Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
ли это?
- Бывают времена, мальчуган, когда сначала действуешь и уже потом
думаешь. Этот урок мы усвоили за те десять славных дней во Франции.
- Но мы же не во Франции и не в дни Второй мировой войны, и к тому же
нет никаких признаков непосредственной опасности для тех, кто в отеле. А
если и возникнет такая опасность, то Арон позвонит в полицию. Все,
конечно, слишком неясно, но Мак и мой хитроумный работодатель
поддерживают друг с другом связь... Напомню: Арон - не безумный мутант,
но и нерешительным его не назовешь. Как только он почует неладное, так
тотчас же вызовет стражей порядка.
- Не знаю, мальчуган. У полиции свои задачи и свои же далеко не
беспредельные возможности. Спроси об этом Билли Джиллигана, он тебе
расскажет.
- Он уже порассказал мне, Пэдди, но мы не знаем, что делают Мак и
Арон, а раз так, то можем лишь навредить им. А теперь отзовите-ка назад
гончих псов Килларни! <Килларни - город на юго-западе Ирландии>
- Он прав, мистер Лафферти, - заявила решительно Дженнифер. -
Поймите, я не против того, чтобы защищать человека любыми дозволенными
средствами, и лишь испытаю чувство благодарности, если ваши друзья,
скажем так, будут всегда под рукой. Тем не менее Сэм прав: мы пребываем
в неизвестности и посему, скорее всего, не должны ничего предпринимать,
пока не доберемся до ?Ритц-Карлтона? и не переговорим с мистером
Пинкусом... Мне кажется, что-то подобное вы и сказали в ?Нэнси? мистеру
Джиллигану.
- Вы изложили суть дела куда лучше, чем этот мальчуган.
- Я просто повторила ваши слова и воспользовалась вашей же мудростью,
мистер Лафферти.
- Дешевый приемчик! - проворчал Дивероу.
- Ну что же, раз так, я их отзову, - согласился Пэдди, снова набирая
номер нажатием на кнопки радиотелефона. - Думаю, я так был взволнован,
что на минуту потерял голову... Алло! Пост О?Брайена?. Кто там?..
Рафферти?.. А с тобой говорит Лафферти, парнишка. Джиллиган с вами?..
Что?.. Пресвятая Дева Мария!.. И насколько это скверно?.. Небольшое
везение - то же благословение, Рафферти. А теперь вот что, паренек. Я
хотел бы передать бойцам подразделения, отправившегося на Бойлстон-стрит
к отелю ?Времена года?... - Внезапно лимузин резко вильнул, чтобы не
налететь на выскочивший неизвестно откуда огромный грузовик. - Ну и что
они, Рафферти?.. Что ты, черт тебя возьми, бормочешь, парень?.. Иисус,
Мария и Иосиф!.. - Шофер Арона Пинкуса глотнул и молча повесил трубку.
- Как там у них, Пэдди? - спросил Сэм, глядя на Лафферти и боясь
услышать ответ.
- Парни только что отправились в отель, мистер Дивероу. Но не всем
подразделением: в нем четыре машины, в пути же только три, - возможно,
ребята с четвертой машины надрались до чертиков.
- Боже мой!
- Но есть и хорошая новость: Билли Джиллиган получил не столь уж
сильную травму.
- Травму?
- Он потерпел аварию на шоссе. Его машину здорово покорежило. Один из
полицейских, который при этом присутствовал, - он также входит в наш
пост, - послал кого-то из ребят узнать, в какой Билли больнице.
- В больнице?
- С ним все в порядке. Он вопит, чтобы его выпустили и дали ему
возможность присоединиться к остальным.
- Христа ради, выпустите его! Может, он сумеет остановить своих
?братьев по оружию?!
- Видишь ли, прежде чем выписать пациента из больницы, необходимо
выполнить кое-какие формальности.
- Если он в состоянии орать, то какого черта держать его там
насильно! - Рванув ожесточенно телефонную трубку, Сэм спросил сердито:
- В какой он больнице?
- Это не поможет, мальчуган. В протоколе о несчастном случае
произошла некоторая путаница. Видишь ли, там, на шоссе, была не его
машина, а желтый ?ягуар? твоей матери.
- Жел-л-т-тая п-п-т-тиц-ца! - донесся с заднего сиденья трепетный и
вместе с тем ритмичный возглас Элинор Дивероу.
