые глаза, тонкие и плотно
сжатые губы, круглый нос, землистый цвет лица.
Он вертит головой, а черты лица остаются неподвижны! Если бы можно
было холодную маску обтянуть человеческой кожей, в которой перестала
циркулировать кровь, этот шедевр анатомии дал бы представление об этом
человеке".
Регина тоже дала его моральный или, точнее, аморальный портрет.
В день свадьбы она сказала ему во время уже описанной нами ужасной
сцены:
"Вы честолюбивы и вместе с тем расточительны. У вас немалые запросы,
и они толкают вас на преступления. Перед этими преступлениями другой,
может быть, отступил бы, вы - нет! Вы женитесь на собственной дочери за
два миллиона; вы продадите свою жену за министерское кресло..."
Еще она прибавила:
"Угодно ли вам, сударь, знать, что я обо всем этом думаю?
Хотите узнать, раз уж выдался такой случай, что я питаю к вам в
глубине души? Я чувствую к вам то же, что вы сами испытываете к целому
свету, а я не испытывала никогда и ни к кому:
ненависть. Я ненавижу ваше честолюбие, вашу гордыню, вашу трусость. Я
ненавижу вас с головы до ног, потому что вы насквозь лживы!"
Перед отъездом в Санкт-Петербург, куда, как помнят читатели, граф
Рапт был отправлен с чрезвычайным поручением, он в физическом смысле
имел мраморное лицо, а в нравственном отношении - каменное сердце.
Посмотрим, изменила ли, оживила ли его поездка к Северному полюсу.
Дело происходило в пятницу, 16 ноября, то есть накануне выборов,
около двух месяцев спустя после событий, послуживших сюжетом для наших
предыдущих глав.
Шестнадцатого ноября в "Мониторе" появился ордонанс о роспуске палаты
и созыве избирателей округа на 27-е число того же месяца.
Итак, избирателям предоставлялось всего десять дней, чтобы собраться,
договориться, выбрать своих кандидатов. Этот поспешный созыв неизбежно
должен был привести к тому, о чем мечтал г-н де Виллель: внести раскол в
ряды избирателей оппозиции, ведь, захваченные врасплох, они потеряют
время на обсуждение кандидатур, тогда как сторонники кабинета министров
- сплоченные, выступающие единым фронтом, дисциплинированные, пассивные
- проголосуют как один человек.
Но весь Париж уже давно ждал роспуска палаты и готовился к тому,
чтобы мечта г-на де Виллеля не осуществилась. Пытаться ослепить этот
великий город Париж - напрасный труд: у него, как у Аргуса, сто глаз, он
видит в темноте; его, как и Антея, не испугать: подобно Антею, он
черпает новые силы, едва коснувшись земли; а когда его считают мертвым,
не стоит, как и Анкелада, пытаться его закопать: всякий раз, как он
переворачивается в могиле, он, подобно Анкеладу, переворачивает весь
мир.
Весь Париж, ни слова не говоря - в молчании кроется его красноречие,
его дипломатия, - ожидал, краснея от стыда, с разбитым кровоточащим
сердцем; весь Париж, угнетенный, униженный, порабощенный, как могло бы
показаться на первый взгляд, изготовился к бою и молча, со знанием дела
выбрал своих депутатов.
Один из них - нельзя сказать, чтобы он произвел впечатление на
население, - оказался полковником графом Раптом.
Читатели не забыли, что он был официальным владельцем газеты, рьяно
защищавшей легитимную монархию, а тайно он являлся главным редактором
журнала, беспощадно нападавшего на правительство и замышлявшего против
него в пользу герцога Орлеанского.
