Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
?
- Что?.. А-а, понимаю. Но холостяки мы только по необходимости. И
лелеем надежду, что когда-нибудь и у нас будут жены.
Дикстра улыбнулся.
- Я не говорю, что тут полное сходство. Но все мы сознаем, что служим
большей цели, делу культуры. Наше призвание - не религия, а наука, но все
равно это - вера, во имя которой стоит идти и на отшельничество, и на иные
жертвы. Если в глубине души мы считаем, что отшельничество - это жертва.
Хоуторн поморщился: Дикстра подчас чересчур увлекается анализом. Что
и говорить, мы, работники Станции, - настоящие монахи. Тот же Вим... но он
однодум, натура страстная, целеустремленная, и это его счастье. Самому
Хоуторну не так повезло, пятнадцать лет он пытался избавиться от
пуританских взглядов и предрассудков, с детства въевшихся в плоть и кровь,
и наконец понял, что это безнадежно. Он убил жестокого бога, в которого
верил его отец, но призрак убитого будет вечно его преследовать.
Теперь он решился вознаградить себя за долгое самоотречение и отпуск
на Земле превратил в непрерывную оргию, но все равно под видом горечи и
ожесточения его терзает чувство, что он тяжко согрешил. На Земле я впал в
беззаконие. Ergo [следовательно (лат.)], Земля - вертеп.
А Дикстра продолжал, и в голосе его вдруг зазвучало странное
волнение:
- И еще в одном смысле наша жизнь напоминает средневековое
монашество. Монахи думали, что бегут от мира. А на самом деле они служили
рождению нового мира, новой ступеньки развития общества. Может быть, и мы,
еще сами того не сознавая, изменяем историю.
- Гм... - покачал головой Мак-Клелан. - Какая же история, когда у вас
не будет потомства? Женщин-то на Венере нету!
- Сейчас об этом идет разговор в Правлении, - стараясь уйти от
собственных мыслей, поспешно вставил Хоуторн. - Компания рада бы это
устроить, тогда люди будут охотней работать на Венере. Думаю, что,
пожалуй, это можно уладить. Если торговля будет развиваться, нашу Станцию
придется расширить, и с таким же успехом можно присылать новых ученых и
техников - женщин.
- Ну и начнутся скандалы, - сказал Мак-Клелан.
- Не начнутся, лишь бы прислали сколько надо, - возразил Хоуторн. - А
что до романтической любви и отцовства, так ведь кто подрядился здесь
работать, те давным-давно не мечтают о такой роскоши.
- А она вполне доступна, - пробормотал Дикстра. - Я говорю об
отцовстве.
- Какие же дети на Венере? - изумился Хоуторн.
По лицу Дикстры промелькнула ликующая, победоносная улыбка. Они
столько лет прожили бок о бок, что научились слышать друг друга без слов,
и Хоуторн понял: у Дикстры есть какой-то секрет, о котором он рад бы
закричать на весь мир, но пока еще не может. Видно, сделал какое-то
поразительное открытие.
Хоуторн решил закинуть удочку.
- Я все пересказываю слухи да сплетни и даже не спросил, что у вас
тут делается. Что новенького вы узнали об этой почтенной планете, пока
меня не было?
- Появились кое-какие надежды, - уклончиво сказал Дикстра все еще
немного нетвердым голосом.
- Открыли способ фабриковать огневики?
- Избави бог! Если б их удавалось делать самим, мы бы сразу погорели,
верно? Нет, не то... Если хочешь, поговори с Крисом. Насколько я знаю, он
установил только, что они - биологический продукт, что-то вроде жемчуга.
Видимо, тут участвуют несколько видов бактерий, которые могут существовать
только в условиях венерианского океана.
- Узнали что-нибудь новое про то, как они тут могут жить? - спросил
Мак-Клелан.
Как все космонавты, он жадно, до одержимости интересовался всякими
живыми существами, способными обходиться без кислорода.