***
- Эй, команданте, что ти думать? - спросил Дези-Два, облачившись в
роскошный смокинг и любуясь теперь своим отражением в зеркале
гардеробной ?Арон Пинкус ассошиэйтс?, предназначенной для официальных
приемов и встреч.
- Право, потрясающе, - откликнулся Арон, сидя на обитом бархатом
стуле, который так и не смог сдвинуть с места из-за тяжелых кистей на
блестящем черном ковре. - Где ваш товарищ? Другой капрал, Арнац?
- Мы уже сержанты, команданте!
- Примите мои глубочайшие извинения, но где же он? Нам пора в путь.
- Видить ли, дама из Пуэрто-Рико мерить его панталоны, и я думать,
что они...
- У нас нет времени...
- Дези-Уно! - завопил сержант Ди-Два. - Venga! Vamanos! Ahorita!
<Отправляемся! Поехали! Быстрее! (исп.)> Гони сюда, парень!
Из уставленной вешалками примерочной вышел с глуповатым видом
Дези-Один, сопровождаемый щедро одаренной природой темноволосой
девушкой, которая растягивала и снова складывала свой сантиметр,
ухитряясь при этом поправлять свою блузку.
- Команданте! - улыбнулся он широко беззубым ртом. - Мы должен
подгонять штаны. А бедра у меня - как у тореадора! Что еще сказать?
Он тоже был в смокинге и, вне сомнения, являл собою столь же
потрясающее зрелище, что и Дези-Два.
- Вы выглядите великолепно, сержант Арнац, - заметил Пинкус. - Ну а
сейчас - прямиком к моему зубному врачу, который утверждает, будто у
него от сорока до пятидесяти приспособлений из пластика. Одно или два из
них он мог бы заделать вам в рот на часок-другой.
- Это хорошо! Так он заработать на жизнь, да?
***
- Я устал от твоих уверток. Малыш Джозеф, - проговорил Хаук, сидя на
стуле перед письменным столом в номере отеля, в то время как Джо Саван
развалился на постели, закинув руки за голову. - Мне не составит особого
труда сломать тебе запястье одно за другим, чтобы заставить тебя
рассказать мне, кто ты и откуда, но я решил, что это варварский метод
допроса, противоречащий Женевской конвенции. Но если ты и впредь будешь
упорствовать, то у меня не останется выбора. Ясно я выразил свою мысль?
- Я достаточно нагляделся за свою жизнь на таких, как ты, Мики Ха-Ха,
- отозвался равнодушно Крошка Джо. - И могу сразу же определить, кто
способен на подобное, а кто - нет... Вы - те, кого называют настоящими
солдатами, - в случае волнений в Бруклине спокойно обрушите удары на
головы нарушителей спокойствия, будто то - сковороды для пиццы, но,
оставшись с кем-либо один на один, постараетесь не брать греха на душу,
если только у вас не будет исключительно сильных побудительных мотивов к
насилию.
- Черт побери! - взревел Хаукинз, поднимаясь с угрожающим видом со
стула. - При чем тут грех на душу, если у меня нет той души, о которой
болтаешь ты?
- Если бы ее не было у тебя, меня бы кондрашка хватила от ужаса, а я,
как видишь, испуга не ощутил... Ты как facsisti из Салерно, дававшие
шороху в самом Риме. Я был тогда еще глупым щенком, но что к чему
понимал... Когда я попадал к ним в руки, то крику было предостаточно, и
все сводилось к одному: ?Esecu zione!? <Казнить! (ит.)> Потом между нами
завязывалась беседа, в ходе которой они приходили к выводу: ?Non me ne
importa un belin niente?, что означало примерно следующее: ?К чему все
это: война-то окончена!?, - и отпускали меня. А многие из них были
самыми отпетыми негодяями в итальянской армии.
- В армии?.. Солдатами?.. Из Салерно?.. Так ты был?..
- В Четвертой армии, Марк Кларк... Думаю, мы одного возраста, только
ты выглядишь получше. Как я и сказал, мне в ту пору не хватало ума, а
потому они и раскусили, что я могу говорить по-итальянски лучше, чем их
переводчики. И в результате меня обрядили в гражданскую одежду, повысили
в звании до лейтенанта, поскольку полагали, что жить мне осталось от
силы день-полтора, и отправили на север на радиоточку, чтобы я передавал
им соответствующую информацию. Работа не Бог весть какая. У меня было
все, чего я хотел: деньги, шлюхи и вино. Ловили же меня всего три раза,
но об этом я уже говорил.