В газете он неуклонно поддерживал, превозносил, защищал закон против
свободы печати, зато в следующем номере журнала воспроизводил речь
Руайе-Коллара, где, между прочим, можно было прочесть такие строки,
красноречивые и в то же время насмешливые:
"Вторжение направлено не только против свободы печати, но и против
любой естественной свободы, политической и гражданской, так как оно
абсолютно вредно, губительно. Глубокий смысл закона заключается в том,
что была допущена неосторожность в великий день Создания, когда человеку
позволили ускользнуть свободным и умным и очутиться в центре Вселенной;
вот откуда проистекают зло и заблуждение. Но высшая мудрость исправит
ошибку Провидения, ограничит наглую свободу и окажет усмиренному
человечеству услугу, поднимет его наконец до уровня счастливого
неведения скотов".
Шла ли речь об экспроприации, о насильственных, жульнических,
тиранических мерах, имевших целью разорить полезное предприятие, журнал
вовсю осуждал произвол и аморальность этих мер, которые, в свою очередь,
газета яростно защищала.
Не раз г-н Рапт с гордостью откладывал перо, нападавшее в журнале, но
защищавшее в газете, и мысленно поздравлял себя с изворотливостью
таланта и ума, позволявших ему приводить блестящие доводы в защиту двух
противоположных мнений.
Таков был полковник Рапт во все времена, но в особенности накануне
выборов.
В день своего прибытия он отправился к королю с отчетом о результатах
своих переговоров, и король, воодушевленный проворством и ловкостью, с
какими граф выполнил поручение, намекнул ему на портфель министра.
Граф Рапт вернулся на бульвар Инвалидов, очарованный своим визитом в
Тюильри.
Он сейчас же принялся обдумывать предвыборный циркуляр, который самый
старый дипломатический эксперт вряд ли смог бы растолковать.
Циркуляр получился донельзя неопределенный, двусмысленный,
расплывчатый. Король, вероятно, был от него в восхищении, участники
конгрегации довольны, а избиратели оппозиции приятно удивлены.
Наши читатели оценят этот шедевр двусмысленности, если пожелают
присутствовать во время различных сцен-, разыгранных этим великим
актером перед некоторыми своими избирателями.
Театр представляет собой рабочий кабинет г-на Рапта.
В центре - стол, покрытый зеленым сукном и заваленный бумагами, за
столом сидит полковник. Справа от входа, у окна, - другой стол, за
которым сидит секретарь будущего депутата, г-н Бордье.
Скажем несколько слов о г-не Бордье.
Это тридцатипятилетний господин, худой, бледный, с запавшими глазами,
как у Базиля, - так он выглядел внешне. В нравственном отношении он
воплощал собой лицемерие, коварство, злобу - второй Тартюф.
Господин Рапт долго искал, как Диоген, но не просто человека, а
именно этого человека. Наконец он его нашел: есть такие люди, которым
везет.
Мы поднимаем занавес, когда часы показывают около трех пополудни.
Один из этих двух персонажей хорошо знаком нашим читателям, а второму мы
просим уделить внимания не больше, чем он того заслуживает.
С самого утра г-н Рапт принимал избирателей: в 1848 году кандидат
ходил в поисках избирателей, а вот двадцатью годами раньше они сами
приходили к кандидату.
По лицу г-на Рапта струился пот, он выглядел усталым, словно актер,
отыгравший пятнадцать картин драмы.
- В приемной еще много народу, господин Бордье? - отчаявшись, спросил
он у секретаря.
- Не знаю, ваше сиятельство, но это можно выяснить, - ответил тот.
Он подошел к двери и приоткрыл ее.
- По меньшей мере человек двадцать, - доложил секретарь, отчаиваясь
не меньше хозяина.
- Никогда у меня не хватит терпения выслушать все эти глупости! -
вытирая лоб, сказал полковник. - С ума можно сойти! Клянусь честью, у
меня одно желание: никого больше не принимать!
- Мужайтесь, ваше сиятельство! - томно проговорил секретарь. -
Поймите, что среди этих избирателей есть такие, что располагают
двадцатью пятью, тридцатью и даже сорока голосами!
- А вы уверены, Бордье, что среди них нет избирателейбандитов?
