Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
ЕЛУЕВ
ТЧК ГИ".
Приехав в Нью-Йорк, Джуди сняла небольшую комнату на 11-й Восточной
улице, послала по разным адресам около трехсот писем с предложением своих
услуг и краткой справкой о себе; с семнадцатью конторами переговорила по
телефону, однако, узнав, что у нее нет опыта работы в Америке, только в трех
из этих семнадцати мест с ней выразили готовность побеседовать лично.
Временами, когда она вспоминала о том, сколько друзей и какую интересную
работу оставила она в Париже, руки у Джуди опускались, она начинала
чувствовать себя совершенно одинокой на всем белом свете и думать, что,
поддавшись минутным эмоциям и дав необдуманное обещание, она фактически
отказалась от собственного будущего.
Но потом пришло письмо от Эмпресс Миллер, в котором та советовала Джуди
обратиться в агентство "Ли и Шелдон"; днем позже Джуди получила письмо из
парижского отделения "Вул интернэшнл", в котором говорилось то же самое.
***
- А ты знаешь, что тебе придется очень часто ездить в командировки? -
спросила блондинка в ярко-красном костюме. - Ты мне будешь помогать вести
дела "Вул интернэшнл". Это будет твоей главной обязанностью. Мы делаем
прогнозы моды для прессы, выпускаем пресс-релизы, готовим отдельные
материалы, фоторепортажи и тому подобное. А дважды в год, после того как в
Париже пройдут демонстрации новых коллекций, мы организуем показы в США тех
моделей из шерсти, которые "Вул интернэшнл" закупает в домах мод Франции. Мы
рекламируем всю одежду из шерстяных тканей, какая только шьется в Америке.
Главная наша тема - что шерсть превосходный материал и что все шерстяное
стоит покупать, и побольше. - Высказав все это, блондинка закинула одну ногу
в элегантном нейлоновом чулке на другую и вопросительно уставилась на Джуди.
- Знаю, я всем этим занималась, - ответила Джуди. - Не в таких масштабах,
конечно.
- И еще мы делаем программы для телевидения: рассказываем о шерсти, ее
свойствах, показываем фотографии, рисунки. Все это на самом деле далеко не
так великолепно и интересно, как, может быть, звучит. Кстати, то же самое и
когда обедаешь с редакторами модных журналов: звучит красиво, а на самом
деле ничего интересного.
- Я к этому привыкла, - ответила Джуди, по ходу беседы постепенно
проникавшаяся все большей уверенностью в себе.
Блондинка сменила ногу, слегка переменила позу и принялась небрежно
покачивать той ногой, что теперь оказалась сверху.
- Пресс-агенты тратят всю свою жизнь на то, чтобы объяснить своим
клиентам, почему те не полные дураки. Но по большей части они как раз именно
дураки и есть. - Она закурила новую сигарету и продолжала:
- Если станешь тут работать, тебе придется заниматься и передвижными
выставками. Те модели, что мы закупаем в Париже, мы сразу же везем по всем
главным магазинам во всех основных городах Америки. Тебе придется
организовывать такие поездки: обо всем договариваться, подбирать манекенщиц,
а потом сопровождать выставку в поездке, присматривать за девочками, следить
за тем, чтобы образцы не испортились и не пропали, организовывать в пути
рекламу, фотосъемку, доставать образцы тканей, из которых будут шить,
добывать какие-нибудь дешевые сувениры для раздачи. В такие вот поездки тебе
придется ездить дважды в год. Каждый раз на четыре недели, и каждый день
новый город. Выдержишь?
- Ну что же, попробуйте меня в деле.
- Пойдем-ка выпьем мартини.
Никогда еще в жизни Джуди не работала так много и с таким напряжением.
Пэт Роджерс, ее новая начальница, была безжалостна. Сама в прошлом
журналистка, она умела спросить с других и ожидала, что все должны работать
в ее темпе и с ее скоростью. Но, кроме того, она умела и великолепно учить.
Джуди быстро поняла, что, если что-либо сделано не безукоризненно, значит,
это сделано плохо: "почти хорошо" означало и было "недостаточно хорошо".
- Самый простой способ стать пресс-агентом, - втолковывала ей Пэт, - это
понять, что необходимого тебе освещения в прессе никогда не добьешься тем,
что пригласишь журналиста на обед. Надо дать прессе хороший материал. Чтобы
им было о чем написать. Здесь, малышка, тебе не Париж. Здесь нужно бороться
за каждый дюйм газетной колонки, грызться за него: конкуренция тут страшная.