- Да, Крис, Мамору и их сотрудники довольно точно исследовали обмен
веществ в здешних организмах, - сказал Дикстра. - Я в этом ничего не
смыслю, Нат. Но ты, конечно, захочешь разобраться, а им позарез нужна твоя
помощь, ты же эколог. Знаешь, обычная история: растения (если их тут можно
назвать растениями) используют солнечную энергию и создают ненасыщенные
смеси, а твари, которых мы называем животными, их окисляют. Окисление
может идти и без кислорода. Малыш.
- Уж настолько-то я в химии разбираюсь, - обиделся Мак-Клелан.
- Ну вот, вообще-то связанные с этим процессом реакции не настолько
сильны, чтобы породить животных такой величины, как Оскар. Не удалось
отождествить ни одного фермента, который был бы способен... - Дикстра
нахмурился, промолчал. - Как бы там ни было, Мамору ищет ключ в брожении,
это самый близкий земной аналог. И похоже, что тут и впрямь участвуют
микроорганизмы. Здесь, на Венере, ферменты не отличить от... от вирусов,
что ли? Более подходящего названия пока не подобрали. А некоторые формы,
видимо, даже исполняют функции генов. Каков симбиоз, а? Классическим
образцам до этого далеко!
Хоуторн присвистнул.
- Очень увлекательная новая теория, скажу я вам, - заметил
Мак-Клелан. - При всем при том я бы хотел, чтоб вы поскорей погрузили все,
что надо, нам пора домой. Все вы славные ребята, но мне с вами малость
неуютно.
- На погрузку уйдет несколько дней, - сказал Дикстра. - Это ведь
известно.
- Ладно, пускай несколько, лишь бы земных, а не венерианских.
- Возможно, я передам с тобой очень важное письмо, - сказал Дикстра.
- У меня еще нет решающих данных, но ради одного этого тебе придется
подождать.
Внезапно его даже в дрожь бросило от волнения.
Долгими ночами они изучали материал, собранный за день. Когда Хоуторн
вышел навстречу рассвету, в туман, клубящийся над подернутыми багрянцем
водами, под перламутровым небом, все обитатели Станции устремились в
разные стороны, будто раскиданные взрывом. Вим Дикстра со своим новым
помощником, маленьким улыбчивым Джимми Чентуном, уже умчался на
двухместной субмарине куда-то за горизонт подбирать придонные
зонды-автоматы. А сейчас от причала отходили во всех направлениях лодки:
Дил и Мацумото отправлялись за псевдопланктоном, Васильев - на гряду
Эребуса, которая славилась необычайно красивым кораллитом, Лафарж
продолжал составлять карты течений, Гласс в космоскафе взвился в небо: еще
слишком мало исследованы венерианские облака...
За ночь в рейсовый бот перенесли первую партию груза, и теперь Малыш
Мак-Клелан с Хоуторном и капитаном Джевонсом прошли по опустевшей
пристани.
- Ждите меня обратно к вашему закату, - сказал Малыш. - Какой мне
толк прилетать раньше, когда тут все в разгоне.
- Да, пожалуй, никакого, - согласился почтенный седовласый Джевонс и
задумчиво поглядел вслед легкому суденышку Лафаржа.
За кормой резвились пять дельфоидов, - прыгали, пускали фонтаны,
описывали вокруг лодки круги. Никто их не звал, но теперь мало кто из
людей решался уходить далеко от Станции без такого эскорта.
Когда случалось какое-нибудь несчастье, - а они не редкость на этой
планете, такой же огромной и разнообразной, как Земля, - дельфоиды не раз
спасали людям жизнь. В самом худшем случае можно было просто сесть на
дельфоида верхом, но чаще они вчетвером, впятером ухитрялись поддержать
поврежденную лодку на плаву, будто знали, во что это обходится -
переправить с Земли на Венеру хотя бы гребную шлюпку.
- Я и сам бы не прочь поискать что-нибудь новенькое, - сказал Джевонс
и усмехнулся. - Но надо же кому-то сторожить нашу лавочку.
- Да, а как здешние рыбки приняли последнюю партию товара? -
поинтересовался Мак-Клелан. - Берут они побрякушки из пластика?
- Нет, - сказал Джевонс. - Ноль внимания. По крайней мере, ясно, что
у них неплохой вкус. Возьмете эти бусы обратно?
- Нет уж, дудки! Швырните их в воду. А что вы еще подскажете? На что
они, по-вашему, скорее клюнут?
