Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
неудобным
положением.
Но случилось так, что в ту минуту, как Жан Робер шестью поцелуями
положил конец разговору о шести чувствах, шпионивший за ними человек то
ли разволновался от поцелуев, то ли не выдержал напряжения, находясь в
неловком положении, и дернулся. Г-жа де Маранд вздрогнула.
Жан Робер, словно лишний раз доказывая свою невосприимчивость, не
услышал или сделал вид, что ничего не слышит.
Но, почувствовав, как вздрогнула его возлюбленная, спросил:
- Что с вами, любовь моя?
- Ты ничего не заметил? - затрепетав, удивилась г-жа де Маранд.
- Нет.
- Ну так слушай, - предложила она, повернув голову в сторону кровати.
Жан Робер насторожился. Но, так ничего и не разобрав, он снова взял
красавицу за руки и припал к ним губами.
Поцелуй - музыка, сто поцелуев - симфония. Под сводами часовни
звучали тысячи поцелуев.
Но если мысль, словно дикую птицу, легко спугнуть, как совсем недавно
утверждала г-жа де Маранд, то ангела-хранителя поцелуев испугать еще
легче.
Шум, заставивший молодую женщину вздрогнуть, снова достиг ее слуха;
теперь она вскрикнула.
На сей раз и Жан Робер услышал подозрительный звук. Он вскочил и
пошел прямо к кровати, откуда, как ему показалось, доносился шум.
В ту минуту, как он потянулся к пологу, тот заколыхался.
Поэт перешагнул через кровать и столкнулся лицом к лицу с г-ном де
Вальженезом.
- Вы? Здесь? - вскричал Жан Робер.
Госпожа де Маранд поднялась, не в силах сдержать дрожь.
Она была потрясена, когда вслед за поэтом узнала молодого человека.
Читатели помнят, как по-отечески предостерегал г-н де Маранд свою
жену по поводу монсеньера Колетти и Лоредана де Вальженеза. Насколько
молодой поэт казался ему порядочным в вопросах любви, настолько же
епископ и развратник могли, по его мнению, опорочить имя жены. Он
милостиво предупредил г-жу де Маранд, и молодая женщина в ответ на
вопрос мужа: "Он вам нравится?" - заявила: "Он мне совершенно
безразличен".
Из главы под названием "Супружеская беседа" читателям также стало
известно, что банкир сказал о г-не Лоредане де Вальженезе:
"Что до его успехов, кажется, они ограничиваются успехом у светских
женщин. Когда же он обращается к простым девушкам, то, несмотря на
всяческую помощь, которую оказывает брату в подобных обстоятельствах
мадемуазель де Вальженез, он иногда вынужден прибегать к насилию".
Мы помним, какое участие принимала мадемуазель Сюзанна де Вальженез в
похищении Мины, невесты Жюстена.
Нам еще предстоит убедиться в том, что любезная сестрица помогала ему
не только в похищении девушек.
У г-жи де Маранд была камеристка, статная красавица - мы встречались
с ней, когда она впускала Жана Робера в "голубятню" г-жи де Марарнд.
Девушку звали Натали, и она была искренне .предана своей хозяйке.
Когда г-н де Вальженез признался сестре, что любит г-жу де Маранд,
мадемуазель Сюзанна стала искать случай поселить у жены банкира своего
человека, который мог бы в случае необходимости провести к Лидии г-на де
Вальженеза.
И такой случай представился. По возвращении с вод г-жа де Маранд
стала искать камеристку, и мадемуазель де Вальженез любезно предложила
ей свою.
Это и была Натали.
Обычно мы не задумываемся над тем, какое огромное влияние имеет
камеристка на свою хозяйку. Натали при малейшей возможности превозносила
г-на де Вальженеза.
Г-жа де Маранд заполучила эту девушку от сестры героя многочисленных
любовных подвигов, а потому не удивлялась, что слышит о нем много
хорошего, принимая за признательность то, что являлось в
действительности лишь умышленным подстрекательством.
Но из предыдущих сцен, а в особенности из той, что только что была
нами представлена на суд читателей, явствует, что г-жа де Маранд
по-настоящему любила Жана Робера; стоит ли говорить, что похвалы,
которые источала Натали, не возымели на нее никакого действия.