- Джозеф, - воскликнул Хаук, - так мы же с тобой товарищи!
- Если ты - чертов гомо, то лучше не касайся меня, Мики!
- Нет, Джозеф, я не гомо, а генерал.
- Это я знаю, парень.
- А ты - лейтенант.
- Это не имеет больше никакого значения. Тем более что стоило только
моему начальству разыскать меня в нескольких милях к северу от Рима, в
Вилла д?Эстэ, где жил я совсем недурно, как я тотчас же был разжалован
снова в рядовые: для вас, дерьмовщиков, я уже не представлял никакого
интереса.
Зазвонил телефон. Маккензи взглянул на аппарат, затем - на рядового
Маленького Джозефа, и так - несколько раз. Потом все же взял трубку.
- Временная ставка! - заревел он.
- Я настроен не столь воинственно, как вы, - заметил Арон Пинкус. - И
тем не менее докладываю: ваши адъютанты в боевой готовности. Выяснили вы
то, что следовало бы нам знать?
- Боюсь, что нет, командир: он добрый старый солдат.
- Я не вполне понимаю суть вашего заявления. Значит ли это, что мы
должны подождать?
- Именно так, командир!
***
Три боевые машины с мемориального поста Пэта О?Брайена промчались по
Кларендон-стрит и, лихо накренившись на повороте, остановились, как и
было условлено заранее, в квартале от отеля ?Времена года?. Бойцы
собрались у головного броневика. Совещание перед решающим наступлением
открыли братья Даффи - те самые, до которых не удалось дозвониться по
телефону, поскольку оба они, поцапавшись слегка со своими женами -
родными сестрами по воле рока - пребывали с раннего утра в баре при
посте.
- Черт возьми, я уверен, что церковная заповедь запрещает делать то,
что сделали мы, а, Пити? - воскликнул седовласый брат Даффи, как только
все были в сборе.
- Однако мы уже сделали это - еще тридцать лет назад, Бобби!
- Они же сестры, Пити! А мы - братья...
- Но они ведь - не наши сестры, Бобби...
- И все же мы - братья и сестры... Я думаю, в этом есть что-то такое,
парень!..
- Может, заткнетесь вы оба? - не выдержал Гарри Миллиган, назначенный
попавшим в аварию Билли Джиллиганом командиром маленькой бригады. - Вы
слишком рассопливились от пьянства, чтобы участвовать в боевых
действиях. А посему я приказываю вам находиться в дозоре.
- И чем же должны мы там заниматься? - полюбопытствовал не вполне
твердо державшийся на ногах Бобби Даффи и провел рукой по воображаемым
волосам на лысой голове. - Откуда тут кислокапустники?
- Речь не о них. Бобби! А о тех грязных ублюдках, которые хотели бы
прострелить сердце нашему великому генералу!
- А как они выглядят, Гарри-малыш? - спросил Питер Даффи, широко
раскрывая покрасневшие глаза. Вцепившись рукой в зеркало заднего вида,
он машинально отогнул его вниз, да так, что больше уже оно не могло
служить своему прямому назначению.
- Откуда же мне знать, Пити? - ответил командир. - Я только думаю,
что при виде нас они удерут отсюда со скоростью ветра в Донеголе.
- А как мы выйдем на них, Гарри-малыш? - промолвил Бобби Даффи сквозь
икоту и дважды повторившийся приступ отрыжки.
- Это мы обмозгуем, пока же я не знаю, - сморщился Миллиган, и его
лицо, прорезанное мужественными морщинами, стало похоже на изборожденную
трещинами шкуру носорога. - Джиллиган, по правде говоря, ничего мне не
сказал об этом.
- Ты чего-то недопонял, Гарри, - заметил рассеянно едва стоявший на
ногах Питер Даффи. - Ты ведь сам - Джиллиган.
- Вовсе нет, осел: я - Миллиган!
- Очень рад познакомиться, - откликнулся Бобби Даффи, опускаясь на
край тротуара и беспомощным видом своим напоминая передержанный на жару
и к тому же истыканный вилкой печеный картофель.