- Знаете, - вмешался Хоуторн, - я подумываю насчет инструмента.
Что-нибудь такое, специально для них приспособленное, чтобы они могли
работать, держа орудие во рту...
- Надо сперва испробовать то, что есть под рукой, а уж потом запросим
образцы с Земли, - сказал Джевонс. - Я-то мало в это верю. На что
дельфоиду нож или молоток?
- Нет, я думаю, прежде всего им пригодятся пилы. Нарезать кораллит на
плиты и строить подводные убежища.
- За каким дьяволом? - изумился Мак-Клелан.
- Не знаю, - сказал Хоуторн. - Мы вообще слишком мало знаем.
Возможно, укрытия от непогоды на дне океана и не нужны, хотя, может, и это
не такой уж бред. На больших глубинах наверняка есть холодные течения. Но
у меня другое на уме... я у многих дельфоидов видел шрамы - как будто
следы зубов, но тогда хищник, должно быть, невероятная громадина.
- А это идея! - Джевонс улыбнулся. - Как славно, что вы уже
вернулись, Нат, и по обыкновению полны новых идей. И очень благородно с
вашей стороны, что вы в первый же день вызвались дежурить на Станции. С
вас бы никто этого не спросил.
- Э, у него хватит приятных воспоминаний, чтобы скрасить унылые
будни! - съязвил Мак-Клелан. - Я видел, как он развлекался в одном притоне
в Чикаго. Ух, и весело же проводил времечко!
За кислородной маской трудно разобрать выражение лица, но Хоуторн
чувствовал, что у него побагровели уши. Джевонс не любил путаться в чужие
дела, но он немного старомодный... И он как отец, его чтишь куда больше,
чем сурового человека в черном, о котором с детства осталось лишь далекое
смутное воспоминание. При Джевонсе неуместно хвастать тем, что вытворяешь
в дни отпуска на Земле.
- Я бы хотел обмозговать новые биохимические данные и в свете их
набросать программу исследований, - поспешно сказал Хоуторн. - И еще
возобновить дружбу с Оскаром. Он очень трогательно преподнес мне этот
самоцвет. Я чувствую себя просто гнусно оттого, что отдал такой подарок
Компании.
- Еще бы! За него такую цену можно заломить... я бы на твоем месте
тоже чувствовал себя гнусно, - подхватил Мак-Клелан.
- Да нет, я не о том. Просто... Э, ладно, тебе пора!
Хоуторн и Джевонс еще постояли, провожая бот глазами.
Ракета оторвалась от воды и пошла вверх - поначалу медленно, грохоча
и изрыгая пламя, потом быстрей, быстрей. Но к тому времени, как она
вонзилась в облака, она уже походила на метеорит, только летящий не вниз,
как положено, а вверх. Все увеличивая скорость, она пробивала слой
облачности, вечно окутывающей планету, и вот уже совсем потонула в этом
покрывале, которое изнутри, в иллюминатор, кажется не серым, а
ослепительно белым.
На высоте стольких миль даже воздух Венеры становится разреженным и
жгуче холодным, водяные пары замерзают. Вот почему с Земли астрономы не
могли обнаружить по спектрам поглощения, что вся Венера - это один
безбрежный океан. Первые исследователи думали найти здесь пустыню, а нашли
воду... А Мак-Клелан, межпланетный извозчик, все мчится на своем огненном
коне - еще стремительней, еще выше, среди слепящих созвездий.
Рев ракеты затих, и замечтавшийся Хоуторн очнулся.
- Да, сколько мы ни мудрили, сколько ни изобретали, а из всего, что
нами создано, только одно прекрасно - межпланетные перелеты. Уж не знаю,
сколько уродств и разрушений это искупает.
- Не будьте таким циником, - сказал Джевонс. - Мы создали еще и
сонаты Бетховена, и портреты Рембрандта, и Шекспирову драму... и уж
кто-кто, а вы могли бы восславить и красоту самой науки.
- Но не техники, - возразил Хоуторн. - Наука - чистое, строгое знание
- да. Это для меня ничуть не ниже всего, что сотворили ваши Бетховены и
Рембрандты. А вот всякая эта механика - перетряхнуть целую планету, лишь
бы в мире кишело еще больше народу...