- Она откинулась на спинку, забросила ноги на стол и покачалась на задних
ножках стула. - Здесь нужно обмениваться услугами. Журналисту нужны факты, и
немедленно. Если ты ему их даешь, то, может быть, в порядке встречной услуги
он и похвалит твой товар. В этом-то и состоит сделка. По-настоящему хороших
пресс-агентов очень мало. И в основном все они - бывшие журналисты:
потому-то они и понимают, что нужно пишущей братии. Тот, кто когда-нибудь
сам был журналистом, хорошо знает, что такое новость. Новость - это то, о
чем еще вчера не знал никто. Твоя история может быть жуть какой интересной,
но, если она не новость, заметного места она в прессе не получит. Как-то раз
Пэт сказала ей:
- Пора тебе, малышка, учиться писать самой. И не трать времени ни на
какие заочные курсы. Найди себе какого-нибудь подходящего мужика-журналиста
и поспи с ним пару месяцев. Что? Не подходит? Ну, тогда разгреби все дела на
субботу, наведи тут порядок и приходи ко мне домой. Я тебя научу. Я буду
Субботней Школой Сверхскоростного Обучения Журналистскому Мастерству - самой
маленькой такой школой в мире!
После двух таких суббот, за которые Джуди изводила горы бумаги и
выслушивала кучи оскорблений, Пэт потянулась и сказала: "Ну что ж, малышка,
общее представление об этом деле у тебя есть. Обычно его или схватывают
сразу, или не могут научиться ему всю жизнь. Второе гораздо чаще. Ты
нетерпелива, и это хорошо. Тебе быстро надоедает, и это тоже хорошо.
Хемингуэем ты никогда не будешь, но, чтобы писать обычные фактологические
репортажи, тебе недостает только практики. А теперь давай хлопнем по
мартини".
В сентябре того же года Джуди впервые отправилась по стране с передвижной
выставкой. Она ехала по тому же маршруту, что и выставка, но с опережением
на два дня, чтобы окончательно проверить, все ли подготовлено на местах, и
возвестить о ее грядущем прибытии - как в старину глашатаи возвещали о
приближении карнавала. Она тащила с собой огромные чемоданы, набитые
всевозможными рекламными материалами. Приезжая в каждый следующий город, она
устраняла неизбежные накладки в организации, кого-то улещивала, кого-то
убеждала, кого-то успокаивала и уговаривала. И с минуты, когда она, еще не
разлепив глаза, вставала утром с постели в одном городе, и до момента,
когда, уже окончательно без сил, падала вечером на другую постель в другом
городе, - все ее мысли непрерывно были только о шерсти.
Это был трудный образ жизни, обрекавший ее на одиночество. Но днем она
постоянно была слишком занята, чтобы об этом думать, а по ночам у нее уже не
оставалось сил думать о чем бы то ни было. Жизнь проходила в непрерывной
гонке из аэропорта в дешевую гостиницу, оттуда в какую-нибудь местную
контору, потом в местную телестудию, потом снова в аэропорт, в другой город
- и так снова, и снова, и снова. Ограниченность средств не позволяла ей
останавливаться в хороших гостиницах. Как она ни старалась, но тех
командировочных, которые ей выделяли, не хватало на все необходимые расходы
и на питание, и ей не удавалось заставить бухгалтерию даже хотя бы только
обсудить с ней этот вопрос. Поэтому она начала мухлевать с расходами и
занималась этим до тех пор, пока Пэт не сделала ей выговор: накануне
вице-президент агентства указал Пэт, что Джуди наговаривает по телефону на
большие суммы, нежели ее начальница. Тут Джуди прорвало. Да, она любит
поесть и вообще предпочитает не сидеть голодной; бухгалтерия совершенно не
учитывает, что скорость ее перемещения из города в город и внутри города
требует дополнительных расходов; что иногда, дабы непременно оказаться
вечером в следующем городе, надо отклоняться от заранее спланированного
маршрута и средств передвижения; и вообще пусть в следующую командировку
едет один из их бухгалтеров, и пусть эти финансовые умники поглядят, как он
из всего выпутается.
- Я поняла: тебе нравится поорать. Но так споры не выигрывают, - заявила
ей Пэт, и сама отправилась ругаться с главным бухгалтером, после чего
размеры командировочных для Джуди были увеличены. Жизнь оставалась
по-прежнему одинокой, с периодическими отравлениями какой-нибудь съеденной
по дороге дрянью; но теперь она хотя бы ела досыта.
И она добивалась неплохих результатов в деле.
Менее чем полгода спустя Джуди удалось убедить Пэт пригласить Ги в
Нью-Йорк, чтобы обсудить с ним подготовку предстоящей передвижной выставки.
