Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
бов.
5. РАСКРЫТЫЙ ЗАГОВОР
- И нам пора домой, - сказал Мерри. - Есть кое-что любопытное, но оно
может подождать до дома.
Они свернули на дорогу в Ферри. Она была прямой и хорошо сделанной: с
обеих сторон ее ограждали большие белые камни. Уже более ста лет назад их
принесли сюда от реки, где находилась деревянная пристань. С дороги видна
была и пристань и большой плоский паром, стоявший рядом. В свете двух
фонарей на высоких холмах блестели белые причальные тумбы у края воды.
Вода была темной, и над ней держалось лишь несколько клочьев тумана. На
противоположной стороне тумана было меньше.
Мерри по сходням провел пони на паром, остальные последовали за ним.
Мерри начал отталкивать паром длинным шестом. Воды Брендивайна спокойно
текли под ними. На другом берегу берег был крут, по нему вилась извилистая
тропа. Там горели фонари. За ними возвышался Баг-холл. На нем сквозь туман
было видно множество освещенных окон, желтых и красных. Это были огни
Бренди-холла, древнего поселка Брендизайков.
Много лет назад Грехендад Побегайк, глава семейства Побегайков,
одного из старейших семейств Мариша, да и всего Удела, пересек реку,
которая была естественной восточной границей земли хоббитов, он построил
(или вырыл) Бренди-холл, сменив свое имя на Брендизайк и поселился здесь,
став хозяином маленькой независимой общины. Семейство его все росло, и
продолжало расти после него, пока Бренди-холл не занял весь низкий холм и
у него не стало три больших входа, а множество малых и свыше ста окон.
Брендизайки и их многочисленные потомки начали рыть норы по всем
окрестностям холма. Таким было начало Бакленда, плотно населенного участка
между рекой и старым лесом, своеобразной колонии Удела. Главным поселком
здесь был Баклбери, теснившийся на склонах холма Брендихолл.
Население Мариша дружески относилось к жителям Бакленда, и власть
Хозяина Холла (так назывался глава семейства Брендизайков) признавалась
фермерами между Стоком и Ремеем. Но большинство жителей старого Удела
считали бакленберцев странными типами, полуиностранцами. Хотя в сущности
они ничем не отличались от хоббитов из Четырех Фартингов. За одним
исключением: они любили лодки, а некоторые из них даже умели плавать.
Вначале их территория не имела защиты с востока: но они создали живую
изгородь - высокую стену. Ее вырастили много поколений назад, и теперь она
была крупной и высокой. В длину она имела двадцать миль, начиналась у
моста через Брендивайн, большой петлей отходила от реки и вновь подходила
к ней у Хейсенда, где Видивайл, текущий через лес, сливался с
Брендивайном. Но, конечно, это была не абсолютная защита. Во многих местах
лес вплотную подходил к изгороди. Баклендцы крепко запирали свои двери на
ночь, что было не в обычае в Уделе.
Паром медленно двигался по воде. Берег Бакленда приближался. Сэм был
единственным членом отряда, который раньше не переправлялся через реку. У
него возникло странное чувство, будто медленный журчащий поток поглощает
его прошлую жизнь, затягивает ее туманом, а впереди лежит темная
неизвестность. Он потряс головой, подавляя мимолетное желание, чтобы
мастер Фродо не уходил и продолжал спокойно жить в Торбе-на-Круче.
Четверо хоббитов сошло с парома. Мерри привязывал его, Пин повел пони
по тропе, а Сэм, который оглядывался назад, как бы прощаясь с Уделом,
сказал хриплым шепотом:
- Смотрите, мастер Фродо! Видите?
На далеком берегу при свете фонаря они увидели какую-то фигуру: как
будто наклонился большой черный тюк. И пока они глядели, темная фигура
распрямилась и задвигалась, как бы обнимая землю. Она вновь припала к
земле и скрылась во тьме.
- Что это там, в Уделе? - воскликнул Мерри.
- Что-то следовало за нами, - ответил Фродо. - Но больше ни о чем не
спрашивайте. Давайте уходить немедленно.
Они торопливо начали подниматься по тропе на крутой берег, и когда
снова оглянулись, противоположный берег был затянут туманом и на нем
ничего не было видно.
