Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
сама поняла бы это. Впрочем, все женщины, когда любят, глупы, а эта, видимо, из тех, кто хранит веру и верность хотя бы потому, что в Писании сказано, что жена должна любить и почитать мужа.
Ричард ударил кулаком по резному подлокотнику.
- Довольно, миледи! Ваш обожаемый супруг, которому вы подарили титул шенлийских баронов и которого сейчас пытаетесь оправдать в моих глазах, был и остался всего лишь лакеем при герцоге Кларенсе. И по его наказу он занимался вместе со своим братом и Томасом Бардетом ворожбой, колдовством и наводил порчу на короля. Он сознался во всем этом под пыткой.
Лицо леди Деборы побледнело еще сильнее. Хотя это и казалось уже невозможным...
- Сознался... под пыткой...
Она покачнулась, и Ричард с досадой подумал, что она вот-вот потеряет сознание. Однако леди Деборе удалось взять себя в руки.
- Ваше высочество, умоляю, вспомните о милосердии. Заклинаю молоком женщины, вскормившей вас, - пощадите его! Пречистая Дева! Да ведь под пыткой человек может сознаться в чем угодно. О, милорд, он всегда был так нежен, а мука... огонь... Милорд, он оговорил себя, это ясно каждому, кто знает, как умеют работать ваши палачи. Ах, ваше высочество, пощадите невиновного!
Она бросилась на колени и поползла к Ричарду, нашла его руку, припала к ней горячими губами. Ее душили рыдания.
Ричард был удовлетворен. Это и было ему необходимо. Теперь она мягче воска, и он может добиться от нее всего чего угодно. Но он не спешил. Странное и сладкое это чувство - видеть обращенное в прах человеческое существо. Он еще не забыл, как резка была с ним баронесса Шенли, когда защищала от него Анну Невиль... Он никогда ничего не забывал и сейчас, глядя на рыдающую у его ног Дебору, испытывал острое наслаждение. Однако долго это не могло продолжаться. Если ее не остановить, она вскоре утратит разум.
Он резко поднялся и оттолкнул женщину.
- Успокойтесь, миледи!
Дебора, дрожа и всхлипывая, снизу вверх смотрела на него. Ричард наклонился и поставил ее на ноги.
- Сегодня утром король Эдуард подписал смертный приговор вашему супругу, Джону Стэси и Томасу Бардету. Завтра в полдень их казнят на площади Тайберн.
- О нет!..
Ему опять пришлось поддержать ее и встряхнуть.
- Выслушайте меня! Я могу обещать вам, что вашего супруга не будет завтра в Тайберне, но при одном условии. Глаза Деборы пронзительно засияли.
- Все что угодно, ваше высочество! Все что угодно! Ричард оставил ее и, прихрамывая, прошелся по покою.
- Для того чтобы Кристофера Стэси завтра не повезли в телеге на виселицу, вам необходимо припомнить события, произошедшие несколько лет назад. Но припомнить очень подробно, ибо от этого зависит, будет ваш супруг повешен или нет.
Герцог обернулся.
- Итак, миледи, вспомните утопленницу, выловленную в заводи близ Барнета. Кто была эта женщина?
Баронесса Шенли перестала всхлипывать, глаза ее расширились.
- Ну же! - торопил Ричард.
- Эта утопленница... - побелевшими губами начала она. - Эта утопленница была принцесса Уэльская Анна. Ричард пожал плечами.
- Мне не о чем больше говорить с вами, баронесса. Ступайте!
- Нет, милорд, нет! Пощадите! Чего вы хотите от меня?
- Правды! - взревел Глостер. - И помните, от ваших слов зависит слишком многое, чтобы вы могли позволить себе роскошь лгать!
От слов герцога Дебора шаталась, словно тростинка под порывами ледяного ветра.
Ричард выдержал паузу. Надо дать ей подумать. В том, что баронесса колеблется, он видел подтверждение своей догадки. Но он хотел получить признание. И Дебора не выдержала:
- Простите, ваше высочество. Я взяла грех на душу. Эта утопленница была не Анна Невиль. Тело ее было изуродовано, но тем не менее можно было понять, что это другая женщина.
Ричард перевел дыхание.
- Зачем вы солгали? Вас вынудил Кларенс?
- Нет, - просто отвечала Дебора.
- Зачем же тогда?
