Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
сотнях миль отсюда. И пьет вино из золотого кубка. И что ему "Пони" или
кружка пива? Не то, чтобы у меня было плохое вино, Гэндальф. Оно
необыкновенно хорошо, с тех пор, как прошлой осенью вы сказали над ним
несколько слов.
- Ах! - сказал Сэм. - Он тоже говорит, что у вас хорошее пиво.
- Он говорит?
- Конечно. Он - Бродяжник. Глава Следопытов. Вы еще не поняли этого?
До Барлимана наконец дошло, и лицо его представляло сплошное
удивление. Глаза его округлились, рот широко раскрылся.
- Бродяжник! - воскликнул он, передохнув. - Он, с короной, с золотым
кубком! К чему же мы идем?
- К лучшим временам, для Пригорья во всяком случае, - сказал
Гэндальф.
- Надеюсь. Что ж, это был самый хороший разговор для меня за много
месяцев. И не стану скрывать, что сегодня я буду спать спокойнее и с
легким сердцем. Вы мне дали много материала для размышлений, но я все это
отложу на утро. Иду спать, и вы тоже, конечно. Эй, Ноб! - позвал он,
подходя к двери. - Ноб, разиня!
- Ноб! - повторил он, хлопнув себя по лбу. - О чем же это напоминает
мне?
- Надеюсь, не о другом забытом письме, мастер Баттербур? - Сказал
Мерри.
- Ну, ну, мастер Брендизайк, не нужно напоминать мне об этом. Но вы
перебили мне мысль. О чем это я? Ноб, конюшня, ах! Вот оно! У меня есть
кое-что, принадлежащее вам. Если вы помните Билла Ферни и кражу лошадей,
то пони, которого вы у него купили, здесь. Вернулся сам. Но где он был, вы
знаете лучше меня. Он был лохматый, как старый пес, и тощий, как бельевая
веревка, но живой. Ноб присматривал за ним.
- Что! Мой Билл! - воскликнул Сэм. - Ну, что бы ни говорил мой
старик, я рожден счастливым. Вот и еще одно исполнившееся желание! Где он?
Я иду к нему.
Путники оставались в Пригорье весь следующий день, и вечером мастер
Баттербур не мог пожаловаться на отсутствие посетителей. Любопытство
победило все страхи, и его дом был переполнен. Хоббиты навестили общую
комнату и ответили на множество вопросов. У жителей Пригорья оказалась
хорошая память, и Фродо несколько раз спрашивали, написал ли он свою
книгу.
- Еще нет, - отвечал он. - Иду домой, чтобы привести в порядок свои
записи.
Он обещал изложить и удивительные события в Пригорье, и жители
Пригорья решили, что это будет самое интересное место в книге, гораздо
интереснее, чем рассказ о далеких и незначительных событиях "на юге".
Одни из юношей заикнулся о песне, но на него зашикали, наступило
молчание. Очевидно, больше никто не хотел повторения необычных событий в
общей комнате.
Ни днем, ни ночью ничто не нарушало спокойствия пригорья, пока
путники оставались там. На следующее утро они встали рано. Погода
оставалась дождливой. Они хотели до наступления ночи добраться до Удела, а
путь предстоял немалый. Жители Пригорья высыпали на улицы, чтобы
посмотреть на их отъезд. Они были сейчас в лучшем настроении, чем целый
год. Те, кто не видел путников во всем их вооружении, с удивлением
смотрели на них: на Гэндальфа с белой бородой, с разливающимся вокруг него
светом; на четверых хоббитов, похожих на воинов из древних сказаний. Даже
те, кто смеялся над разговорами о короле, подумали, нет ли в этих
разговорах правды.
- Ну, удачи вам на дорогах и благополучного возвращения домой, -
сказал мастер Баттербур. - Я должен предупредить вас, что не все в порядке
в Уделе, если верно то, что мы слышали. Странные события там происходят.
Но одно за другим, а голова у меня так забита собственными тревогами. Если
я могу осмелиться, то скажу, что вы изменились и вполне можете справиться
с любыми неприятностями. Я не сомневаюсь, что скоро все будет в порядке.
Счастливого пути! И чем чаще вы будете приезжать к нам, тем я буду
довольнее.
