Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
-
к Франсуа Араго, этому великодушному красавцу и умнице; Петрус - к Орасу
Берне, чьи полотна все как одно были отвергнуты Салоном и тогда художник
организовал выставку в своей мастерской, где перебывал весь Париж.
Кабинет г-на де Маранда представлял собой любопытнейшее собрание
недовольных, представлявших все партии. И вот приглашенные разговаривали
об искусстве, науке, войне, но всякий раз, как отворялась дверь, все
взгляды обращались на входившего: должно быть, они кого-то ждали.
И действительно, они ожидали вестника из дворца.
Наконец дверь распахнулась, пропуская молодого человека лет тридцати,
одетого с безупречным изяществом.
Петрус, Людовик и Жан Робер едва сдержались, чтобы не вскрикнуть от
удивления: это был Сальватор.
Вновь прибывший поискал глазами и, заметив г-на де Маранда, пошел к
нему.
Господин де Маранд протянул ему руку.
- Вы припозднились, господин де Вальзиньи, - заметил банкир.
- Да, сударь, - отвечал молодой человек, изменив голос и сопровождая
свою речь непривычными жестами. Он поднес к правому глазу лорнет, словно
без него не мог узнать Жана Робера, Петруса и Людовика. - Да, я пришел
поздно, вы правы.
Однако я задержался у тетушки, старой вдовы, подруги герцогини
Ангулемской: она передала мне дворцовые новости.
Все присутствовавшие стали слушать с удвоенным вниманием. Сальватор
обменялся приветствиями с несколькими гостями, подошедшими к нему
поближе, вкладывая в свои слова ровно столько дружеского участия,
почтительности или непринужденности, сколько, по мнению элегантного г-на
де Вальзиньи, полагалось каждому из них.
- Дворцовые новости! - повторил г-н де Маранд. - Значит, во дворце
что-то происходит?
- А вы не знаете?.. Да, состоялось заседание Совета.
- Это, дорогой господин де Вальзиньи, давно не новости, - рассмеялся
г-н де Маранд.
- Однако заседание может принести кое-что новое, что и произошло.
- Неужели?
- Да.
Все приблизились к Сальватору.
- По предложению господина де Виллеля, господина де Корбьера,
господина де Пейроне, господина де Дама и господина де Клермон-Тоннера,
а также по настоянию ее высочества наследной принцессы, которую очень
задели крики: "Долой иезуитов!" - и несмотря на возражение господина де
Фрейсину и господина де Шаброля, голосовавших за частичное
расформирование, национальная гвардия распущена!
- Распущена?!..
- Полностью распущена! Вот и я был каптенармусом, а теперь я не у
дел, придется искать другое занятие!
- Распущена! - все повторяли слушатели, будто никак не могли поверить
в то, что услышали.
- То, что вы говорите, очень важно, сударь! - проговорил г-н Пажоль.
- Вы находите, генерал?
- Несомненно!.. Ведь это государственный переворот.
- Да?.. Что ж, в таком случае его величество Карл Десятый совершил
государственный переворот.
- Вы уверены в своих словах? - спросил Лафайет.
- Ах, господин маркиз!.. (Сальватор словно забыл, что Лафайет и
Монморанси отказались от своих титулов 4 августа 1789 года.) Я не стал
бы говорить то, в чем не уверен.
Потом он прибавил непреклонным тоном:
- Я полагал, что имею честь быть вам знакомым, чтобы вы не
сомневались в моем слове.
Старик протянул молодому человеку руку и с улыбкой проговорил
вполголоса:
- Перестаньте называть меня маркизом.
- Прошу прощения, - рассмеялся Сальватор, - но вы для меня всегда
маркиз.
- Хорошо, пусть так! Для вас, человека неглупого, я готов остаться
кем пожелаете, но при других зовите меня генералом.
Вернувшись к первоначальной теме разговора, Лафайет спросил:
- Когда огласят этот прелестный ордонанс?
- Это уже сделано.
- То есть, как? - не понял г-н де Маранд. - Почему же мне об этом
ничего не известно?
