Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
он. Подумал немного и прибавил: -
Можно вас попросить, мисс Тейлор?
- Смотря о чем.
- Каждую субботу я хожу от Бьютрик-стрит вдоль ручья к озеру Мичиган.
Там столько бабочек, и раков, и птичья. Может, и вы тоже пойдете?
- Благодарю тебя, - ответила она.
- Значит, пойдете?
- Боюсь, что нет.
- Ведь это было бы так весело!
- Да, конечно, но я буду занята.
Он хотел было спросить, чем занята, но прикусил язык.
- Я беру с собой сандвичи, - сказал он. - С ветчиной и пикулями. И
апельсиновую шипучку. И просто иду по берегу речки, этак не спеша. К
полудню я у озера, а потом иду обратно и часа в три уже дома. День
получается такой хороший, вот бы вы тоже пошли. У вас есть бабочки? У меня
большая коллекция. Можно начать собирать и для вас тоже.
- Благодарю, Боб, но нет, разве что в другой раз.
Он посмотрел на нее и сказал:
- Не надо было вас просить, да?
- Ты вправе просить о чем угодно, - сказала она.
Через несколько дней она отыскала свою старую книжку "Большие надежды",
которая была ей уже не нужна, и отдала Бобу. Он с благодарностью взял
книжку, унес домой, всю ночь не смыкал глаз, прочел от начала до конца и
наутро заговорил о прочитанном. Теперь он каждый день встречал ее
неподалеку от ее дома, но так, чтобы оттуда его не увидели, и чуть не
всякий раз она начинала: "Боб..." - и хотела сказать, что не надо больше
ее встречать, но так и недоговаривала, и они шли в школу и из школы и
разговаривали о Диккенсе, о Киплинге, о По и о других писателях. Утром в
пятницу она увидела у себя на столе бабочку. И уже хотела спугнуть ее, но
оказалось, бабочка мертвая и ее положили на стол, пока мисс Тейлор
выходила из класса. Через головы учеников она взглянула на Боба, но он
уставился в книгу; не читал, просто уставился в книгу.
Примерно в эту пору она вдруг поймала себя на том, что не может вызвать
Боба отвечать. Ведет карандаш по списку, остановится у его фамилии,
помедлит в нерешительности и вызовет кого-нибудь до или после него. И
когда они идут в школу или из школы, не может посмотреть на него. Но в
иные дни, когда, высоко подняв руку, он губкой стирал с доски
математические формулы, она ловила себя на том, что отрывается от тетрадей
и долгие мгновения смотрит на него.
А потом, в одно субботнее утро, он, наклонясь, стоял посреди ручья,
штаны закатаны до колен - ловил под камнем раков, вдруг поднял глаза, а на
берегу, у самой воды - мисс Энн Тейлор.
- А вот и я, - со смехом сказала она.
- Представьте, я не удивлен, - сказал он.
- Покажи мне раков и бабочек, - попросила она.
Они пошли к озеру и сидели на песке, Боб чуть поодаль от нее, ветерок
играл ее волосами и оборками блузки, и они ели сандвичи с ветчиной и
пикулями и торжественно пили апельсиновую шипучку.
- Ух и здорово! - сказал он. - Сроду не было так здорово!
- Никогда не думала, что окажусь на таком вот пикнике, - сказала она.
- С каким-то мальчишкой, - подхватил он.
- А все равно хорошо.
- Я рад.
Больше они почти не разговаривали.
- Это все не полагается, - сказал он позднее. - А почему, понять не
могу. Просто гулять, ловить всяких бабочек и раков и есть сандвичи. Но
если б мама и отец узнали, и ребята тоже, мне бы не поздоровилось. А над
вами стали бы смеяться другие учителя, правда?
- Боюсь, что так.
- Тогда, наверно, лучше нам больше не ловить бабочек.
- Сама не понимаю, как это получилось, что я сюда пришла, - сказала
она.
И день этот кончился.
Вот примерно и все, что было во встречах Энн Тейлор с Бобом Спеллингом,
- две-три бабочки-данаиды, книжка Диккенса, десяток раков, четыре сандвича
да две бутылочки апельсиновой шипучки. В следующий понедельник до уроков
Боб ждал-ждал у дома мисс Тейлор, но почему-то так и не дождался.