Они попрощались с ним, проехали через западные ворота и двинулись в
Удел. Пони Билл был с ними; как и раньше, на нем было немало багажа, но он
трусил рядом с Сэмом и казался вполне довольным.
- Интересно, на что намекал старый Барлиман? - сказал Фродо.
- Догадываюсь, - угрюмо ответил Сэм. - Я видел в зеркале: срубленные
деревья и мой старик, изгнанный с Роу. Надо поторопиться.
- И, очевидно, что-то неладно с южным Уделом, - сказал Мерри. -
Совсем не стало зелья.
- Что бы это ни было, - заметил Пиппин, - можете быть уверены, что в
самом центре находится лото.
- Может, и так, но не в самом центре, - возразил Гэндальф. - Вы
забыли о Сарумане. Он интересовался Уделом раньше Мордора.
- Но, поскольку вы с нами, - сказал Мерри, - скоро все прояснится.
- Пока я с вами, - сказал Гэндальф, - но скоро мы расстанемся. Я не
пойду в Удел. Вы сами должны справиться со своими делами, для этого вы
вполне подготовлены. Вы разве еще не поняли? Мое время кончилось: наводить
порядок, помогать друзьям - это уже не моя задача. А что касается вас, мои
дорогие друзья, то вы не нуждаетесь в помощи. Вы выросли. И очень выросли.
Теперь вы равны величайшим мира, и я не боюсь за вас.
И если хотите знать, скоро я сверну в сторону. Мне нужно поговорить с
Бомбадилом. В свое время я не успел это сделать. Мои дни подходят к концу,
и теперь нам многое нужно сказать друг другу.
Немного спустя они добрались до того места на дороге, где расстались
с Бомбадилом. Они надеялись, что увидят его там. Но его не было видно, и
над курганами стоял серый туман, и темная завеса скрывала старый лес.
Они остановились, и Фродо задумчиво посмотрел на юг.
- Хорошо бы снова увидеть старика, - чуть спустя заметил он. -
Интересно, что с ним?
- Можешь быть уверен, ничего особенного, - сказал Гэндальф. - Живет
спокойно и, я думаю, не очень интересуется нашими делами, разве что
посещением энтов. Может позже вы увидите его. Но на вашем месте я бы
поторопился домой и прибыл бы к мосту через Брендивайн до того, как
закроют ворота.
- Но там нет никаких ворот, - сказал Мерри, - нет ворот дорог на
дороге. Конечно, есть ворота в Бакленде, но меня через них пропустят в
любое время.
- Нет никаких ворот? - повторил Гэндальф задумчиво. - Думаю, вы все
же их найдете. И даже у ворот Бакленда у вас могут быть больше
неожиданностей и неприятностей, чем вы думаете. Но вы наведете порядок. До
свидания, дорогие друзья! Мы еще увидимся с вами. До свидания!
Он повернул Обгоняющего Тень, крикнул, и конь, как ветер, полетел к
курганам.
- Ну, вот мы и снова вчетвером, как и начинали, - сказал Мерри. -
Одни за другим все наши друзья остались позади. Как будто сон, который
быстро бледнеет.
- Не для меня, - сказал Фродо. - Мне кажется, что сейчас я только
засыпаю.
8. ОЧИЩЕНИЕ УДЕЛА
Уже наступила ночь, когда путники, промокшие и уставшие, добрались
наконец до Брендивайна и увидели, что путь прегражден. В обоих концах
моста стояли большие ворота, на дальнем конце они увидели несколько новых
домов, двухэтажных с узкими окнами, мрачных и совсем не похожих на
Удельские жилища.
Они стучали во внешние ворота и кричали, но вначале не было никакого
ответа; затем, к их удивлению, кто-то задул в рог, и в окнах вспыхнули
огни. Чей-то гортанный голос прокричал в темноте:
- Кто это? Уходите! Войти нельзя. Разве вы не видите объявления: не
разрешается вход от заката до восхода солнца?
- Конечно, не видим в темноте, - крикнул Сэм. - И если хоббитов будут
держать снаружи на таком дожде ночью, я сорву ваше объявление, как только
найду его.
Хлопнуло окно, и толпа хоббитов с фонарями вывалилась из дома справа.
Они открыли большие ворота, и некоторые из них вышли на мост. Увидев
путников, они, казалось, испугались.