- Хорошо, что вы не держите на западном берегу лодки! - сказал Фродо.
- Может ли лошадь пересечь реку?
- Да, либо в двадцати милях к северу по мосту, либо может просто
переплыть, - ответил Мерри. - Хотя я никогда не слышал, чтобы лошадь
переплыла Брендивайн. Но при чем тут лошадь?
- Расскажу позже. Пойдемте в дом, там мы сможет поговорить.
- Хорошо! Ты и Пин знаете дорогу, поэтому я поеду вперед и скажу
Фетти Болдеру, что вы близко. Мы приготовим ужин.
- Мы совсем недавно поужинали у фермера Бирюка, сказал Фродо, - но
можем поужинать еще раз.
- Вот и ладно. Дай мне корзину! - сказал Мерри и, двинувшись вперед,
скоро исчез во тьме.
Нужно было пройти некоторое расстояние от Брендивайна до нового дома
Фродо в Крикхэллоу. Хоббиты оставили слева от себя Бак-Хилл и Бренди-Холл:
на окраине Баклбери они пересекли главную дорогу Бакленда, которая шла на
юг от моста. Через полмили они увидели уходящую направо проселочную
дорогу. По ней они прошли еще несколько миль, взбираясь на пригорки и
спускаясь в низины.
Наконец они оказались у узкой калитки в толстой живой изгороди. Дом в
темноте не был виден: он стоял в стороне от дороги, в центре широкой
лужайки, окруженной поясом деревьев внутри изгороди. Фродо выбрал этот дом
из-за его отдаленности от больших дорог и потому, что рядом не было других
жилищ. Здесь можно было приходить и уходить, оставаясь незамеченным. Дом
когда-то был построен Брендизайком для гостей или для тех членов
семейства, которые на время хотели отдохнуть от тесноты Бренди-холла. Это
был старомодный деревенский дом, очень похожий на хоббичью нору. Он был
длинным и низким, одноэтажным, крыша из дерна, круглые окна и большая
круглая дверь довершали сходство.
Когда хоббиты за калиткой ступили на зеленую тропинку, они не увидели
никакого света: окна дома были темны. Фродо постучал в дверь и Фетти
Болдер отпер ее. Дружеский свет вырвался наружу. Они быстро проскользнули
внутрь и закрыли за собой дверь. Путешественники оказались в широком холле
с дверями с обеих сторон: и перед ними вглубь дома уходил коридор.
- Ну, что вы об этом думаете? - спросил выходя из коридора, Мерри. -
Мы сделали все возможное, чтобы было похоже на дом. В конце концов, мы с
Фетти прибыли сюда только позавчера.
Фродо огляделся. Действительно, было похоже на дом. Множество его
любимых вещей и вещей Бильбо (здесь, на новом месте, они заставили его
вновь вспомнить о Бильбо) были размещены по возможности так же, как и в
Торбе-на-Круче. Это было приятное, удобное, прочное жилище: и Фродо
почувствовал, что на самом деле хотел бы поселиться здесь в спокойном
уединении. Не хотелось вмешивать друзей во все эти беспокойства: и он
вновь задумался, как же сказать им, что он должен вскоре покинуть их, по
существу немедленно. Это нужно было сделать сегодня же, еще до того, как
они лягут спать.
- Восхитительно! - с усилием сказал он. - Мне кажется, что я вообще
не переселялся.
Путешественники повесили свои плащи и поставили палки у порога. Мерри
провел их через коридор и открыл в дальнем конце дверь. Оттуда падал свет
очага и вытекала струйка пара.
- Ванна! - воскликнул Пин. - О, благословенный Мериадок!
- В каком порядке будем купаться? - спросил Фродо. Кто раньше: те,
что старше, или те, кто проворней? В любом случае вы будете последним,
мастер Перегрин.
- Позвольте мне организовать все, - сказал Мерри. - Мы не должны
начинать жизнь в Крикхэллоу с перебранки из-за купания. И там, в комнате,
достаточно полотенец, мочалок и мыла. Входите, и побыстрей!
Мерри и Фетти отправились на кухню по другую сторону коридора и
занялись последними приготовлениями к позднему ужину. Из ванной доносились
обрывки песен вперемежку со взбулькивающими звуками и всплескиванием.