Дебора молчала. Она была слишком измучена, чтобы измышлять увертки, но и отвечать она не могла. Ричарду снова пришлось напомнить о том, какова цена ее словам.
- Мне хотелось помочь принцессе, - тихо проговорила Дебора.
- Зачем? Это же абсурд. Куда она могла скрыться?
Ему словно клещами пришлось вытягивать ответ. Дебора не знала, где была намерена искать убежище Анна Невиль. Однако ей необходимо было исчезнуть хотя бы на время. В день смерти графа Уорвика она была так потрясена, что призналась Деборе в том, что носит дитя. И баронесса, осознав, что это не может быть отпрыск принца Уэльского, сочла за лучшее помочь Анне скрыться, дабы она могла утаить свой грех.
Ричард был поражен, но не подал вида. Бесстрастным голосом он осведомился, от кого могла забеременеть принцесса Уэльская.
Дебора отвела взгляд.
- Милорд, были обстоятельства, в которые ее высочество никогда меня не посвящала.
- И все же? Ведь вы были близки с ней как подруги. Неужели не возникло ни единого подозрения?
?Если она начала говорить, то раскроется до конца. Летящий с горы камень редко останавливается?.
Однако Дебора, немного поколебавшись, заявила, что ничего более не знает. И это было не исключено, но Ричард предпочел удостовериться.
- Я вам не верю, мадам. И вижу, что зря затеял весь этот разговор.
Глаза баронессы расширились.
- Что вы имеете в виду, ваше высочество?
- Вы неискренни со мной. И у меня исчезло желание ходатайствовать о вашем муже перед королем.
- Милорд, но ведь я... я могу ошибиться!
- Хотите, я назову имя человека, которое у вас на уме? Но тогда я и пальцем о палец не ударю ради вас.
Теперь баронесса была готова на все. Ричарду больше не понадобилось усилий. Дебора заговорила и назвала имя Филипа Майсгрейва. Ей казалось, что Анна Невиль неравнодушна к этому рыцарю. Их многое связывало в прошлом, и именно Филип Майсгрейв разыскал Дебору, когда пытался помочь Анне выбраться из Лондона. Позднее, когда она служила у герцогини Изабеллы, та как-то проговорилась, что ее сестра влюблена в неровню. Она не назвала имени, но Дебора подумала тогда об этом человеке.
Ричард засмеялся и потер руки. Этот смех и жест так контрастировали с состоянием баронессы, отвечавшей на вопросы словно в лунатическом трансе, что она начала приходить в себя.
Дебора шагнула к герцогу.
- Я сделала все, что вы просили, ваше высочество. Смею ли я надеяться, что моего мужа завтра не повезут в Тайберн?
Ричард улыбнулся.
- Клянусь ранами Спасителя, миледи, ваш муж не будет завтра повешен. Я обещаю вам это.
Лицо Деборы ожило. Дрогнули в улыбке губы, робко засветились глаза.
- О, ваше высочество... Я... Я до конца своих дней буду молиться за вас Деве Марии. Но... Она внезапно заволновалась.
- Но что ждет Кристофера? Смогу ли я повидать его? Ричард вырвал руку, которую сжимала ледяными пальцами баронесса.
- Что его ждет? Хм... Ступайте домой, миледи. Скажите Джеймсу Тиреллу, где вы остановились в Лондоне, и сегодня, едва стемнеет, он привезет вашего мужа.
Ричард больше ничего не добавил. Он видел, как она по-детски счастлива, и его это забавляло. Он не хотел портить шутку.
Дебора поспешила откланяться. Ей явно не терпелось поскорее оказаться как можно дальше отсюда. Вскоре ее быстрые шаги смолкли под сводами галереи.
И тогда Глостер позволил себе посмеяться от души. Право же, все это неглупо придумано! А главное, он даже не нарушит данную клятву. Завтра в Тайберне будут повешены всего лишь два человека.
9.
Древнее цистерианское аббатство Риво, в котором Ричард Глостер провел ночь, осталось далеко позади, а герцог все погонял и погонял своего белого скакуна, наслаждаясь прекрасным аллюром, хлещущим в лицо ветром, безлюдьем этого первозданного уголка северного Йоркшира. Зеленая тропа вилась среди густого вереска и папоротника, кружила среди пологих длинных холмов, сверкающих изумрудной зеленью, пестреющих язычками дрока, желтеющих колеблемыми ветром звездочками нарциссов. Кливлендское нагорье простиралось впереди во всем своем великолепии. Пришпоривая коня, Ричард галопом пронесся по крутому склону одного из холмов и на вершине с силой натянул шитые золотой канителью поводья, заставив коня подняться на дыбы.