Оказалось, она вышла раньше обычного и была уже в школе. И ушла она из
школы тоже рано, у нее разболелась голова, и последний урок вместо нее
провела другая учительница. Боб походил у ее дома, но ее нигде не было
видно, а позвонить в дверь и спросить он не посмел.
Во вторник вечером после уроков оба они опять были в притихшем классе,
Боб ублаготворение, словно вечеру этому не будет конца, протирал губкой
доски, а мисс Тейлор сидела и проверяла тетради, тоже так, словно не будет
конца мирной этой тишине, этому счастью. И вдруг послышался бой часов на
здании суда. Гулкий бронзовый звон раздавался за квартал от школы, от него
содрогалось все тело и осыпался с костей прах времени, он проникал в
кровь, и казалось, ты с каждой минутой стареешь. Оглушенный этими ударами,
уже не можешь не ощутить разрушительного течения времени, и едва пробило
пять, мисс Тейлор вдруг подняла голову, долгим взглядом посмотрела на часы
и отложила ручку.
- Боб, - сказала она.
Он испуганно обернулся. За весь этот исполненный отрадного покоя час
никто из них не произнес ни слова.
- Подойди, пожалуйста, - попросила она.
Он медленно положил губку.
- Хорошо.
- Сядь, Боб.
- Хорошо, мэм.
Какое-то мгновенье она пристально на него смотрела, и он наконец
отвернулся.
- Боб, ты догадываешься, о чем я хочу с тобой поговорить?
Догадываешься?
- Да.
- Может, лучше, если ты сам мне скажешь, первый?
Он ответил не сразу:
- О нас.
- Сколько тебе лет, Боб?
- Четырнадцатый год.
- Пока еще тринадцать.
Он поморщился.
- Да, мэм.
- А сколько мне, знаешь?
- Да, мэм. Я слышал. Двадцать четыре.
- Двадцать четыре.
- Через десять лет мне тоже будет почти двадцать четыре, - сказал он.
- Но сейчас тебе, к сожалению, не двадцать четыре.
- Да, а только иногда я чувствую, что мне все двадцать четыре.
- И даже ведешь себя иногда так, будто тебе уже двадцать четыре.
- Да, ведь правда?
- Посиди спокойно, не вертись, нам надо о многом поговорить. Очень
важно, что мы понимаем, что происходит, ты согласен?
- Да, наверно.
- Прежде всего давай признаем, что мы самые лучшие, самые большие
друзья на свете. Признаем, что никогда еще у меня не было такого ученика,
как ты, и еще никогда ни к одному мальчику я так хорошо не относилась. -
При этих словах Боб покраснел. А она продолжала: - И позволь мне сказать
за тебя - тебе кажется, ты никогда еще не встречал такую славную
учительницу.
- Ох нет, гораздо больше, - сказал он.
- Может быть, и больше, но надо смотреть правде в глаза, надо помнить о
том, что принято, и думать о городе, о его жителях, и о тебе и обо мне. Я
размышляла обо всем этом много дней, Боб. Не подумай, будто я что-нибудь
упустила из виду или не отдаю себе отчета в своих чувствах. При некоторых
обстоятельствах наша дружба и вправду была бы странной. Но ты незаурядный
мальчик. Себя, мне кажется, я знаю неплохо и знаю, я вполне здорова, и
душой и телом, и каково бы ни было мое отношение к тебе, оно возникло
потому, что я ценю в тебе незаурядного и очень хорошего человека, Боб. Но
в нашем мире, Боб, это не в счет, разве только речь идет о человеке
взрослом. Не знаю, ясно ли я говорю.
- Все ясно, - сказал он. - Просто будь я на десять лет старше и
сантиметров на тридцать выше, все получилось бы по-другому, - сказал он, -
но ведь это же глупо - судить человека по росту.
- Но все люди считают, что это разумно.
- А я - не все, - возразил он.
- Я понимаю, тебе это кажется нелепостью, - сказала она. - Ведь ты
чувствуешь себя взрослым и правым и знаешь, что тебе стыдиться нечего.
Тебе и вправду нечего стыдиться, Боб, помни об этом. Ты был совершенно
честен, и чист, и, надеюсь, я тоже.
- Да, вы тоже, - подтвердил он.