Внезапно все голоса заглушил голос Пина, исполнявший одну из любимых
купальных песен Бильбо.
Эй, пой!
Окатись Горячей Водой!
Пот и заботы походные смой!
Только грязнуля да квелый злодей
Не возносят хвалу Горячей Воде!
Сладок напев ручьев дождевых,
Питающих корни трав луговых,
Но жгучий пар над Горячей Водой
Слаще, чем аромат над лучшей едой!
Пенный, терпкий глоток пивка
Слаще воды из горного родника,
Когда окатишь себя с головой
Белой от пара Горячей Водой!
Сладко целует небо фонтан,
Нежный и стройный, как девичий стан,
Но слаще, чем поцелуи дев молодых,
Струи кусачей Горячей Воды!
Послышался шумный всплеск и крик Фродо:
- Ой!
Похоже было, что большая часть ванны Пина превратилась в фонтан.
Мерри подошел к двери.
- Как насчет ужина и пива в горло? - поинтересовался он. Выглянул
Фродо, вытирая волосы.
- Там в воздухе столько воды, что я приду сохнуть в кухню, - заявил
он.
- Неужели! - удивился Мерри, заглядывая. Каменный пол был залит
водой.
- Тебе придется убрать все до еды, Перегрин, - сказал он. - Торопись,
или мы не будем тебя ждать.
Они ужинали за кухонным столом у очага.
- Надеюсь, вы больше не хотите грибов? - без особой надежды спросил
Фродо.
- Хотим! - воскликнул Пин.
- Они мои! - сказал Фродо. - Даны мне миссис Бирюк, королевой среди
фермерских жен. Уберите прочь ваши жадные руки, я сам приготовлю их.
Хоббиты страстно любят грибы, превосходя в этом отношении высокий
народ. Этот факт частично объясняет долгие экспедиции юного Фродо на
знаменитые поля Мариша и гнев оскорбленного Бирюка. На этот раз грибов
хватило на всех, даже по понятием хоббитов. Было много другой еды, и когда
с нею покончили, даже Фетти Болдер испустил вздох удовлетворения. Они
отодвинули стол и расставили стулья вокруг огня.
- Посуду вымоем завтра, - сказал Мерри. - Теперь расскажите мне обо
всем. Вероятно у вас были приключения. Я хочу получить полный отчет: а
больше всего я хочу узнать, при чем тут старый Бирюк и почему он говорил
со мной так. Похоже, что он испугался, если это вообще возможно.
- Мы все испугались, - после паузы ответил Пин. Если Фродо не хочет
говорить об этом, я расскажу тебе все с самого начала, - сказал он, видя
что Фродо молчит и смотрит на огонь. - Ты тоже испугался бы, если бы тебя
два дня преследовал Черный Всадник.
- А кто это?
- Черные фигуры на черных лошадях, - ответил Пин. И он подробно
рассказал и описал путешествие с того момента, как они оставили Хоббитон.
Сэм поддерживал его кивками и восклицаниями. Фродо продолжал молчать.
- Я бы подумал, что вы все это выдумали, - сказал Мерри, - если бы
своими глазами не видел черную фигуру на пристани и не слышал странные
нотки в голосе Бирюка. Что ты об этом думаешь, Фродо?
- Кузен Фродо был слишком скрытен, - заметил Пин. Но пришло время ему
открыться. До сих пор у нас нет ничего, кроме предположения старого
Бирюка, что все дело связано с сокровищем Бильбо.
- Это было только предположение, - торопливо сказал Фродо. - Бирюк
ничего не знает.
- Старый Бирюк - проницательный хоббит, - сказал Мерри. - Много
скрывается за его круглым лицом и не проявляется в разговоре. Я слышал,
что некогда он ходил в Старый Лес и знает множество странных вещей. Но ты
можешь нам сказать, Фродо, справедлива ли его догадка?
- Настало время, - прошептал Пин, обращаясь к Мерри.
Тот кивнул.
- Что ж, - сказал, наконец, Фродо, распрямляясь, как будто приняв
решение. - Не могу больше держать это в себе. Мне нужно кое-что сказать
вам. Но не знаю, с чего начать.
- Кажется, я смогу помочь тебе, - спокойно сказал Мерри.