Здесь, на вершине, ветер почти ревел. Обжигающий йоркширский ветер, вечно бегущий волнами по траве, обдающий своей хрустальной чистотой. Ричард вдыхал его глубоко и страстно, наслаждаясь колдовским одиночеством этих мест, оглядывая мили и мили простиравшегося вокруг волнистого пространства, сливавшегося вдали с голубоватой дымкой небес.
Ричард любил этот пустынный дикий край. Здесь он любил бывать еще подростком, когда, убежав от улюлюкавших вслед несчастному калеке сверстников, он уединялся на этих склонах, где вечно бежали гонимые ветром волны травы, где среди бескрайних просторов стояли призраками минувших веков громадные кромлехи, где тени облаков проносились по вершинам холмов, словно погружая в сумерки россыпи у песчаниковых обрывов, глубокие ложбины и овражки, рощи дубов или сосен на склонах и звенящие водопады ручьев, а потом, вновь озаряя их нестерпимым сиянием солнца, когда все вокруг искрится чистым простором, а из вышины льется и льется нескончаемая песня жаворонка.
За спиной Ричарда под напором ветра, как стяг, развевался алый плащ. Конь храпел на ветру, перебирал ногами. Ричард, откинув за плечи капюшон, предоставил солнечному ветру трепать смоляные пряди волос. Еще мгновение, еще короткий миг он не хотел думать ни о событиях в Лондоне, ни о том, что привело его в этот дикий край. Сейчас он не хотел быть ни принцем, ни властителем этих мест, ни государственным мужем - лишь ветром, стихией, порывом...
Набежавшая тень накрыла холм, на котором находился Ричард. Откуда-то долетел слабый благовест колоколов. Он словно напомнил, что миг блаженной свободы краток. Слишком много дорог уводило герцога из края его одинокого детства, слишком много было дел и начинаний, которые теперь он не променял бы на все просторы Кливлендских холмов.
Его конь уже остыл и, звеня удилами, тянулся к кустикам вереска под ногами. Ричард огляделся еще раз, тронул скакуна шпорами и легкой рысью спустился в долину меж
Кромлехи - древние культовые сооружения в виде грубо отесанных каменных столбов, возведенные в кельтские времена холмов. Здесь было относительное затишье, блестя на солнце, по мелким валунам бежал прозрачный ручей, пахло свежими травами. В дальнем краю долины виднелись какие-то строения, ветер доносил сладковатый запах древесного дыма. Ричард решил двинуться в объезд. Он не опасался людей, хоть и был один, оставив свиту в аббатстве. Ему хотелось еще раз все обдумать.
Он вспомнил казнь в Тайберне, на которую сошлись толпы лондонцев и прибыл король со двором. Приговоренных доставили к виселице в тележке, в какой обычно вывозят мусор. Джон Стэси лежал на дне, на грязной соломе, и стонал. У него были раздроблены кости обеих ног. Томас Бардет стоял, вцепившись в борт тележки, со спокойным лицом взирая на беснующуюся вокруг толпу. Уже тогда Ричард заподозрил неладное и ощутил смутное беспокойство. И, как оказалось, не зря. Кто мог подумать, что этот седой изможденный старик, когда к нему поднимется священник, начнет во весь голос каяться в том, что не вынес пытки и оклеветал себя и своего господина!
Ричард сделал быстрый жест в сторону палача, чтобы тот ускорил казнь, но старик Бардет принялся неистово вопить, что невиновен, что оговорил герцога Кларенса под пыткой, ибо этого потребовали от него палачи в угоду королю и герцогу Глостеру.
Толпа невольно притихла. Такое поведение в смертный час свидетельствовало, что осужденный либо законченный мерзавец и безбожник, либо и в самом деле невиновен. Поэтому и после того, как тело Бардета забилось в петле, народ не приветствовал это Событие, как обычно, ликованием. Глухой гул стоял в толпе, иные горожане стали расходиться, несмотря на то, что палачи едва приступили к казни Джона Стэси.