А славно вернуться, славно поговорить с капитаном Джевонсом! С ним
можно позволить себе разговаривать всерьез.
- Что-то вы после отпуска захандрили, - заметил старик. - Он должен
бы оказать на вас обратное действие. Молоды вы еще хандрить.
- Я ведь родом из Новой Англии, - Хоуторн через силу усмехнулся. -
Такая уж наследственность, хромосомы требуют, чтобы я был чем-нибудь
недоволен.
- Мне больше посчастливилось, - сказал Джевонс. - Я, как пастор
Грундтвиг лет двести назад, сделал чудесное открытие: бог - добр!
- Хорошо, когда можешь верить в бога. Я не могу. Эта концепция никак
не согласуется с мерзкой кашей, которую человечество заварило на Земле.
- Бог должен был предоставить нам свободу действий, Нат. Неужели вы
бы предпочли оказаться всего лишь толковой и послушной марионеткой?
- А может быть, ему все равно? - сказал Хоуторн. - Если, допустим, он
существует, разве весь наш опыт дает основание думать, что он к нам как-то
особенно благоволит? Может быть, человек - это просто еще один неудачный
эксперимент, наподобие динозавров: на нем уже поставлен крест и пускай
обращается в прах и вымирает. Откуда мы знаем, что Оскар и его сородичи не
наделены душой? И откуда мы знаем, что у нас она есть?
- Не следует чересчур превозносить дельфоидов, - заметил Джевонс. -
Они в какой-то мере разумны, согласен. Но...
- Да, знаю. Но - не строят межпланетных кораблей. И у них нет рук, и,
само собой, они не могут пользоваться огнем. Все это я уже слышал,
капитан. Сто раз я с этим спорил и здесь, и на Земле. Но почем знать, что
могут и что делают дельфоиды на дне океана? Не забудьте, они способны
оставаться под водой по нескольку дней кряду. И даже здесь, на
поверхности, я наблюдал, как они играют в пятнашки. Их игры в некоторых
отношениях просто замечательны. Могу поклясться, что в этих играх есть
система - слишком сложная, мне трудно ее понять, но тут явно система. Это
вид искусства, вроде нашего балета, только они танцуют еще и в согласии с
ветром, с течениями и волнами. А как вы объясните, что они так разборчивы
в музыке? Ведь у них явно разные вкусы - Оскар предпочитает старый джаз, а
Самбо на такие пластинки и не смотрит, зато платит самыми лучшими
самоцветами за Букстехуде [Букстехуде Дитрих (1637-1707) - композитор и
органист, оказавший большое влияние на Иоганна Себастьяна Баха]. И почему
они вообще торгуют с нами?
- Некоторым породам крыс на Земле тоже известна меновая торговля, -
сказал Джевонс.
- Нет, вы несправедливы. Когда первая экспедиция, прибыв на Венеру,
обнаружила, что дельфоиды хватают с нижней палубы всякую всячину, а взамен
оставляют раковины, куски кораллита и драгоценные камни, наши тоже решили,
что тут налицо психология стадных крыс. Знаю, отлично все знаю. Но ведь
это развилось в сложнейшую систему цен. И дельфоиды по этой части очень
хитрые - честные, но и хитрые. Они до тонкостей усвоили наши мерки и
отлично понимают, какая чему цена, от конхоидной раковины до
самоцвета-огневика. Вызубрили весь прейскурант до последней запятой, шутка
сказать! И еще: если это просто животные, с какой стати им гнаться за
музыкальными записями в пластиковой упаковке, работающими от
термоэлемента? И на что им водоупорные репродукции величайших созданий
нашей живописи? А что у них нет орудий труда - сколько раз мы видели, как
им помогают стаи разных рыб: одна порода окружает и загоняет всякую
морскую живность, другая убивает и свежует, третья снимает урожай
водорослей. Им не нужны руки, капитан. Они пользуются живыми орудиями!
- Я работаю здесь не первый день, - сухо заметил Джевонс.
Хоуторн покраснел.