- Возможно, вы узнаете в свое время. И не надо сердиться на вашего
осведомителя за опоздание: просто у меня есть свой способ видеть сквозь
стены: нечто вроде хромого беса, который приподнимает крыши, чтобы я
увидел, что происходит на заседании Государственного совета.
- И когда вы смотрели сквозь стены Тюильри, вы видели, как
составлялся ордонанс? - уточнил банкир.
- Больше того, я заглядывал через плечо тому, кто водил пером. О,
фраз там не было или, вернее, была одна-единственная:
"Карл Десятый, Божьей милостью и так далее, заслушав доклад нашего
государственного секретаря, министра иностранных дел и так далее,
постановляет распустить национальную гвардию города Парижа". И все.
- И этот ордонанс?..
- ...разослан в двух экземплярах: один - в "Монитор", другой -
маршалу Удино.
- И завтра пакет будет в "Мониторе"?
- Он уже там. Правда, номер с ордонансом еще не вышел из печати.
Присутствовавшие переглянулись.
Сальватор продолжил:
- Завтра или, точнее, сегодня, потому что уже перевалило за полночь,
- итак, сегодня в семь часов утра национальных гвардейцев сменят с
постов королевская гвардия и пехотный полк.
- Да, - заметил кто-то, - а потом национальные гвардейцы сменят с
постов пехотинцев и солдат королевской гвардии!
- Это, возможно, и произойдет в один прекрасный день, - сверкнув
глазами, молвил Сальватор, - только не по приказанию короля Карла
Десятого!
- Невозможно поверить в такое ослепление! - проговорил Араго.
- Ах, господин Араго, - возразил Сальватор, - вы, астроном, можете до
часа, до минуты предсказать затмения. Неужели вы не видите, что
происходит на королевском небосводе?
- Чего ж вы хотите! - заметил прославленный ученый. - Я человек
рассудительный и привык сомневаться.
- Иными словами, вам нужно доказательство? - подхватил Сальватор. -
Будь по-вашему! Вот вам доказательство.
Он вынул из кармана небольшой, еще влажный листок.
- Держите! - сказал он. - Вот пробный оттиск ордонанса, который будет
напечатан в завтрашнем номере "Монитора". Ах, жалость какая! Буквы
немного смазаны: этот листок отпечатали нарочно для меня и очень
торопились.
Он усмехнулся и прибавил:
- Это меня и задержало: я ждал, когда будет отпечатан ордонанс.
Он подал оттиск г-ну Араго, и листок пошел гулять по рукам. Когда
Сальватор насладился произведенным впечатлением, он, как актер,
приберегающий эффекты, произнес:
- Это не все!
- Как?! Что еще? - послышались со всех сторон голоса.
- Герцог Дудовильский, суперинтендант королевского дома, подал в
отставку.
- О! - воскликнул Лафайет. - Я знал, что с тех пор, как полиция
нанесла оскорбление телу его отца, он ждал лишь удобного случая.
- Что же, - заметил Сальватор, - роспуск национальной гвардии -
случай подходящий.
- Отставка была принята?
- Незамедлительно.
- Самим королем?
- Король заупрямился было, но герцогиня заметила ему, что это место
словно нарочно создано для принца Полиньяка.
- То есть, как - для принца Полиньяка?
- Да, для его высочества Анатоля-Жюля де Полиньяка, приговоренного к
смерти в тысяча восемьсот четвертом году, помилованного благодаря
вмешательству императрицы Жозефины, ставшего римским принцем в тысяча
восемьсот четырнадцатом году, пэром - в тысяча восемьсот шестнадцатом и
послом в Лондоне - в тысяча восемьсот двадцать третьем. Надеюсь, теперь
ошибки быть не может?
- Однако, раз он посол в Лондоне...
- О, это не помеха, генерал: он будет отозван.
- А господин де Виллель дал на это согласие? - полюбопытствовал г-н
де Маранд.