А спустя два дня в Лондон как вихрь примчался Джордж Кларенс. Король с младшим братом и двором отправились охотиться в Виндзор, когда им сообщили, что Джордж ворвался на заседание совета, волоча за собой известного законника доктора Джона Годдарда, и приказал тому зачитать отказ Бардета от показаний. Теперь Джордж требовал нового расследования в парламенте, обвиняя братьев в том, что они хотят оклеветать его, дабы он не сумел добиться руки наследницы Бургундии.
Когда Эдуард узнал о своеволии Джорджа, он выслал в Лондон отряд вооруженных стрелков, чтобы они доставили герцога Кларенса в Виндзор. Однако люди короля опоздали. Проворный Джордж, успев взбаламутить весь Лондон, ускакал вместе со своими приверженцами в свои владения в центре Англии, простиравшиеся вплоть до северного Йоркшира, где он - господин и сеньор - был недосягаем, и изменить это положение можно было, лишь захватив Джорджа силой, то есть развязав новую войну, а Йорк, как известно, никогда не шел против Йорка.
После всех этих событий король Эдуард тяжело запил. Ричард пребывал в ярости.
- Почему ты прощаешь ему? Сделай же что-нибудь! Ты король Англии или всего лишь брат Кларенса?
Согнувшись в кресле и упершись локтями в стол, Эдуард молча глядел в пустой бокал. Ричард бушевал, пока не заметил, как чеканные стенки кубка прогибаются во все еще сильных руках короля. Тогда он умолк. Этот изувеченный кубок как нельзя лучше свидетельствовал о том, что сейчас творится в душе старшего брата. Ричард ждал, что скажет Нэд.
- Я думаю, следует еще раз попытаться договориться с Джорджем, - медленно проговорил Эдуард. Его лицо было обрюзгшим и свинцовым, однако глаза оставались скорее печальны, нежели отуманены вином.
Ричард постарался сдержаться и бесстрастно сказал:
- Клянусь Святым Крестом, это не поможет. Джордж, чувствуя свою вину, может натворить все, что ему придет в голову. Проявите же волю, государь! Конфискуйте владения Изабеллы Невиль - и он тотчас утратит половину своего влияния. После этого вы сможете ввести войска в его владения, и Джорджу придется, как барсуку во время травли, бегать с места на место, из замка в замок, пока его не обложат в последнем. И тогда он предстанет перед судом за все свои преступления, и за вами будет решение - достоин ли он тяжкой кары или милосердия.
Эдуард наконец опустил свой бокал на стол.
- После предсмертного заявления Томаса Бардета и требования нового следствия по делу об отравлении это не так уж просто сделать. А наш Джордж таков, что, не раздумывая, развяжет новую войну, он ведь и без того считает, что более остальных достоин трона. Того и гляди он приколет к груди алую розу, и тогда страна захлебнется кровью. Ведь у Джорджа в руках вся сердцевина Англии - земли, крепости, замки. Что бы ни натворил в своей жизни Джордж, сколько бы безумств ни совершил, одно он сделал верно - женился на дочери Уорвика, человека, ставшего легендой...
Ричард нетерпеливо перебил:
- Да, Джордж любит поболтать о своей дружбе с Делателем Королей и даже, беря пример с Уорвика, бражничает с крючниками в портовых тавернах. Но при чем здесь это? Вы опасаетесь, Нэд, что Джордж может поднять против вас свои владения, но не делаете ничего, чтобы обезвредить его. Вы говорите о новых попытках переговоров с ним - и это когда при всех дворах Европы уже смеются над тем, что творит с вами Кларенс. Что ж, извольте снова идти на соглашение с ним, если такова ваша королевская воля. Однако меня увольте участвовать в этом.
Он повернулся и направился к двери.
- Дик! - окликнул его брат. - Не уходи, мне нужна твоя поддержка.
Ричард криво усмехнулся.
Зачем? У вас есть Гастингс, Риверс, Вудвили, наконец. Они составят внушительный эскорт, когда вы отправитесь на переговоры к Кларенсу. Меня же ждут дела на Севере.
- Дик! - В глазах короля светилась мольба. - Дик, но ведь мы Иорки...
- Да-да, а Йорк, как известно, никогда...
- Не в этом дело!
- А в чем же?