- Что ты имеешь в виду? - спросил Фродо, глядя на него с
беспокойством.
- Только вот что, мой дорогой старина Фродо: ты несчастен, потому что
не знаешь как попрощаться с нами. Ты хочешь покинуть Удел. Но опасность
пришла скорее, чем ты ожидал, и ты должен отправиться немедленно. И ты не
хочешь этого. Нам всем очень жаль тебя.
Фродо открыл рот и вновь закрыл его. Удивленное выражение его лица
было таким комичным, что все расхохотались.
- Дорогой старина Фродо! - сказал Пин снова. - Ты на самом деле
думал, что затуманил нам головы? Ты для этого недостаточно осторожен и
мудр. Все твое поведение в этом году с самого апреля свидетельствовало о
намерении уйти. Мы постоянно слышали твое бормотание: "Увижу ли я вновь
эту долину?", и тому подобное. А утверждение, что у тебя кончились деньги,
и продажа любимой Торбы этим Лякошель-Торбинсам! И все эти тайные встречи
с Гэндальфом.
- О доброе небо! - воскликнул Фродо. - Я считал себя осторожным и
мудрым. Не знаю, что скажет Гэндальф. Неужели весь Удел обсуждает мой
уход?
- О, нет! - сказал Мерри. - Об этом не беспокойся! Тайна долго не
продержится, конечно, но пока об этом знаем только мы. В конце концов, не
забывай, что мы тебя хорошо знаем и часто бывали с тобой. И мы часто можем
догадаться, о чем ты думаешь. Я знавал и Бильбо. По правде говоря, с
момента его ухода я внимательно слежу за тобой. Я думал, что рано или
поздно ты пойдешь за ним. Мы опасались, что ты сделаешь это тайно, как и
он. С последней весны мы особенно внимательно следили за тобой. Тебе не
легко будет от нас ускользнуть!
- Но я должен идти, - сказал Фродо. - И этому ничем не поможешь,
дорогие друзья. Печально, но вы не сможете удержать меня. Поскольку вы о
многом догадались, пожалуйста, помогите мне, и не пытайтесь меня удержать!
- Ты ничего не понял! - сказал Пин. - Ты должен идти - значит, и мы
должны идти вместе с тобой. Мерри и я отправимся с тобой. Мерри и я
отправимся с тобой. Сэм отличный парень, он прыгнет в глотку дракону,
чтобы спасти тебя, если не споткнется о собственные ноги, но в твоем
опасном путешествии одного товарища мало.
- Мои дорогие и любимые хоббиты! - сказал глубоко тронутый Фродо. - Я
не могу допустить этого. Я уже давно решил это. Вы говорите об опасностях,
но не понимаете, о каких опасностях идет речь. Это не поход за
сокровищами, не путешествие туда и обратно. И я бегу от смертельной
опасности к смертельной опасности.
- Конечно, мы понимаем, - твердо сказал Мерри. - Поэтому мы и решили
идти. Мы знаем, что Кольцо не смешной вопрос. Но мы решили помочь тебе по
мере своих сил в борьбе против Врага.
- Кольцо! - воскликнул Фродо, на этот раз совершенно пораженный.
- Да! Кольцо, - сказал Мерри. - Мой дорогой старый хоббит, ты не
можешь жаловаться на невнимательность друзей. Я уже много лет знаю о
существовании Кольца, еще до того, как Бильбо ушел. Но поскольку он желал,
очевидно, сохранить его существование в тайне, я тоже молчал, пока мы не
заключили наш тайный союз. Конечно, я не знал Бильбо так хорошо, как тебя:
я слишком молод, а он гораздо осторожнее тебя, но все же недостаточно
осторожен. И если хочешь узнать, как я впервые узнал о существовании
Кольца, я тебе расскажу.
- Говори, - слабым голосом сказал Фродо.
- Как и следовало ожидать, причина заключалась в Лякошель-Торбинсах.
Однажды, за год до приема, я шел по дороге и увидел впереди Бильбо.