- Простите меня. Я так часто читал эту лекцию на Земле людям, которые
понятия не имеют о простейших фактах, что это превратилось в условный
рефлекс.
- Я вовсе не хочу унизить наших водяных друзей, - сказал капитан. -
Но вы знаете не хуже меня, сколько за эти годы мы пробовали установить с
ними общий язык, переговариваться при помощи каких-либо знаков, символов,
сигналов - и все зря.
- Вы уверены? - спросил Хоуторн.
- То есть как?
- Откуда вы знаете, что дельфоиды по этим грифельным доскам не
изучили наш алфавит?
- Но ведь... в конце концов...
- А может быть, у них есть веские причины не брать в зубы масляный
карандаш и не писать нам ответные письма. Почему бы им не соблюдать
некоторую осторожность? Давайте смотреть правде в глаза, капитан. Мы для
них - чужаки, пришельцы, чудовища. Или, может быть, им просто нелюбопытно:
наши лодки и мотоботы забавны, с ними можно поиграть; наши товары тоже
занимательны настолько, что с нами стоит меняться; ну, а сами мы нудны и
неинтересны. Или же - и это, по-моему, самое правдоподобное объяснение - у
нас и у них слишком разный склад ума. Подумайте, как несхожи наши планеты.
Если две формы разумной жизни настолько различны, у них и мышление едва ли
может быть схожим - вам не кажется?
- Интересное рассуждение, - заметил Джевонс. - Впрочем, такое уже
приходилось слышать.
- Ладно, пойду разложу для них новые игрушки, - сказал Хоуторн.
Но отойдя на несколько шагов, остановился и круто обернулся.
- А ведь я болван! - сказал он. - Оскар вступил с нами в переговоры,
и не далее как вчера вечером. Самое недвусмысленное послание:
самоцвет-огневик.
Хоуторн прошел мимо тяжелого пулемета, заряженного разрывными пулями.
До чего гнусный порядок - мы держим в постоянной боевой готовности целый
арсенал! Как будто Венера когда-нибудь угрожала людям. - Разве только без
чьей-либо злой воли, безличными опасностями, которых мы не умеем избежать
просто по собственному невежеству.
Он прошел дальше по торговой пристани. Металлическая поверхность
сверкала почти вровень с водой. За ночь с пристани опустили плетеные,
вроде корзин, контейнеры с обычными ходовыми товарами. Тут были
музыкальные записи и картины, уже хорошо знакомые дельфоидам, но видно,
никогда им не надоедавшие. Может быть, каждый хотел обзавестись
собственным экземпляром? Или они распространяют эти вещи у себя под водой
в каком-то подобии библиотек и музеев?
Затем тут были небольшие пластиковые контейнеры с поваренной солью,
нашатырным спиртом и другими веществами, которые, видимо, служили для
дельфоидов отменным лакомством.
Венера лишена материков, которые мог бы омывать океан, поэтому он
гораздо меньше насыщен различными минералами, чем земные моря, и все эти
химические вещества здесь в диковинку. И однако от пластиковых мешочков с
иными составами дельфоиды отказывались, например от соли марганцевой
кислоты, и последние биохимические исследования обнаружили, что для всех
форм венерианской жизни марганец ядовит.
Но как дельфоиды это узнали, ведь ни один не раздавил непроницаемый
пластиковый мешочек зубами? Они просто знали - и все тут. Человеческие
существа и человеческая наука еще далеко не исчерпывают возможных во
Вселенной способов познания.
В стандартный список товаров постепенно были включены кое-какие
игрушки - например плавучие мячи, которыми дельфоиды пользовались для
каких-то свирепых игр, и особым образом изготовленные перевязочные
материалы, чтобы накладывать на раны...
"Никто и не сомневался, что Оскар куда разумнее, чем шимпанзе, -
думал Хоуторн. - Вопрос в том, настолько ли он разумен, чтобы сравняться с
человеком?"
Хоуторн вытащил корзины из воды и извлек обычную, установившуюся
плату, оставленную дельфоидами. Тут были самоцветы-огневики либо
маленькие, но безупречные, либо большие, нос изъянами. Один был большой и
притом безукоризненно круглый - словно большая круглая капля радуги. Б