Ричарду на миг показалось, что он близок к тайне, что Эдуард сейчас о чем-то поведает ему. И, наверное, он ошибся: слишком торопливо вернувшись к королю, он не сумел скрыть жгучего любопытства. Ибо Эдуард вдруг отшатнулся, и лицо его стало непроницаемым. Так ничего и не сказав брату, он прервал их встречу. Ричард тут же велел своим людям собираться и отбыл в Йоркшир.
Однако мысли о тайной власти Кларенса над братом и о доставшемся Джорджу громадном наследстве Уорвика, делавшем его почти неуязвимым, не давали Ричарду покоя. Было и другое. Порой ход его размышлений приводил к загадочной леди из Пограничья. Анна ли это Невиль или нет, но по крайней мере то, что младшая дочь Уорвика не утонула в заводи близ Барнета, больше не вызывало у него сомнений.
Да, она вполне могла скрыться и, найдя Филипа Майсгрейва, уехать с ним в дикий угол Мидл Марчез. Одно обстоятельство по-прежнему не укладывалось в голове герцога. Он собственными глазами видел, как сражались Майсгрейв и Делатель Королей, как Уорвик рухнул с лошади. Хотя что, собственно, он видел? Туманное утро, ожесточенная схватка среди кустарника в болотистой низине. Но ведь рядом с Майсгрейвом и Уорвиком был и его человек, его оруженосец, а вернее - его оружие, преданный пес.
Уже в Йорке, принимая в своих дворцовых покоях многочисленные депутации от корпораций этого города, он выбрал время, чтобы с глазу на глаз переговорить с Джеймсом Тиреллом.
- Вспомни бой под Барнетом, Джеймс, - сказал он, увлекая помощника в нишу оконного проема и делая знак стражникам, чтобы они преградили путь очередной толпе цеховых старшин. - Если не ошибаюсь, я приказал тебе нечто перед тем, как мы ввязались в сечу.
Лицо Тирелла, как всегда, оставалось бесстрастным. Его словно и не удивил вопрос Глостера.
- Я все помню, милорд. Перед битвой вы приказали мне убить барона Филипа Майсгрейва. К сожалению, меня преследовали неудачи и нанесенный мною удар оказался не смертельным. Этого не случилось бы, если бы внезапно не поднялась паника и конь барона не сделал резкий скачок в сторону. Я бил наверняка и...
- Неважно, теперь все это неважно, Джеймс. Мне нужно, чтобы ты вспомнил нечто иное. Как был убит Делатель Королей? Ты ведь был рядом и мог видеть.
- Граф Уорвик был убит стрелой в горло, - холодно проговорил Тирелл.
- Ты уверен? - подавив спазм в горле, спросил горбун.
- Я был в двух шагах. Я следил за ними обоими и все отчетливо помню. Вы сказали, что Майсгрейв - предатель, и я поверил в это, когда заметил, что он со своими людьми стремится вытеснить Уорвика с поля боя. Один из людей Майсгрейва даже добыл Делателю Королей коня. Но спустя полминуты Уорвик вдруг схватился за горло, хотя Майсгрейв и не наносил ему удара. Я видел, как герцог из последних сил пытался вырвать стрелу, застрявшую в отверстии набородника. Что-нибудь еще, милорд?
Ричард покачал головой и отпустил Тирелла. Он был поражен тем, что запамятовал о подозрении, возникшем у него во время битвы при Барнете. Он ведь тоже видел, как люди Майсгрейва окружили кольцом двух сражающихся рыцарей и эти двое, звеня мечами, искусно продвигались из самой гущи боя в сторону леса. Как мог он забыть! Наверное, на него подействовала всеобщая убежденность, что именно от руки Филипа Майсгрейва пал великий Делатель Королей.
В нишу ступил его секретарь Джон Кендел с напоминанием, что герцога ждут старейшины корпорации каменщиков по вопросу обновления городской стены. Ричард сердито взмахнул рукой.
- Пусть убираются! Разве у этих ослов нет мэра? Почему они всегда и все хотят взвалить на меня?
- Ваше высочество, многие гильдии недовольны мэром, они ожидали вашего прибытия.
- Пусть сменят своего мэра, а мне сейчас не до них.
В тот вечер он долго мерил шагами освещенный лишь одной свечой длинный покой. Его горбатая тень то увеличивалась до чудовищных размеров, преломляясь под сводом потолка, то вовсе исчезала, когда он уходил в сумрачный дальний угол и там ост