- Быть может, когда-нибудь люди станут настолько разумны и справедливы,
что сумеют точно определять душевный возраст человека и смогут сказать:
"Это уже мужчина, хотя его телу всего тринадцать лет", - по какому-то
чудесному стечению обстоятельств, по счастью, это мужчина, с чисто мужским
сознанием ответственности своего положения в мире и своих обязанностей. Но
до тех пор еще далеко, Боб, а пока что, боюсь, нам нельзя не считаться с
возрастом и ростом, как принято сейчас в нашем мире.
- Мне это не нравится, - сказал он.
- Быть может, мне тоже не нравится, но ведь ты не хочешь, чтобы тебе
стало еще много хуже, чем сейчас? Ведь ты не хочешь, чтобы мы оба стали
несчастны? А этого не миновать. Поверь мне, для нас с тобой ничего не
придумаешь... необычно уже и то, что мы говорим о нас с тобой.
- Да, мэм.
- Но мы по крайней мере все понимаем друг про друга и понимаем, что
правы, и честны, и вели себя достойно, и в том, что мы понимаем друг
друга, нет ничего дурного, и ни о чем дурном мы и не помышляли, ведь
ничего такого мы себе просто не представляем, правда?
- Да, конечно. Но я ничего не могу с собой поделать.
- Теперь нам надо решить, как быть дальше, - сказала она. - Пока об
этом знаем только мы с тобой. А потом, пожалуй, узнают и другие. Я могу
перевестись в другую школу...
- Нет!
- Тогда, может быть, перевести в другую школу тебя?
- Это не нужно, - сказал он.
- Почему?
- Мы переезжаем. Будем теперь жить в Мэдисоне. Переезжаем на следующей
неделе.
- Не из-за всего этого, нет?
- Нет-нет, все в порядке. Просто отец получил там место. До Мэдисона
всего пятьдесят миль. Когда буду приезжать в город, я смогу вас видеть,
правда?
- По-твоему, это разумно?
- Нет, наверно, нет.
Они еще посидели в тишине.
- Когда же это случилось? - беспомощно спросил Боб.
- Не знаю, - ответила она. - Этого никто никогда не знает. Уже сколько
тысячелетий никто не знает и, по-моему, не узнает никогда. Люди либо любят
друг друга, либо нет, и порой любовь возникает между теми, кому не надо бы
любить друг друга. Не могу понять себя. Да и ты себя, конечно, тоже.
- Пожалуй, я пойду домой, - сказал он.
- Ты на меня не сердишься, нет?
- Ну что вы, нет, не могу я на вас сердиться.
- И еще одно. Я хочу, чтобы ты запомнил: жизнь всегда воздает сторицею.
Всегда, не то невозможно было бы жить. Тебе сейчас худо, и мне тоже. Но
потом непременно придет какая-то радость. Веришь?
- Хорошо бы.
- Поверь, это правда.
- Вот если бы... - сказал он.
- Если бы что?
- Если бы вы меня подождали, - выпалил он.
- Десять лет?
- Мне тогда будет двадцать четыре.
- А мне тридцать четыре, и, наверное, я стану совсем другой. Нет, я
думаю, это невозможно.
- А вы бы хотели? - воскликнул он.
- Да, - тихо ответила она. - Глупо это, и ничего бы из этого не вышло,
но я очень, очень бы хотела...
Долго он сидел молча. И наконец сказал:
- Я вас никогда не забуду.
- Ты славно сказал, но этому не бывать, не так устроена жизнь. Ты
забудешь.
- Никогда не забуду. Что-нибудь да придумаю, а только никогда вас не
забуду, - сказал он.
Она поднялась и пошла вытирать доски.
- Я вам помогу, - сказал он.
- Нет-нет, - поспешно возразила она. - Уходи, Боб, иди домой, и не надо
больше мыть доски после уроков. Я поручу это Элен Стивенс.
Он вышел из школы. Во дворе обернулся напоследок и в окно еще раз
увидел мисс Энн Тейлор - она стояла у доски, медленно стирала написанные
мелом слова, рука двигалась вверх-вниз, вверх-вниз.
На следующей неделе он уехал из города и не был там шестнадцать лет.
Жил он в каких-нибудь пятидесяти милях и все же ни разу не побывал в
Гринтауне, но однажды весной, когда было ему уже под тридцать, вместе с
женой по пути в Чикаго остановился в Гринтауне на один день.