- Эй! - закричал Мерри, узнав одного из хоббитов. - Вы меня должны
узнать, Хоб Хейвард! Я Мерри Брендизайк и хочу знать, что все это значит и
что вы тут делаете?
- Будь я проклят! Это мастер Мерри, конечно, - сказал хоб. -
Говорили, что вы умерли! Погибли в старом лесу! Я рад видеть вас живым!
- Тогда перестаньте смотреть на меня через прутья и откройте ворота!
- сказал Мерри.
- Мне очень жаль, мастер Мерри, но у нас приказ.
- Чей приказ?
- Шефа из Торбы-На-Круче.
- Шефа? Вы имеете в виду Лото? - спросил Фродо.
- Да, мастер Торбинс. Но сейчас мы просто говорим "шеф".
- Ну что ж, - сказал Фродо, - я рад, что он прославил Торбинсов. Но,
очевидно, пришло время заняться им и поставить его на место.
Хоббиты за воротами замолчали.
- Нехорошо так говорить, - сказал один из них. - Он узнает. И если вы
будете производить столько шума, вы разбудите большого человека шефа.
- Мы его и так разбудим и увидим, - проговорил Мерри. - Если вы
хотите сказать, что ваш драгоценный шеф нанял разбойников и грабителей,
тогда мы пришли как раз вовремя.
Он спрыгнул с пони и, увидев в свете фонарей объявление, сорвал и
перебросил его через ворота. Хоббиты попятились, не собираясь открывать.
- Давай, Пиппин! - сказал Мерри. - Двоих достаточно.
Мерри и Пиппин взобрались на ворота, и хоббиты побежали. Еще раз
прозвучал рог. Из большого дома слева появилась на фоне освещенных дверей
большая фигура.
- Что это? - усмехнулся появившийся, выходя вперед. - Взлом ворот?
Убирайтесь, или я сломаю ваши грязные маленькие шеи.
Но тут он остановился, увидев блеск мечей.
- Билл Ферни, - сказал Мерри, - если за десять секунд ты не откроешь
ворота, то пожалеешь об этом. Я проучу тебя сталью, если ты не будешь
повиноваться. А открыв ворота, ты выйдешь из них и никогда больше не
вернешься. Ты разбойник и грабитель с большой дороги.
Билл Ферни вздрогнул, побежал к воротам и открыл их.
- Дай мне ключ! - сказал Мерри.
Но разбойник пробежал мимо него и нырнул в темноту. Когда он пробегал
мимо пони, один из них лягнул его сзади. Билл с криком полетел в ночь, и
его больше не было слышно.
- Отличная работа, Билл! - сказал Сэм, имея в виду пони.
- Вот и все с большим человеком, - сказал Мерри. - А с шефом увидимся
позже. Тем временем нам нужно помещение на ночь. Похоже, вы разрушили
гостиницу у моста и поставили вместо нее эти отвратительные дома. Мы
пойдем туда.
- Мне очень жаль, мастер Мерри, - сказал хоб, - но это не
разрешается.
- Что не разрешается?
- Впускать посторонних, есть лишнюю пищу и вообще все, - сказал хоб.
- А почему? Был плохой год? Мне казалось, что лето было прекрасное и
урожай хороший.
- Да, год был хороший, - сказал хоб. - И мы вырастили богатый урожай,
но точно не знаем, что с ним. Это все "сборщики", ходят повсюду, отбирают
и говорят о запасах и о справедливом дележе. Но они больше отбирают, чем
делят, и мы уже никогда не видим собранного.
Пиппин зевнул.
- Слишком утомительно для меня сегодня вечером. Дайте нам место, где
мы могли бы поспать. Все равно оно будет лучше многих мест, которые мне
приходилось видеть.
Хоббиты у ворот по-прежнему казались очень встревоженными:
по-видимому, было нарушено еще какое-то правило. Но больше никто не
противоречил таким опытным и вооруженным путникам, двое из которых были
очень высоки и выглядели необыкновенно сильными. Фродо приказал снова
закрыть ворота. Разумнее было сохранить предосторожности, пока вокруг
бродят разбойники. Затем четверо хоббитов отправились в караульню и
устроились там поудобнее. Это было голое и неприятное помещение с
маленьким очагом, который не позволял развести хороший огонь. На втором
этаже стояли ряды твердых постелей и на стене висели объявления и тексты
правил. Пиппин сорвал их. Пива не было, а еды действительно оказалось
слишком мало, но с тем, что принесли с собой путники, ее хватило даже для
небольшого пира. И Пиппин нарушил правило номер четыре, бросив в огонь
большую часть дров.