В тот вечер г-н де Вальженез, доведенный до крайности равнодушием
г-жи де Маранд, решился на отчаянный поступок.
Натали спрятала его в алькове, он просидел там два часа, явившись
свидетелем любовных признаний Жана Робера и г-жи де Маранд, как вдруг
Лидия услышала подозрительный шум, заставивший ее вздрогнуть.
Мучение становится настоящей пыткой, когда слышишь обращенные к
сопернику слова: "Я люблю тебя!"
На мгновение г-ну де Вальженезу взбрело на ум явиться перед
влюбленными, подобно голове Медузы.
Но к чему привело бы подобное появление?
К дуэли между Жаном Робером и г-ном де Вальженезом.
Даже если предположить, что дворянину повезет и он убьет поэта,
смерть Жана Робера не заставит г-жу де Маранд полюбить г-на де
Вальженеза.
А вот явиться на следующий день к молодой женщине и сказать: "Я
провел вечер за вашей постелью, все видел и слышал, купите мое молчание
за такую-то цену" - это позволяло надеяться на то, что г-жа де Маранд,
боясь и за любовника, и за мужа, согласится перед угрозой на то, в чем
упрямо отказывала вопреки самым нежным уговорам.
Именно это соображение и решило все дело. Г-н де Вальженез думал
теперь лишь о том, как удалиться, потому что видел и слышал все, что
хотел увидеть и услышать. Но не так-то легко выбраться из-за кровати;
даже если вы идете крадучись, вас выдает скрип лакированных сапог или
паркета, может шевельнуться занавеска - все это нарушает безмятежную
тишину любовной сцены Так и случилось: г-н де Вальженез хотел было
удалиться, но паркет скрипнул, и занавески шевельнулись.
Жан Робер бросился к кровати, узнал молодого дворянина и вскричал:
"Вы? Здесь??!"
- Да, это я! - отвечал де Вальженез; видя перед собой мужчину, что
было равносильно смертельной опасности, он гордо выпрямился.
- Негодяй! - взревел Жан Робер, хватая его за шиворот.
- Полегче, господин поэт; в доме находится, всего в нескольких шагах
от нас, может быть, третье заинтересованное лицо, которое может услышать
наши препирательства, что, вероятно, огорчило бы сударыню.
- Подлец! - вполголоса проговорил Жан Робер.
- Еще раз повторяю: тише! - предупредил г-н де Вальженез.
- Я могу говорить громко или тихо - все равно я вас убью, - пообещал
Жан Робер.
- Мы находимся в комнате женщины, сударь.
- Давайте выйдем!
- К чему шуметь понапрасну. Вы же знаете мой адрес, не так ли? Если
забыли, я напомню. Я к вашим услугам.
- Почему не теперь же?
- О! Теперь же! Вы забыли, что сейчас на улице кромешная тьма. А не
мешает ясно видеть что делаешь. Да и госпоже де Маранд, как видно, не по
себе.
Молодая женщина в самом деле упала в кресло.
- Хорошо, сударь, до завтра! - смирился Жан Робер.
- Да, сударь, завтра и с превеликим удовольствием.
Жан Робер снова перешагнул кровать и опустился перед г-жой де Маранд
на колени.
Господин Лоредан де Вальженез выскочил в коридор через альковную
дверь и закрыл ее за собой.
- Прости, прости меня, Лидия, любимая! - обняв молодую женщину за
плечи и поцеловав, сказал Жан Робер.
- За что простить? - спросила она. - Какое преступление ты совершил?
Как же здесь оказался этот человек?
- Не беспокойся, ты его больше не увидишь! - с чувством выговорил Жан
Робер.
- Ах, любимый мой! - воскликнула несчастная женщина, крепко прижимая
его голову к своей груди. - Не вздумай рисковать своей драгоценной
жизнью ради этого никчемного человека.
- Не бойся! Ничего не бойся!.. С нами Бог!
- Я думаю обо всем этом иначе. Поклянись, друг мой, что не станешь
сражаться с этим ничтожеством.
- Как я могу это обещать?!
- Если любишь меня, поклянись!
- Не могу! Да пойми же!.. - взмолился Жан Робер - Значит, ты меня не
любишь.
- Я? Не люблю тебя? О Господи!
- Друг мой! - проговорила г-жа де Маранд - Похоже, я сейчас умру.