Внезапно на расстоянии появились Лякошель-Торбинсы, они шли к нам. Бильбо
остановился и раз! Исчез. Я был так изумлен, что с трудом сообразил, что
надо и самому спрятаться более обычным способом. Я перебрался через
изгородь и пошел вдоль дороги по полю. Поверх изгороди я поглядел на
дорогу, и после того как Лякошель-Торбинсы прошли, вновь внезапно появился
Бильбо. Я заметил блеск золота, когда он что-то сунул в карман.
После этого я держал глаза открытыми. В сущности, должен признаться,
что я шпионил. Но вы должны согласиться, что это очень интересная загадка,
а мне не было еще и двадцати. Вероятно, я единственный в Уделе, кроме
Фродо, видел тайную книгу старика.
- Ты читал его книгу! - воскликнул Фродо. - Да сжалится над нами
небо! Неужели нет ничего тайного! Ничего скрытого!
- Ничего слишком скрытого, должен я сказать, - заявил Мерри. - Но я
бросил только беглый взгляд, да и это было трудно сделать. Он никогда не
оставлял свою книгу. Интересно, что с ней стало. Хотел бы я еще раз
взглянуть на нее. Она у тебя, Фродо?
- Нет. Ее не было в Торбе. Он, должно быть, взял ее с собой.
- Ну, как я и говорил, - продолжал Мерри, - я держал свои знания при
себе, пока после этой весны положение не стало серьезным. Тогда мы
организовали наш тайный союз; и тут нам не приходилось быть слишком
щепетильными. Ты был не слишком легким орешком, а Гэндальф оказался еще
более крепким. Но если хочешь познакомиться с нашим главным сыщиком, могу
тебе представить его.
- Где же он? - спросил Фродо, оглядываясь, как будто ожидая, что из
кувшина появится замаскированная зловещая фигура.
- Шаг вперед, Сэм, - сказал Мерри, и встал с лицом, красным до ушей.
- Вот наш сборщик информации. И собрал ее немало, должен тебе сказать,
прежде чем был пойман.
- Сэм! - воскликнул Фродо, чувствуя, что удивляться дальше некуда, и
неспособный решить, чувствует ли он гнев, смущение, облегчение или что его
просто одурачили.
- Да, сэр! - сказал Сэм - Прошу прощения, сэр! Но я не хотел вреда ни
вам, мастер Фродо, ни мастеру Гэндальфу. У него есть здравый смысл, уверяю
вас, и когда вы сказали, что пойдете один, он заметил: нет! Возьмите с
собой того, кому можно верить.
- Теперь, мне кажется, что я никому не могу верить, сказал Фродо.
Сэм с несчастным видом поглядел на него.
- Все зависит от того, что ты хочешь, - заметил Мерри. - Ты можешь
верить нам в беде и радости, до самого конца. Ты можешь доверять нам любой
свой секрет, и мы будем хранить его лучше, чем ты сам. Мы твои друзья,
Фродо. Так оно и есть. И мы знаем многое из того, что говорил тебе
Гэндальф. Мы многое знаем о Кольце. Мы ужасно испуганы - но мы пойдем с
тобой.
- И в конце концов, сэр, - добавил Сэм, - мы должны последовать
совету эльфов. Гилдор сказал, что вы должны взять с собой тех, кто
захочет, и этого вы не можете отрицать.
- Я не отрицаю этого, - сказал Фродо и поглядел на Сэма, который
теперь улыбался. - Я не отрицаю этого, но теперь я никогда не поверю, что
ты спишь, даже если ты будешь сопеть. Обязательно пну тебя, чтобы
убедиться...
- А вы все лживые мошенники! - сказал он, обращаясь к остальным. -
Черт вас побери! - Засмеялся он, махнув рукой. - Сдаюсь. Я последую совету
Гилдора. Если бы опасность не была такой большой, я танцевал бы от
радости. Даже и сейчас я чувствую себя счастливым: уж очень давно я себя
таким счастливым не чувствовал. Я так боялся этого вечера.
- Отлично! Решено. Да здравствует капитан Фродо и компания! -
закричали они и заплясали вокруг него. Мерри и Пин начали петь песню,
которую они, очевидно, приготовили для этого случая.
Она была сделана по типу песни гномов, с которой началось когда-то
путешествие Бильбо, и пелась на тот же самый мотив:
Ур-р-ра! Споем, друзья, втроем,
Прощай, очаг, и отчий дом!
Сквозь ветер злой, дожди и зной