Он оставил жену в гостинице, а сам пошел бродить по городу и наконец
спросил про мисс Энн Тейлор, но сперва никто не мог ее вспомнить, а потом
кто-то сказал:
- А, да, та хорошенькая учительница. Она умерла в тридцать шестом,
вскоре после твоего отъезда.
Вышла ли она замуж? Нет, помнится, замужем не была.
После полудня он пошел на кладбище и отыскал ее могилу. "Энн Тейлор,
родилась в 1910-м, умерла в 1936-м", - было написано на надгробном камне.
И он подумал: двадцать шесть лет. Да ведь я теперь старше вас на три года,
мисс Тейлор.
Позднее в тот день гринтаунцы видели, как жена Боба Сполдинга шла ему
навстречу, шла под вязами и дубами, и все оборачивались и смотрели ей
вслед - она шла, и по лицу ее скользили радужные тени; была она точно
воплощение лета - дивные персики - среди снежной зимы, точно прохладное
молоко к кукурузным хлопьям ранней ранью, в июньский зной. И то был один
из считанных дней, когда в природе все в равновесии, точно кленовый лист,
что недвижно парит под легкими дуновениями ветерка, один из тех дней,
который, по общему мнению, должен бы называться именем жены Боба
Сполдинга.
Рэй Брэдбери.
Человек в воздухе
-----------------------------------------------------------------------
"Библиотека современной фантастики", т.25. Пер. - З.Бобырь.
OCR & spellcheck by HarryFan, 25 August 2000
-----------------------------------------------------------------------
В год 400-й от рождества Христова сидел на троне за Великой Китайской
стеной император Юань. Его страна зеленела после дождей и мирно готовилась
принести урожай, а люди в этой стране хоть и не были самыми счастливыми,
но не были и самыми несчастными.
Рано утром, в первый день первой недели второго месяца после Нового
года, император Юань пил чай в беседке и веером нагонял на себя теплый
ветерок, когда к нему по красным и синим плиткам, выстилавшим дорожку,
прибежал слуга, крича:
- Государь, о государь, чудо!
- Да, - ответил император, - воздух сегодня поистине восхитителен.
- Нет, нет, чудо! - повторил слуга, кланяясь.
- И чай приятен моим устам, и это поистине чудо.
- Нет, не то, государь!
- Ты хочешь сказать, взошло солнце и настает новый день. И море
лазурно. Это прекраснейшее из всех чудес.
- Государь, какой-то человек летает!
- Как! - Император перестал обмахиваться.
- Я видел человека в воздухе, и у него крылья, и он летает. Я услышал
голос, зовущий с неба, и увидел дракона, подымающегося ввысь, и в пасти у
него был человек. Дракон из бумаги и бамбука, дракон цвета солнца и травы!
- Утро раннее, - произнес император, - и ты только что проснулся.
- Утро раннее, но что я видел - видел. Иди, и ты увидишь тоже.
- Садись тут со мной, - сказал император. - Выпей чаю. Если это правда,
то, должно быть, очень странно увидеть, как человек летает. Нужно время,
чтобы понять это, как нужно время, чтобы подготовиться к тому, что мы
сейчас увидим.
Они пили чай.
- Государь, - сказал вдруг слуга, - только бы он не улетел!
Император задумчиво встал.
- Теперь можешь показать мне, что ты видел.
Они вышли в сад, миновали травянистую лужайку и мостик, миновали рощицу
и вышли на невысокий холм.
- Вон там! - указал слуга.
Император взглянул на небо.
А в небе был человек, и он смеялся на такой высоте, что его смех был
едва слышен; и этот человек был одет в разноцветную бумагу и тростниковый
каркас, образующий крылья, и великолепный желтый хвост, и он парил высоко
над землей, как величайшая птица из всех птиц, как новый дракон из
древнего драконова царства.
И человек закричал с высоты, в прохладном утреннем воздухе:
- Я летаю, летаю!
Слуга махнул ему рукой:
- Мы тебя видим!
Император Юань не шевельнулся. Он глядел на Великую Китайскую стену,
только сейчас начавшую выходить из тумана среди зеленых холмов; на этого
чудесного каменного змея, величаво извивающегося среди полей. На
прекрасную стену, с незапамятных времен охраняющую его страну от вражеских
вторжений, несчетные годы защищающую мир. Он видел город, прикорнувший у
реки, и дороги, и холмы, - они уже начали пробуждаться.