- Покурим, пока вы расскажете нам о том, что происходит в Уделе, -
сказал он.
- Трубочного зелья нет, - ответил Хоб, - только для людей шефа. Все
запасы куда-то исчезли. Мы слышали, что большая телега с грузом
отправилась из южного Удела по старой дороге через брод Сарн. Это было в
конце прошлого года, после вашего отъезда. Но с тех пор многое изменилось.
- Замолчи, Хоб Хейвард! - закричали остальные. - Ты знаешь, что такие
разговоры запрещены. Шеф узнает о них, и мы все поплатимся.
- Он ничего не узнал бы, если бы среди нас не было доносчиков, -
горячо сказал хоб.
- Ладно, ладно, - сказал Сэм. - Достаточно. Не хочу больше слушать. Я
надеялся отдохнуть, но теперь вижу, что нам придется поработать. Давайте
спать и забудем обо всем до утра!
У "шефа", очевидно был способ узнавать новости. От моста до
Торбы-На-Круче было добрых сорок миль, но кто-то их быстро преодолел.
Фродо и его друзья скоро были обнаружены.
У них не было определенного плана, они смутно думали о том, чтобы
вначале вместе отправиться в Крикхэллоу и немного отдохнуть. Но теперь,
увидев, как складываются дела, они решили направиться прямо в Хоббитон.
Поэтому на следующее утро они неторопливо двинулись по дороге. Ветер
прекратился, но небо по-прежнему было серым. Местность вокруг казалась
печальной, мрачной. Было начало ноября, осень. Казалось, слишком много
костров горело по сторонам, и во многих местах поднимался дым. Большой
столб его поднимался далеко в направлении на Вуди-Энд.
Вечер застал хоббитов у Фрогмортона - деревни на дороге в двадцати
двух милях от моста. Здесь они собирались провести ночь: "Плывущее бревно"
в Фрогмортоне было отличной гостиницей. Но, подъехав к восточному концу
деревни, они увидели барьер и большое объявление: проезда нет. За барьером
стоял большой отряд шерифов с палками в руках и перьями на шляпах. Они
выглядели одновременно важными и испуганными.
- Что это? - спросил Фродо, склонный к юмору.
- А вот что, мастер Торбинс, - ответил глава шерифов, хоббит с двумя
перьями на шляпе. - Вы арестованы за недозволенный проход через ворота,
срывание правил, нападение на хранителя ворот, браконьерство, сон в
помещении караульни и подкуп стражи едой.
- А что еще? - спросил Фродо.
- Этого достаточно, - ответил главный шериф.
- Могу еще кое-что добавить, - вмешался Сэм. - Называние вашего шефа
неподходящими словами, намерение ударить кулаком по его прыщеватой роже,
благодарность шерифам за то, что они выглядели дураками.
- Довольно, довольно, мастер! Шериф приказал, чтобы вы вели себя
спокойно. Мы отведем вас в байуотер и передадим людям шефа; и он разберет
ваш случай, тогда и сможете дать ему объяснения. Но если вы не хотите
очень долго оставаться в тюремных норах, советую вам помолчать.
К удивлению шерифов, Фродо и его товарищи расхохотались.
- Не говорите глупостей! - сказал Фродо. - Я пойду, куда и когда
захочу. Я иду по делу в Торбу-На-Круче, но если вы хотите идти с нами, мы
не возражаем.
- Хорошо, мастер Торбинс, - сказал глава шерифов, отводя барьер в
сторону. - Но не забудьте, что я арестовал вас.
- Не забуду, - сказал Фродо. - Никогда. Но я могу простить вас.
Сегодня я не собираюсь больше идти, поэтому можете отвести меня в
"Плывущее бревно".
- Я не могу этого сделать, мастер Торбинс. Гостиница закрыта. В том
конце деревни есть помещение шерифа. Я отведу вас туда.
- Хорошо, - согласился Фродо. - Идите, мы поедем за вами.
Сэм рассматривал шерифов и вскоре увидел знакомого хоббита.
- Эй, Робин Смоллбарроу! - позвал он. - Иди сюда, я хочу поговорить с
тобой.