Вместе с Ги прилетел и Пьер Мутон, решивший воспользоваться случаем и на
месте изучить возможности продажи его изделий в Соединенных Штатах. Новая
коллекция Ги, состоявшая из отдельных предметов, вся была выполнена в синей
гамме: от бледно-голубого до темно-фиолетового. Одежда была свободного
покроя и стиля уверенного в себе человека: она не ограничивала движений,
женщина в ней чувствовала себя будто на ней вообще ничего не надето, и могла
выглядеть наилучшим образом, не думая ежесекундно о своем внешнем виде. В
этой коллекции он использовал только наилучшие ткани и начисто отказался от
мысли сделать нечто дешевое. "С точки зрения женщины, один хороший костюм -
это лучшее вложение денег, чем три костюма так себе", - твердо заявил он
Джуди. Они стояли рядом у борта, опираясь на поручни прогулочного теплохода.
Отсюда, со стороны зеленовато-золотистого залива, Уолл-стрит выглядела
так, будто кто-то взял рукой рулон клейкой ленты и, прижав один конец к
земле, другой вытянул в небо и приклеил там, повторив несколько раз эту
операцию.
- Это обязательная поездка для каждого, кто впервые попадает в город, -
объяснила Джуди, - вниз по Гудзону, мимо статуи Свободы, а потом вверх по
Ист-Ривер. Получается кольцо вокруг Манхэттена. А потом я тебя повожу пешком
по городу. Ты себе не представляешь, как я его люблю!
- Больше, чем Париж?
- По-другому. - Проживя в Нью-Йорке еще только самую первую неделю, Джуди
сделала для себя вывод, что этот великолепный, сверкающий, изматывающий
город и есть то самое место, в котором она хотела бы жить, и отныне будет
жить здесь, и только здесь. У нее возникло чувство собственной
принадлежности к Нью-Йорку, а также ощущение, что и город в какой-то мере
принадлежит ей. Ничего подобного по отношению к Парижу она никогда не
испытывала. - Мне нравится Нью-Йорк, и начинает нравиться моя работа. Я
теперь езжу вместе с передвижными выставками, а не мчусь впереди них. Так
что жизнь стала немного спокойнее и гораздо приятнее, чем раньше. - Она
повернулась к Ги, одновременно краем глаза продолжая любоваться уже
клонившимся к закату солнцем. - Кстати, Пэт хочет поужинать с нами и
обсудить идею о том, чтобы провезти по Штатам твою следующую коллекцию. Хочу
тебя предупредить: она будет добиваться того, чтобы ты сам сопровождал свою
коллекцию в такой поездке. Настоящий французский француз! В каком-нибудь
Кливленде от одного твоего акцента все попадают!
- Ну что ж, ничего не имел бы против возможности бесплатно прокатиться по
Штатам.
- Не думай, что это будет одно сплошное развлечение. - Она повернулась
спиной к воде, облокотилась на поручни и шутливо погрозила Ги пальцем. -
Такие поездки кажутся очень привлекательными, когда смотришь со стороны, как
манекенщиц встречают в аэропорту: все эти букеты роз в целлофане, лимузины и
прочая мишура. А на практике мы прилетаем обычно самым последним самолетом.
Нас шестеро, и с нами тридцать восемь чемоданов. В аэропорту нас встречает
грузовик. С первыми петухами я вытаскиваю девочек из постелей. Одна сразу же
отправляется На телестудию участвовать в какой-нибудь утренней программе. А
остальные готовятся к демонстрации в местном универмаге, где во время показа
все местные модницы сидят обычно в заношенных брючных костюмах и мятых
плащах. Потом мы даем интервью для каждой местной газеты, какая там только
есть. Потом, после обеда, еще одна демонстрация коллекции, еще одна
телепрограмма, после чего - в аэропорт. Когда перелеты или переезды
происходят вечером, то на новое место приезжаешь уже, как правило, слишком
поздно, чтобы где-нибудь поесть Так что остается только приготовить себе
чашечку растворимого кофе прямо в номере. Можешь мне поверить: после одной
такой поездки с передвижной выставкой нужно как минимум два дня лежать в
постели, с отключенным телефоном, только для того, чтобы успокоить нервы и
желудок.
Она помолчала немного, следя за чайками, парящими над серой поверхностью
воды.
- Вся поездка - это одно непрерывное укладывание и распаковка чемоданов.
Бедной костюмерше перед каждым показом приходится все переглаживать да еще
готовить все аксессуары. Костюмерши - это настоящие ангелы! - Джуди
усмехнулась. - Зато манекенщицы - сущие черти. И эти бесконечные сексуальные
проблемы!.. В последней поездке нам попались две лесбиянки, они не могли
отклеиться друг от друга даже во время демонстрации... А кроме того, вечные
проблемы с едой. Манекенщицы смертельно боятся прибавить в весе. Тяжелее
всего с самыми худющими: они или сидят на какой-нибудь диете из сушеных
водорослей и липового цвета и уверены, что все это должно быть в каждой
гостинице, или заказывают себе в номер икру и шампанское и пытаются включить
их стоимость в общий счет.