Заметьте, ни один из этих типов не предложил свой голос просто так,
каждый норовит приставить мне нож к горлу, иными словами - непременно
просит что-нибудь для себя или своих людей!
- Я полагаю, вы, ваше сиятельство, не сегодня научились ценить
бескорыстие рода человеческого? - сказал Бордье тоном Лорана,
отвечающего Тартюфу, или Базена - Арамису.
- Вы знаете этих избирателей, Бордье? - делая над собой усилие,
спросил граф.
- Я знаком с большинством из них, ваше сиятельство. Во всяком случае,
у меня есть сведения о каждом из них.
- В таком случае продолжим. Позвоните Батисту.
Бордье позвонил в колокольчик, лакей явился на зов.
- Кто следующий, Батист? - спросил секретарь.
- Господин Морен.
- Подождите.
Секретарь стал читать то, что ему удалось разузнать о г-не Морене.
"Господин Морен, оптовый торговец сукном, имеет фабрику в Лувъе.
Очень влиятелен, располагает лично двадцатью голосами.
Слабохарактерный, мечется от красного знамени к трехцветному, от
трехцветного - к белому. В поисках личной выгоды готов отражать все
цвета призмы. Имеет сына, негодяя, невежу и лентяя, до времени
транжирящего отцовское наследство. Несколько дней назад обратился к его
сиятельству с просьбой пристроить этого сына".
- Это все, Бордье?
- Да, ваше сиятельство.
- Какой из двух Моренов здесь, Батист?
- Молодой человек лет тридцати.
- Значит, это сын.
- Пришел за ответом на письмо отца, - лукаво заметил Бордье.
- Просите! - упав духом, приказал граф Рапт Батист отворил дверь и
доложил о г-не Морене.
Еще не успело отзвучать имя посетителя, как в кабинет с независимым
видом вошел тридцатилетний господин.
- Сударь! - начал молодой человек, не дожидаясь, пока с ним заговорят
г-н Рапт или его секретарь. - Я сын господина Морена, торговца полотном,
избирателя и подлежащего избранию в вашем округе Мой отец обратился к
вам недавно с письменной просьбой...
Господин Рапт не хотел показаться забывчивым и перебил его:
- Да, сударь, я получил письмо вашего уважаемого отца.
Он обратился ко мне с просьбой найти вам место. Он мне обещает, что,
если я буду иметь счастье оказаться вам полезным, я могу рассчитывать на
его голос, а также голоса его друзей.
- Мой отец, сударь, самый влиятельный человек в квартале. Весь округ
считает его самым горячим защитником трона и алтаря... да, хотя он редко
ходит к обедне: он очень занят.
Однако, как вы знаете, внешние приличия, кривляния!.. Не так ли?
Не считая этого, он - воплощение порядка. Он готов умереть за своего
избранника. И раз он выбрал вас, ваше сиятельство, он будет настойчиво
бороться с вашими противниками.
- Я счастлив узнать, сударь, что ваш уважаемый отец составил обо мне
столь лестное мнение, и от всей души желаю оправдать его ожидания. Но
вернемся к вам: какое место вы желали бы получить?
- Откровенно говоря, ваше сиятельство, - проговорил молодой человек,
с вызывающим видом похлопывая себя тросточкой по ноге, - я затрудняюсь
ответить на этот вопрос.
- Что вы умеете делать?
- Не много.
- Вы учились праву?
- Нет, я ненавижу адвокатов.
- Вы изучали медицину?
- Нет, мой отец терпеть не может врачей.
- Вы, может быть, занимаетесь искусством?
- В детстве я учился играть на флажолете и рисовать пейзаж, да
бросил. Отец оставит мне после себя тридцать тысяч ливров ренты, сударь.
- Вы хотя бы получили образование, как все?
- Несколько меньше, чем все, сударь.
- Вы посещали коллеж?