В самом деле, казалось, жизнь оставляет Лидию: дыхания было не
слышно, она сильно побледнела и будто застыла.
Жан Робер не на шутку встревожился.
- Я готов обещать все, что ты хочешь, - сказал он.
- И ты сделаешь, что я прикажу?
- Разумеется.
- Поклянись!
- Жизнью своей клянусь! - сказал Жан Робер - Я бы предпочла, чтобы ты
поклялся моей жизнью, - призналась г-жа де Маранд. - У меня по крайней
мере была бы надежда умереть, если бы ты нарушил свое слово.
С этими словами она обвила его шею руками, крепко обняла, так что
едва не задушила, пылко поцеловала, и на мгновение их души воспарили так
высоко, что они едва не забыли о только что разыгравшейся страшной
сцене.
VII
Глава, в которой автор предлагает г-на де Маранда в качестве образца для подражания всем мужьям - прошлым, настоящим и будущим
Как только Жан Робер ушел, г-жа де Маранд поспешила вниз, в свою
настоящую спальню, где Натали уже ожидала ее для вечернего туалета.
Но, проходя мимо, г-жа де Маранд бросила ей:
- Мне не нужны ваши услуги, мадемуазель.
- Разве я имела несчастье вызвать неудовольствие госпожи? - нахально
спросила камеристка.
- Вы? - презрительно переспросила г-жа де Маранд.
- Госпожа обычно добра ко мне, - продолжала мадемуазель Натали, - а
нынче вечером говорит со мной так строго, что я подумала...
- Довольно! - отрезала г-жа де Маранд. - Ступайте и никогда больше не
смейте показываться мне на глаза! Вот вам двадцать пять луидоров, -
прибавила она, доставая из комода ролик золотых монет. - И чтобы завтра
утром вас не было в особняке - Мадам! Когда людей выгоняют, им хотя бы
объясняют причину! - возвысила голос камеристка.
- А я не желаю ничего вам объяснять. Возьмите деньги и ступайте
прочь.
- Хорошо, мадам, - прошипела камеристка, взяла деньги и бросила на
хозяйку полный ненависти взгляд. - Я буду иметь честь обратиться за
разъяснениями к господину де Маранду.
- ГЬсподин де Маранд повторит вам то же, что вы слышали от меня. А
пока ступайте вон, - строго проговорила молодая женщина.
Тон, которым все это произнесла г-жа де Маранд, жест, которым
сопровождала свои слова, не допускали возражений.
Мадемуазель Натали вышла, хлопнув дверью.
Оставшись одна, г-жа де Маранд разделась и поскорее легла, охваченная
противоречивыми чувствами, которые легко угадать, но трудно описать.
Едва она легла, как послышался негромкий стук в дверь.
Она непроизвольно вздрогнула и инстинктивно прикрыла свечу
гасильником из золоченого серебра. Соблазнительная спальня, которую мы
уже описывали ранее, освещалась теперь лишь лампой богемского стекла,
горевшей в небольшой оранжерее и проливавшей опаловый свет.
Кто мог стучать в такое время?
Не камеристка: она бы не осмелилась.
Не Жан Робер: никогда ноги его не было, во всяком случае ночью, в
этой спальне, являвшейся частью супружеских покоев.
Не г-н де Маранд: в этом отношении он был скромен не менее Жана
Робера и заходил в спальню к жене всего несколько раз с той ночи, когда
явился дать совет остерегаться монсеньера Колетти и г-на де Вальженеза.
Уж не Вальженез ли это?
От одной этой мысли молодая женщина задрожала всем телом и настолько
обессилела, что не могла ответить.
К счастью, стучавший подал голос и поспешил ее успокоить.
- Это я, - сказал он.
Госпожа де Маранд узнала голос мужа.
- Входите, - пригласила она, совершенно успокоившись и почти весело.
Господин де Маранд вошел с ручным подсвечником, хотя свечи не горели,
и направился прямо к постели жены.
Он взял ее за руку и поцеловал.
- Простите за поздний визит, - извинился г-н де Маранд. - Но я узнал
о вашем возвращении, а также о понесенной вами тяжелой утрате - кончине
вашей тети, и пришел выразить вам свои соболезнования.