- Скажи, - обратился он к слуге, - видел ли этого летающего человека
еще кто-нибудь?
- Нет, государь, - ответил слуга; он улыбался небу и махал ему рукой.
Еще несколько мгновений император созерцал небо, потом сказал:
- Крикни ему, чтобы он спустился ко мне.
Слуга сложил руки у рта и закричал:
- Эй, спускайся, спускайся! Император хочет видеть тебя!
Пока летающий человек спускался в утреннем ветре, император зорко
оглядывал окрестности. Увидел крестьянина, прекратившего работу и
глядевшего в небо, и запомнил, где крестьянин стоит.
Зашуршала бумага, захрустел тростник, и летающий человек опустился на
землю. Он гордо приблизился к императору и поклонился, хотя с его нарядом
ему было неудобно кланяться.
- Что ты сделал? - спросил его император.
- Летал в небесах, государь, - ответил человек.
- Что ты сделал? - повторил император.
- Но я только что сказал, тебе! - воскликнул летавший.
- Ты не сказал вообще ничего. - Император протянул свою тонкую руку,
прикоснулся к разноцветной бумаге, к птичьему корпусу машины. От них пахло
холодным ветром.
- Разве она не прекрасна, государь?
- Да, слишком даже прекрасна.
- Она единственная в мире! - засмеялся человек. - И я сам ее придумал.
- Единственная в мире?
- Клянусь!
- Кто еще знает о ней?
- Никто. Даже моя жена. Она решила бы, что солнце ударило мне в голову.
Думала, что я делаю бумажного дракона. Я встал ночью и ушел к далеким
скалам. А когда взошло солнце и повеял утренний ветерок, я набрался
храбрости, государь, и спрыгнул со скалы. И полетел! Но моя жена об этом
не знает.
- Ее счастье, - произнес император. - Идем.
Они вернулись к дворцу. Солнце сияло уже высоко в небе, и трава пахла
свежестью. Император, слуга и летающий человек остановились в обширном
саду.
Император хлопнул в ладоши.
- Стража!
Прибежала стража.
- Схватить этого человека!
Стража схватила его.
- Позвать палача, - приказал император.
- Что это значит? - в отчаянии вскричал летавший. - Что я сделал? -
Пышное бумажное одеяние зашелестело от его рыданий.
- Вот человек, который построил некую машину, - произнес император, - а
теперь спрашивает у нас, что он сделал. Он сам не знает что. Ему важно
только делать, а не знать, почему и зачем он делает.
Прибежал палач с острым, сверкающим мечом. Остановился, изготовил
мускулистые, обнаженные руки, лицо закрыл холодной белой маской.
- Еще мгновение, - сказал император. Подошел к стоявшему поблизости
столику, где была машина, им самим построенная. Снял с шеи золотой ключик,
вставил его в крошечный тонкий механизм и завел. Механизм заработал.
Это был сад из золота и драгоценных камней. Когда механизм работал, то
на ветвях деревьев пели птицы, в крохотных рощицах бродили звери, а
маленькие человечки перебегали с солнца в тень, обмахивались крошечными
веерами, слушали пение изумрудных птичек и останавливались у миниатюрных
журчащих фонтанов.
- Разве это не прекрасно? - спросил император. - Если ты спросишь меня,
что я сделал, я отвечу тебе. Я показал, что птицы поют, что деревья шумят,
что люди гуляют по зеленой стране, наслаждаясь тенью, и зеленью, и пением
птиц. Это сделал я.
- Но, государь... - Летавший упал на колени, заливаясь слезами. - Я
тоже сделал нечто подобное! Я нашел красоту. Взлетел в утреннем ветре.
Смотрел вниз, на спящие дома и сады. Ощущал запах моря и со своей высоты
даже видел его далеко за горами. И парил как птица. Ах, нельзя рассказать,
как прекрасно там, наверху, в небе, - ветер веет вокруг и несет меня то
туда, то сюда, как перышко, и утреннее небо пахнет... А какое чувство
свободы! Это прекрасно, государь, это так прекрасно!
- Да, - печально ответил император. - Я зна