- Мой братец во власти злых демонов антихриста! - выкрикнул Питер и,
завалившись у дверцы машины, угодил ногой брату в лицо. - Это все из-за
проклятых сестер-ведьм!
- Вот что, славный малый, - опустившись на колени, Гарри Миллиган
похлопал Пити по голове, - оставайся здесь и охраняй нас от этих ужасных
исчадий ада. - Затем, поднявшись на ноги, он обратился к оставшимся
семерым бойцам из бригады Миллигана - Джиллигана:
- Пошли, ребята, мы знаем, что делать!
- О чем ты, парень? - решил уточнить тощий семидесятилетний солдат в
плохо подогнанной военной форме времен Второй мировой войны, украшенной
минимум дюжиной нашивок - свидетельств его участия в операциях на
Европейском театре военных действий. - Билли Джиллиган назвал мне два
имени: прежде всего, конечно же, великого генерала Хаукинза, а потом -
джентльмена-юриста, о котором мы все слышали как о неплохом человеке.
Этот еврей - большая шишка в Бостоне. В его фирме работает много
прекрасных адвокатов-католиков.
- Они такие изворотливые, - прозвучал немолодой уже голос. - Они
нанимают миков <Мик - прозвище ирландцев>, но многие ли из нас могли бы
позволить себе нанять этих судейских? В общем, и впрямь - дошлый
народец!
- Итак, нам предстоит сделать следующее, ребята, - продолжил
командир. - Я подхожу к столику администратора и говорю дежурному, что
мне нужен или великий генерал, или друг его, знаменитый адвокат по имени
Пинкус, поскольку у меня важное сообщение, касающееся их обоих, и что
Господь Бог не даст мне солгать! Увидев тут, что меня сопровождают такие
клевые парни, как вы, ему не останется ничего другого, кроме как связать
нас с одним из них, не так ли?
Ответом был согласный хор, и лишь один голос - все того же старого
бойца в военном обмундировании - прозвучал диссонансом:
- Не знаю, Джиллиган...
- Я Миллиган!
- Хотелось бы, чтобы на твоем месте был Джиллиган! Он ведь как-никак
находился в действующей армии.
- А я что - нет?.. Так чего же ты не знаешь, старая перечница?
- Предположим, что к телефону подойдет секретарша. Ну и что же ты
тогда скажешь? ?Просим прощения, девушка, но кто-то - не знаю кто -
собирается разнести на куски великого генерала и его друга - большую
шишку из евреев - не это ли? Чтобы вызвали они тех ребят, что водят
маленькие белые фургончики с толстыми резиновыми стенками и решетками на
окнах??
- Я ни с кем не собираюсь говорить ни о чем подобном, ты, старая
калоша! Пэдди Лафферти сказал нам о великой тяжбе, которую ведет его
хозяин, только мы не знаем, где именно. Теперь же клеркам придется
открыться мне, потому что у меня важное и срочное сообщение, ведь
верно?
Опять раздался хор согласных голосов. И лишь семидесятилетний
легионер и на этот раз имел особое мнение:
- А если они тебе не поверят? Я бы, например, не поверил: у тебя
бегающие глазки, и стоит только на них посмотреть, как сразу все
становится ясно.
Товарищи по оружию внимательно изучили утопающие в жирных складках
глаза Гарри Миллигана, после чего несколько голов кивнули в знак
согласия со старым бойцом.
- Заткнись! - крикнул Гарри своему оппоненту в надежде на то, что его
соратники перейдут наконец к делу. - Поверят мне или нет - это не имеет
никакого значения. Им все равно придется предоставить мне возможность
поговорить с генералом по телефону, а как они сделают это, если не
сообщат номер его комнаты? Вот тогда-то мы и узнаем, где она!
- И что потом? - спросил все тот же скептик-перестраховщик.
- А потом мы разделимся. Ты, ходячая мумия, встанешь у входной двери
и, если мы выкурим оттуда мерзавцев и они побегут к своим машинам,
будешь запоминать номера их драндулетов... Слава Богу, тебе не довелось
побыть в моей шкуре, а то бы ты стад спорить с самим Айком! <Айк -
генерал Дуайт Эйзенхауэр> - Миллиган указал на троих оставшихся
легионеров, которым пока еще не нашлось достойного дела. - Вы же,
ребята, прикроете остальные выходы на улицу: Лафферти на этот счет
выразился достаточно четко.