- Благодарю вас, сударь, - произнесла молодая женщина, удивившись
ночному визиту и пытаясь найти ему причину. - Однако, - продолжала она с
сомнением, которое не могло смутить ее неизменно снисходительного мужа,
- неужели вы только из-за этого потрудились ко мне зайти? Вам больше
нечего мне сказать?
- Отчего же нет, дорогая Лидия, мне еще многое нужно вам сообщить.
Беспокойство жены не ускользнуло от внимания банкира, и он попытался
успокоить ее прежде всего улыбкой, а затем сказал:
- Во-первых, я хотел попросить у вас огня.
- То есть, как - огня? - удивилась молодая женщина.
- Разве вы не видите, что моя свеча погасла?
- А почему она должна гореть, сударь? Разве, чтобы поговорить, не
достаточно света от лампы?
- Разумеется. Но перед разговором мне нужно произвести очень важные
поиски.
- Важные поиски? - переспросила г-жа де Маранд.
- Вы, может быть, слышали, дорогая Лидия, когда находились в Пикардии
или уже вернулись в особняк, что меня назначили министром финансов?
- Да, сударь, и я вас искренне поздравляю.
- Откровенно говоря, поздравлять меня не с чем, дорогая; но я
побеспокоил вас вовсе не затем, чтобы сообщить эту новость. Итак, я
теперь министр финансов. А министр без портфеля - почти то же, что
министр финансов без финансов. Я, дорогая, потерял свой портфель.
- Не понимаю, - сказала г-жа де Маранд, в самом деле не
догадывавшаяся, куда клонит ее муж.
- А ведь это очень просто, - продолжал г-н де Маранд. - Я поднимался
к вам с намерением побеседовать всего несколько минут, как я уже имел
честь вам сообщить. Я спокойно поднимался с подсвечником в руке и
портфелем в другой, как вдруг какой-то человек, торопливо сбегавший от
вас с лестницы, сильно меня толкнул. Мой портфель упал, свеча погасла.
Вот почему я прошу вашего позволения зажечь мою свечу и отправиться на
поиски своего портфеля.
- Кто же был этот человек? - с сомнением спросила г-жа де Маранд.
- Понятия не имею. Во всяком случае, я собирался обойтись с ним
крутенько, так как мне вначале показалось, что это вор, который хочет
добраться до моих денег. Однако я подумал, что, может быть, этот человек
бежал от вас, и пришел справиться, чтобы принять окончательное решение
по поводу этого господина.
- А вы его узнали? - пролепетала г-жа де Маранд.
- Да, так мне по крайней мере кажется.
- И... и... могу ли я вас спросить?..
Слова застыли у нее на устах. Она трепетала при мысли, что муж
встретил Жана Робера.
- Разумеется, вы можете спросить, кто это был, - отвечал г-н де
Маранд. - Полагаю, именно это вы хотели узнать. Это был господин де
Вальженез.
- Господин де Вальженез! - повторила молодая женщина.
- Он самый, - подтвердил г-н де Маранд. - А теперь, дорогая Лидия,
позвольте мне зажечь свечу.
И господин де Маранд зажег свою свечу от небольшой лампы в оранжерее,
а затем, приподняв портьеру, исчез со словами:
- До скорой встречи, мадам, я сейчас вернусь.
- Вернусь... - машинально повторила г-жа де Маранд.
Что же будет? О чем г-н де Маранд намерен говорить с женой? Нельзя
сказать, что банкир выглядел враждебно, но кто может что-нибудь понять
по лицу банкира?
О чем все-таки пойдет речь? Несомненно, выходка г-на де Вальженеза
могла внести смятение в душу г-на де Маранда. Он предоставлял жене
полную свободу, однако с условием избегать всяческого скандала.
Но разве причиной скандала явилась несчастная женщина?
А если так, то мог ли столь беспристрастный, даже снисходительный
человек, как г-н де Маранд, обвинить ее?
Тем не менее, вопреки этим утешительным доводам, несмотря на прошлое,
исключавшее всякий страх, г-жа де Маранд почувствовала, как в ее жилах
леденеет кровь. Когда она снова услышала из-за двери голос мужа: "Это
я!" - она умирающим голосом ответила:
- Войдите!
Господин де Маранд вошел, поставил подсвечник и портфель на столик с
выгнутыми ножками и, взяв стул, сел у постели жены.