Украдкой взглянув на предводителя, который выглядел рассерженным, но
не решался вмешиваться, шериф смоллбарроу подошел к Сэму, который слез с
пони.
- Послушай, Робин, - сказал Сэм. - Ведь ты из хоббитона, и у тебя
должно было хватить разума не устраивать засаду на мастера Фродо и вообще.
И почему закрыта гостиница?
- Они все закрыты, - ответил Робин. - Шеф запретил пиво. С этого все
и началось. И он не разрешает свободно передвигаться. Если хочешь
куда-нибудь отправиться, нужно идти в дом шерифа, объяснить дело и
получить разрешение.
- Стыдно позволять такое, - сказал Сэм. - Тебе самому содержимое
гостиницы нравилось больше, чем ее наружный вид. Ты всегда, по делу или
без него, заходил туда.
- Я и сейчас хотел бы этого, Сэм. Но не думай обо мне слишком плохо.
Что я могу сделать? Ты знаешь, я поступил в шерифы семь лет назад, до
того, как все это началось. Думал, что получу возможность побродить по
стране, послушать новости и узнать, где лучшее пиво. Теперь же все
по-другому.
- Но тогда уйди из шерифов, если это стало плохим делом.
- Нам это не позволено.
- Если я часто буду слышать "не позволено", я рассержусь, - заявил
Сэм.
- Не могу сказать, что это мне нравится тоже, - сказал Робин, понижая
голос. - Если мы рассердимся все вместе, что-нибудь можно будет сделать.
Но люди, Сэм, люди шефа. Он шлет их повсюду, и если кто-нибудь из нас,
маленьких хоббитов, заявляет о своих правах, его тащат в тюремные норы.
Они взяли старого Флордамилинга, старого Уилла Битфута, мэра и еще многих
других... Потом стало еще хуже. Они нас часто избивают.
- Зачем же служить им? - гневно спросил Сэм. - Кто послал тебя в
Фрогмортон?
- Никто. Мы находимся здесь в доме шерифа. Мы теперь первый
восточно-удельский отряд. Большинство здесь против своей воли. Даже в
Уделе, впрочем, нашлись такие, которым нравиться вмешиваться в чужие дела.
И даже хуже: некоторые шпионят для шефа и его людей.
- Вот как вы о нас узнали?
- Верно. Они используют старую службу почты и держат повсюду
специальных бегунов. Один сегодня ночью прибыл с "секретным сообщением", а
другой ушел отсюда. А утром пришел приказ арестовать вас и доставить в
байуотер, а не прямо в тюремные норы. Очевидно, шеф вначале хочет
посмотреть на вас.
- Боюсь, что скоро ему этого не захочется, - сказал Сэм.
Дом шерифа в Фрогмортоне был таким же плохим, как и дом у моста.
Одноэтажный с узкими окнами, он был построен из плохо пригнанных кирпичей.
Внутри него было сыро и невесело. Ужин находился на длинном, голом столе,
который не мыли уже много недель. Да и еда была отвратительная. Путники с
радостью оставили это место. До Байуотера оставалось восемнадцать миль, и
они выступили в десять часов утра. Они выступили бы и позже, но задержка
явно раздражала главу шерифов. Западный ветер сменился северным, стало
холодней, но вот дождь прекратился. Очень комичная кавалькада покидала
деревню, хотя мало кто из жителей осмелился выйти посмотреть на нее.
Дюжине шерифов было приказано конвоировать "пленников", но Мерри заставил
их идти впереди, а сами друзья поехали сзади. Мерри, Пиппин и Сэм
смеялись, разговаривали и пели, а шерифы брели впереди, стараясь выглядеть
строгими и важными. Фродо, однако, был молчалив и выглядел печальным и
задумчивым.
Последним, кого они встретили в деревне был крепкий старик,
подрезавший живую изгородь.
- Эй! - усмехнулся он. - Кто кого арестовал?
Два шерифа немедленно отправились к нему.
- Эй, шериф! - крикнул Мерри главе. - Прикажи своим парням вернуться,
если не хочешь, чтобы я занялся ими!
После окрика своего начальника два хоббита угрюмо вернулись.
- Теперь вперед! - сказал Мерри, и после этого путешественники
следили за тем, чтобы их пон