- Он немножко посопротивлялся, - ответил Сальватор, с непонятным
упорством сохраняя шутливый тон, - ведь господин де Виллель - хитрый
лис, так, во всяком случае, рассказывают; я-то имею честь его знать не
более чем большинство мучеников... Во всяком случае, он сказал так: "Что
до меня, то я никогда не слышал, чтобы мученики жили коммуной, - да,
мученики, иначе их не назвать! - Их обычно не более пяти на сотню". И,
как хитрый лис, он дал понять, что говорит и о Бартелеми и о Мери.
Потому что, хоть и поется:
Встал Виллель, всему глава, Несокрушимо, как скала, - он понимает,
что нет такой скалы, пусть даже самой твердой, которую нельзя было бы
взорвать. Доказательство тому - Ганнибал, который, преследуя Тита Ливия,
продолбил проход в цепи Альпийских гор, - и он боится, как бы господин
де Полиньяк не продолбил его скалу.
- Как! - вскричал генерал Пажоль. - Господин де Полиньяк - в кабинете
министров?
- Тогда нам останется лишь спрятаться! - прибавил Дюпон (де л'Эр).
- А я полагаю, что, напротив, нам придется показать зубы! - возразил
Сальватор.
Молодой человек произнес последние слова совсем другим юном, чем
говорил до сих пор, и все невольно обратили на него свои взоры.
Только теперь трое друзей окончательно его узнали; это был их
Сальватор, самый настоящий, а не какой-то там Вальзиньи г-на де Маранда.
В это время вошел лакей и передал хозяину дома депешу, проговорив:
- Срочное!
- Я знаю, что это, - сказал банкир.
Он схватил незапечатанный конверт, вынул письмо и прочел три строки,
написанные крупным почерком:
"Национальная гвардия распущена.
Отставка герцога Дудовилъского принята.
Господин де Полинъчк отозван из Лондона".
- Можно подумать, что его королевское высочество монсеньор герцог
Орлеанский узнае! новости от меня! - вскричал Сальватор.
Все вздрогнули.
- Кто вам сказал, что эта записка - от его королевского высочества?
- Я узнал его почерк, - ответил Сальватор просто.
- Почерк?..
- Да. В этом нет ничего удивительного, ведь у нас с ним один
нотариус: господин Баратто.
Лакей доложил, что ужин подан.
Сальва гор выпустил лорнет и бросил взгляд на шляпу, словно собирался
удалиться.
- Вы не останетесь с нами поужинать, господин де Вальзиньи? -
осведомился г-н де Маранд.
- Не могу, сударь, к моему великому сожалению.
- Как так?
- У меня еще есть дела, я встречу утро в суде присяжных.
- Вы направляетесь в суд? В столь позднее время?
- Да! Там спешат разделаться с несчастным малым, имя которого вам,
возможно, известно.
- А-а, Сарранти... Негодяй, убивший двух детей и выкравший сто тысяч
экю у своего благодетеля, - проговорил кто-то.
- И который выдает себя за бонапартиста, - прибавил другой голос. -
Надеюсь, его приговорят к смертной казни.
- В этом вы можете не сомневаться, сударь, - отозвался Сальватор.
- Значит, его казнят?!
- Вот это вряд ли.
- Неужели вы думаете, что его величество помилует негодяя?
- Нет, однако может статься, что негодяй невиновен и получит милость
из рук не короля, а самого Господа Бога.
Сальватор произнес эти слова тем же тоном, который позволял трем
друзьям узнавать его, несмотря на легкомысленный вид, который он на себя
напускал.
- Господа! - проговорил г-н де Маранд. - Вы слышали:
ужин подан.
Пока те, к кому обратился г-н де Маранд, переходили в столовую, трое
молодых людей приблизились к Сальватору.
- Скажите, дорогой Сальватор, - обратился к нему Жан Робер, - может
ли так статься, что нам будет нужно завтра вас увидеть?
- Вполне возможно.
- Где мы сможем вас найти?
- Там же, где всегда: на улице О-Фер, у двери в мой кабинет, на
границе моих владений... Вы забываете, что я попрежнему комиссионер,
дорогой мой... Ах, поэты, поэты!
И он вышел в дверь, расположенную напротив той, что вела в столовую;
Сальватор не колебался ни минуты, как человек, хорошо знакомый с
расположением комнат в доме, что повергло троих друзей в настоящее
изумление.