- Простите, дорогая Лидия, что я причиняю вам беспокойство, - ласково
молвил он, - но король ждет меня завтра в девять часов, и у меня,
возможно, за весь день не найдется минутки для разговора с вами.
- Як вашим услугам, сударь, - так же ласково отозвалась г-жа де
Маранд.
- Ах, к моим услугам?! - вдруг рассердился банкир, но, в другой раз
взяв жену за руку, поцеловал ее не менее почтительно. - К моим услугам!
Нехорошее слово! Скорее уж к моим мольбам. Если кто и имеет право здесь
повелевать, дорогая, так вы, а не я. Умоляю вас об этом помнить.
- Мне неловко: вы так добры ко мне, сударь! - пролепетала молодая
женщина.
- По правде говоря, вы меня смущаете. То, что вы называете добротой,
в действительности лишь справедливость, уверяю вас. Однако не буду
злоупотреблять вашим временем. Итак, я начну с главного, что нам
необходимо обсудить. Позвольте задать вам вопрос, с которым, как мне
кажется, я к вам уже обращался. Вы любите господина де Вальженеза?
- Да, сударь, вы в самом деле уже спрашивали меня об этом, и я
ответила вам отрицательно. Чем объяснить вашу настойчивость?
- Я задавал вам этот вопрос полгода назад, а за полгода многое может
измениться.
- Я люблю графа Лоредана сегодня не больше, чем тогда.
- Вы не испытываете к нему ни малейшей симпатии?
- Нет, - повторила г-жа де Маранд.
- Вы в этом уверены?
- Уверяю вас, клянусь вам. Более того, я испытываю к нему нечто
вроде...
- ...ненависти?
- Да нет, скорее, презрение.
- Как странно, что мы любим и ненавидим одни и те же вещи и, я бы
сказал, тех же людей, дорогая Лидия! Итак, вот первый вопрос, по
которому мы пришли к согласию: мы непременно договоримся и по второму
вопросу, можете не сомневаться. Раз мы ненавидим и презираем господина
де Вальженеза, как произошло, что мы встречаем его у себя на лестнице в
столь поздний час? Когда я говорю "мы", я предполагаю, что вы могли бы
встретить его, как и я, ведь он оказался в нашем доме не по вашему
желанию и не по вашему приглашению, не так ли?
- Нет, сударь, за это я вам отвечаю.
- Поскольку я тоже не разрешал ему приходить, - продолжал банкир, -
не будете ли вы так добры помочь мне понять, с какой целью или под каким
предлогом он оказался здесь без приглашения, против нашей воли и в такое
время?
- Сударь, - смущенно пролепетала молодая женщина, - несмотря на вашу
бесконечную доброту, мне очень трудно и совестно вам ответить.
- Не говорите о моей доброте, Лидия, и поверьте, что, обращаясь к вам
с вопросом, я стремлюсь скорее успокоить, нежели смутить вас. Я знаю
многое, но не подаю виду. Мне известны ваши тайны, хотя вы думаете, что
я пребываю в неведении. Если вам трудно отвечать, потому что вы боитесь
затронуть одну из таких тайн, позвольте мне помочь вам. Обопритесь на
меня, и путь покажется вам менее трудным.
- Ах, сударь, вы - воплощение снисходительности.
- Нет, Лидия, - невесело усмехнувшись, возразил г-н де Маранд. -
Просто я следую совету мудреца: "Узнай самого себя". Это помогло мне
стать не только снисходительным, но и философом.
- Полчаса тому назад, сударь, я была не одна, - призналась Лидия,
ободренная благодушием супруга.
- Я знаю, Лидия. Вы ведь только что вернулись. Господин Жан Робер не
видел вас больше недели и пришел к вам с визитом. Итак, вы находились в
обществе господина Жана Робера.
Вы это хотели сказать, не правда ли?
- Да, - кивнула молодая женщина и слегка покраснела.
- Это более чем естественно... Что же было дальше?
- А дальше, - продолжала г-жа де Маранд, - мы услышали, как у нас за
спиной скрипнул паркет. Мы обернулись и увидели, как колышется полог...
- Значит, в вашей комнате находился кто-то третий? - спросил г-н де
Маранд.
- Да, сударь, - молвила молодая женщина. - В комнате был господин де
Вальженез.