- У всех этих торговцев похлебкой так неуютно! А у меня слабое
здоровье, и отец забрал меня из коллежа.
- Чем же вы занимаетесь в настоящее время?
- Я?
- Да, сударь, вы.
- Абсолютно ничем... Вот почему дорогой папочка хочет, чтобы я
занялся чем-нибудь.
- Вы, стало быть, продолжаете учебу? - усмехнулся г-н Рапт.
- Ах, прелестно сказано! - воскликнул г-н Морен-младший, откинувшись
назад, чтобы вволю посмеяться. - Да, я продолжаю учебу. Ну, ваше
сиятельство, я повторю вашу шутку нынче же вечером в Кружке.
Господин Рапт окинул молодого человека презрительным взглядом и
задумался.
- Вы любите путешествовать? - спросил он наконец.
- Страстно!
- Значит, вы уже путешествовали?
- Никогда, иначе мне бы уже опротивели путешествия.
- В таком случае я отправлю вас с поручением в Тибет.
- И должность мне какую-нибудь определите?
- Черт возьми! Что же за место без должности?
- Так я и думал. И что вы из меня сделаете? Ну-ка! - смущенно
проговорил г-н Морен-младший.
- Вы получите назначение главного инспектора за метеорологическими
явлениями на Тибете. Вы знаете, что Тибет знаменит своими феноменами?
- Нет. Я знаю только о существовании тибетских коз, из шерсти которых
делают кашемир. Но я даже никогда не дал себе труда посмотреть на них в
Зоологическом саду.
- Ничего! Вы увидите их в естественных условиях, что гораздо
интереснее.
- Несомненно! Прежде всего потому, что так можно увидеть много
больше. Однако вам придется кого-нибудь сместить ради меня?
- Не волнуйтесь, этого места пока не существует.
- Если так, сударь, - вскричал молодой человек, полагая, что его
мистифицировали, как же я смогу занять это место?
- Его создадут нарочно для вас, - ответил граф Рапт, поднимаясь и тем
давая понять г-ну Морену, что аудиенция закончена.
Граф произнес последние слова так серьезно, что молодой человек
успокоился.
- Будьте уверены, сударь, - сказал он, прижав руку к груди, - в моей
личной признательности, а также, что гораздо важнее, в благодарности
моего отца.
- Буду рад новой встрече, сударь, - кивнул граф Рапт, в то время как
Бордье позвонил.
Вошел лакей. В дверях он почти столкнулся с г-ном Мореном-младшим,
который выходил, восклицая:
- Какой великий человек!
- Какой идиот! - заметил граф Раит. - И такой человек, как я,
вынужден обхаживать подобных людей!
- Кто следующий, Батист? - спросил секретарь.
- Господин Луи Рено, аптекарь.
Наши читатели, несомненно, помнят славного фармацевта из пригорода
Сен-Жак, старательно помогавшего Сальватору и Жану Роберу, когда они
пускали кровь Бартелеми Лелонгу (ему угрожал апоплексический удар, после
того как Сальватор спустил его с лестницы в ночь с последнего вторника
масленицы на первый день поста).
Именно из его двора двое молодых людей услышали нежные аккорды
виолончели, которые привели их к нашему другу Жюстену. Мы рано или
поздно встретимся с ним в укромном месте, где он прячется вместе с
Миной.
- Кто такой господин Луи Рено? - спросил граф Рапт, в то время как
слуга пошел за аптекарем.
XXXIII
Вольтерьянец
Секретарь взял досье на г-на Луи Рено и прочел:
"Господин Луи Рено, фармацевт, пригород Сен-Жак, владелец нескольких
домов, один из которых расположен по улице Ванно, где он провел личные
выборы и где проживают двенадцать подчиняющихся ему избирателей,
потомственный буржуа, бывший жирондист, ненавидит самое имя Наполеона,
которого зовет не иначе как г-ном де Буонапарте, и не может видеть
священников, которых называет собирательным именем "попы", че