- А где они, Гарри? - спросил маленький, среднего возраста человечек
в летной кожаной куртке. - Я был артиллеристом хвостового отсека,
поэтому не очень знаком с наземной тактикой.
- Ты познакомишься с ней, парень. Пэдди сказал, что их всех надо
взять на мушку.
- Что ты имеешь в виду, Гарри?
- Ну... ну... Пэдди высказался по этому вопросу не так чтобы очень уж
ясно, но, я думаю, он хотел, чтобы мы не выпустили кого не следует.
- И все же чем должны мы конкретно заниматься? - поинтересовался
высокий стройный человек лет под семьдесят в совершенно не
соответствовавшей текущему моменту гавайской рубашке в ярко-оранжевых
цветочных узорах и резко контрастировавшей с ней синей шапочке
легионера.
- Гарри уже сказал нам! - выкрикнул среднего роста толстячок с
одутловатым, словно пузырь, лицом, обрамленным металлическим шлемом. -
Наша задача - следить за ублюдками, которые побегут из здания к своим
машинам.
- Вот тогда-то мы и откроем по ним огонь! - произнес мечтательно
стройный джентльмен в гавайской рубашке.
- Бить только по ногам, парень, - уточнил Гарри Миллиган, - как
делали мы это с кислокапустниками, чтобы сохранить их для допроса.
- Все так и было, - высказался пехотинец в шлеме. - Я помню, парень,
как взяли мы их как-то в плен и все, что они делали - это прикрывали
свои причиндалы. Конечно, я и не собирался по ним стрелять, но намек
кислокапустники поняли.
- Ребята, давайте-ка снимем военные головные уборы, чтобы не
привлекать к себе излишнего внимания. Вам ясно, что я имею в виду? -
Потом Гарри обратился к троим бойцам с поста О?Брайена:
- Вы пойдете со мной. Смешаетесь с гостиничной публикой, но, чур,
глаз с меня не спускать! Куда бы я ни двинул, вы идете следом за мной.
Ну как, заметано, ребята?
Согласный хор прозвучал еще громче и решительнее, чем прежде.
- Мы пойдем в первых рядах, - заявил повышенной упитанности
пехотинец, пристегивая шлем к поясу под вздыбившейся рубашкой с
рекламой, превозносившей достоинства мясной продукции фирмы О?Бойла. -
Дай нам только минуту, и мы закроем все входы!
- Отлично, ребята! А теперь за дело: время не ждет!
Миллиган взглянул на свои часы. Его авангард из трех человек, лавируя
между машинами, перебежал Бойлстон-стрит настолько быстро, насколько
позволяли их старые ноги, и скрылся в здании отеля. Вид этой троицы не
сразил наповал швейцара в ливрее и не внушил ему никаких вдохновляющих
мыслей.
Войдя в здание вслед за своими соратниками, Гарри обратился к ним:
- Сейчас я подойду к столику администратора - с небрежным видом,
уверяю вас, будто я всю жизнь только и делал, что разгуливал по отелю, -
и склонюсь над конторкой, словно крупная шишка, да еще, может быть, пару
раз подмигну, чтобы показать, что у меня крайне важное секретное
сообщение для больших людей. А потом нокаутирую дежурных одним-двумя
ударами или попросту назову им пару великих имен - Хаукинза и Пинкасса.
- По-моему, Гарри, его зовут Пинкуус, - заметил лысеющий человек с
цветущим лицом в возрасте между шестьюдесятью и семьюдесятью годами, -
по-видимому, партнер пехотинца по игре в шары. К сожалению, его рубашка
с короткими рукавами, рекламировавшая мясной рынок О?Бойла, была надета
наизнанку.
- Он прав, Миллиган, - подтвердил коротышка с длинными густыми усами,
ассоциируемыми обычно с английскими старшими офицерами на рубеже
прошлого и нынешнего столетий и не имевшими ничего общего с надетыми на
нем грязными джинсами ?Левис?, поддерживаемыми красными помочами поверх
желто-черной рубашки из шотландки. - Я много раз слышал, как Пэдди
называл его Пинкусом.
- Точнее, Пинкасон, - вмешался в разговор третий боец из команды
Гарри,