XXI
Гнездо голубки
Наши читатели, верно, не забыли, как любезно г-н де Маранд перед
возвращением в свой кабинет (где ожидались новости из Тюильри,
принесенные Сальватором)
попросил у своей жены позволения зайти к ней в спальню после бала.
Теперь шесть часов утра. Светает. Последние кареты разъехались, и их
колеса отгремели по камням мостовой во дворе особняка.
Последние огни угасли в апартаментах. Париж просыпается.
Четверть часа назад г-жа де Маранд удалилась к себе в спальню.
Прошло пять минут, как г-н де Маранд обменялся последними словами с
господином, в котором безупречная выправка выдает военного, несмотря на
его костюм мирного буржуа.
Последние слова были такие:
- Его королевское высочество может быть спокоен! Он знает, что может
на меня рассчитывать как на самого себя...
Двери особняка захлопнулись за незнакомцем, и он скоро исчез из виду,
уносимый парой выносливых лошадей, запряженных в карету без гербов и
погоняемых кучером без ливреи.
Карета скрылась за углом улицы Ришелье.
Пусть читателя не беспокоят железные и дубовые запоры, только что
залегшие между ним и хозяевами роскошного дома, который мы уже частично
описали: стоит нам взмахнуть нашей волшебной палочкой романиста, и перед
нами распахнутся любые двери, даже накрепко запертые. Давайте
воспользуемся этим преимуществом и отворим дверь в будуар г-жи Лидии де
Маранд: СЕЗАМ, ОТКРОЙСЯ!
Видите; дверь распахнулась, пропуская нас в прелестный
небесно-голубой будуар, где несколько часов назад Кармелита исполняла
романс.
В свое время нам придется отворить перед вами дверь в преисподнюю,
иными словами - в суд присяжных. Однако перед тем, как вы ступите в это
преступное место, позвольте ввести вас туда, где мы сможем передохнуть и
набраться сил; этот райский уголок - спальня г-жи де Маранд.
Прежде чем попасть в спальню, вы оказывались в передней, по форме
напоминавшей огромный балдахин; она же была и ванной комнатой и
освещалась через витражи в потолке, а стекла были подобраны в виде
арабского орнамента. Стены и потолок - предназначенные не для того,
чтобы пропускать дневной свет, а чтобы обеспечивать полумрак - были
затянуты особой тканью нейтрального тона, среднего между серо-жемчужным
и желтовато-оранжевым; казалось, она была соткана из азиатских растений,
из каких индусы получают нити и изготовляют материю, известную у нас под
названием нанкин. Вместо ковров пол устилали мягкие китайские циновки,
изумительно сочетавшиеся с обивочной тканью. Китайскую лаковую мебель
украшали незатейливые золотые прожилки. Мраморные подставки были,
казалось, отлиты из молока, а фарфор на них - того особого цвета
турецкой лазури, который напоминал фарфоровую массу старого Севра.
Ступив в этот дивный уголок, таинственно освещавшийся с потолка
лампой богемского стекла, посетитель забывал о печальной юдоли, и ему
чудилось, будто он путешествует на оранжевом облаке, замешенном на
золоте с лазурью, которыми Марилья украшал свои восточные пейзажи.
Ступив в это облако, посетитель оказывался в раю, ведь спальня, в
которую мы приглашаем читателя, и есть настоящий рай!
Стоило отворить дверь или, говоря точнее, приподнять портьеру (если и
были в этих апартаментах двери, искусный обойщик сделал их совершенно
невидимыми), и первое, что бросалось в глаза, - прекрасная Лидия,
мечтательно возлежащая на кровати, занимавшей правую сторону спальни; ее
локоток опирался или, вернее, утопал в мягкой подушке; в другой руке
Лидия сжимала томик стихов в сафьяновом переплете; возможно, она сгорала
от желания почитать перед сном, однако какая-то назойливая мысль не
давала ей сосредоточиться на книге.
Лампа китайского фарфора горела на ночном столике работы Буля и
сквозь шар красного богемского стекла отбрасывала на простыни розоватый
свет, точь-в-точь как лучи восходящего солнца - на ослепительно белые
вершины Юнгфрау или Монблана.
Вот что прежде всего притягивало взгляд; может быть, скоро мы
попытаемся передать как можно более трепетно впечатление, которое
производит это восхитительное зрелище. Но сейчас мы должны описать этот
прелестный уголок.
Сначала - Олимп, а затем - богиню, которая в нем обитает.
Вообразите спальню или, лучше - гнездо голубки, достаточно
просторное, чтобы в нем можно было спать, - и с довольно высокими
потолками, чтобы в нем было легко дышать! Стены и потолок обиты
ярко-красным бархатом, отливающим то гранатовым, то рубиновым цветами в
тех местах, куда падает свет.
Кровать занимает комнату почти во всю длину, так что в изголовье и в
изножье едва помещаются две этажерки розового дерева, уставленные
изящнейшими безделушками из саксонского, севрского и китайского фарфора,
которые удалось найти у Монбро и Тансберга.
Против кровати находится камин, обтянутый бархатом, как, впрочем, и
все в этой комнате. По обе стороны от камина стоят козетки, словно
покрытые пухом колибри, а над каждой из кушеток висит зеркало в раме,
сплетенной из листьев и золотистых кукурузных початков.
Давайте присядем на одну из этих козеток и бросим взгляд на кровать.
Она обита ярко-красным однотонным бархатом, но словно светится
благодаря обрамлению, представлявшему собой верх простоты; глядя на
него, вы невольно зададитесь вопросом, откуда взялся столь поэтически
настроенный обойщик или же, напротив, поэт, превратившийся в искусного
обойщика, который добился удивительного результата. Обрамление кровати
состоит из огромных полотен восточных тканей (арабские женщины называют
их "haiks") - шелковые айки в бело-голубую полоску и с бахромой.
В изголовье и в изножье два широких полотна ниспадают вертикально и
могут собираться вдоль стены с помощью алжирских подхватов, сплетенных
из шелковых и золотых нитей и вставленных в кольца из бирюзы.
За кроватью висит огромное зеркало в раме из такого же бархата, каким
обита кровать, но зеркало висит не на стене, а на третьем айке. В
верхней части зеркала ткань присборена и струится тысячью складок вниз,
к большой золотой стреле, вокруг которой она образует две пышные оборки.
Но чудесный эффект этой комнаты заключался в ее зеркальном отражении,
рассчитанном, очевидно, на то, чтобы скрыть ее подлинные размеры.
Как мы уже сказали, напротив кровати стоял камин. Над камином,
уставленным тысячью изысканных безделушек, которые составляют мир
женщины, находилась оранжерея, и ее отделяло лишь зеркало без амальгамы;
зеркало при желании отодвигалось, и спальня женщины оказывалась в
непосредственной близости с комнатой цветов. Посреди этой небольшой
оранжереи в бассейне резвились китайские разноцветные рыбки размером с
пчелу, а из воды поднималась мраморная статуя работы Прадье в половину
натуральной величины.
Оранжерея эта была не больше самой спальни, однако благодаря удачному
устройству она производила впечатление восхитительного и необъятного
сада, вывезенного из Индии или с Антильских островов: тропические
растения крепко переплелись между собой и поражали посетителя богатством
экзотической флоры.
На десяти квадратных футах будто собрались редчайшие растения целого
континента, это был Ближний Восток в миниатюре.
Дерево, получившее название короля всех растений, древо познания
добра и зла, выросшее в зеленом раю, - происхождение его бесспорно,
потому что листом с этого дерева наши прародители прикрыли свою наготу,
за что и получило оно название Адамова фигового дерева, - было
представлено в оранжерее пятью основными видами: райское банановое
дерево, мелкоплодное банановое дерево, китайское банановое дерево,
банановое дерево с розовым дроком, а также с красным дроком. Рядом росла
геликония, похожая на банановое дерево длиной и шириной листьев; потом -
равелания с Мадагаскара, представлявшая в миниатюре дерево
путешественников, всегда готовое напоить стра