Мы всегда предупреждаем и самих девочек, и гостиницы, что фирма
оплачивает только проживание и нормальное питание, ничего сверх этого. Но,
когда девочки убеждаются, что должны или платить за икру собственными
наличными, или отослать ее назад, они начинают дуться.
- Расскажи-ка мне поподробнее об этих худышках и их сексуальных
проблемах. Не все же манекенщицы такие зануды!
- Думаю, некоторые из них неплохие девчонки, но у них очень неустроенная
жизнь. Они не думают ни о чем, кроме своей внешности. Они даже не получают
от нее никакого удовольствия - настолько девочки озабочены тем, как бы в их
внешности что-нибудь не испортилось. Ни одна манекенщица не считает себя
даже симпатичной. Да это и неудивительно! Они постоянно проходят всякие
отборы, чтобы получить новый контракт, - даже самые знаменитые среди них. И
если в отборе участвуют двадцать девушек, значит, возьмут только одну, а
девятнадцать отсеют. Они постоянно сталкиваются с тем, что кто-то где-то их
бракует, и из-за этого чувствуют себя неуверенно и очень легко уязвимы.
Джуди натянула свою кремовую вязаную шапочку так, чтобы та закрывала уши.
- Некоторые девочки, чтобы отбить аппетит, живут на возбуждающих
средствах, из-за этого они постоянно взвинчены и обижаются на всякую мелочь.
Другие не могут заснуть из-за постоянных переездов и непрерывной череды все
новых гостиниц. Эти глотают снотворное, и потом я их утром не могу
добудиться. - Джуди засмеялась. - А иногда я не могу до них достучаться
просто потому, что их нет в номере. Подцепят какого-нибудь парня в баре и
пропадают неизвестно куда. Только отгонять от них фотографов - одного этого
занятия хватило бы на полноценную работу.
- Ну, меня ты всем этим не испугаешь, - Ги легонько щелкнул Джуди по
курносому носу. - Я обязательно поеду. Мы поедем вместе. Ты помогла мне
добиться успеха во Франции. А на этот раз, Джуди, я постараюсь сделать так,
чтобы ты навсегда стала частью моего успеха! Больше ты от меня так легко и
просто не сбежишь... Если, конечно, не будешь носить такие дикие шапки. - Он
сдернул с нее вязаную шапочку кремового цвета и зашвырнул ее в Ист-Ривер. -
В таких штуковинах моя бабушка держала вареные яйца, чтобы те не остывали.
Завтра первым делом мы купим тебе великолепную шапку у Сакса. Меховую, из
лисицы. А такие вязаные чепчики носят только груднички.
К большому удивлению Ги, Джуди вдруг разревелась.
Часть III
Глава 14
Максина, которой уже исполнилось семнадцать, начала работать в Лондоне, в
хаотической на первый взгляд мастерской Партриджа, располагавшейся над тихим
магазинчиком неподалеку от Бонд-стрит. Своим внешним видом и манерой
одеваться господин Партридж больше напоминал биржевого брокера из Сити,
нежели знаменитого модельера. Он производил впечатление человека
одновременно обаятельного и беспомощного, отчего у тех, кто его окружал,
возникало ощущение, что именно им надлежит сделать то, что не смог бы сам
Партридж; и поэтому его сотрудники чувствовали себя не просто наемными
работниками, но людьми необходимыми, желанными и сопричастными общему делу.
Партридж отличался мягкостью в обращении, добрым нравом и образованностью,
но был предельно жестким и бескомпромиссным во всем, что касалось работы.
Главными его профессиональными достоинствами были редкостное чувство цвета,
безукоризненное понимание меры, а также отсутствие какой-либо внутренней
скованности в сочетании с разумной осторожностью.
Поначалу Максине пришлось хорошенько изучить и запомнить марки и названия
всех материалов, которые использовались в мастерской, после чего ее
допустили к работе, заключавшейся главным образом в беготне. То ей поручали
взять где-либо образцы красителей, то отнести куда-то образцы тканей, то
подобрать шелк такого лимонного оттенка, который соответствовал бы вот этому
образчику лимонно-желтого атласа. Просто поразительно, часто удивлялась она,
сколько существует расцветок, оттенков, текстур тканей! И при этом девяносто
девять процентов из них производят совершенно отталкивающее впечатление!
Вскоре она получила повышение: ей доверили изготовление расклеек - картонных
листов, на которые Максина наклеивала квадратные лоскутки - образцы всех
тканей, расцветок и отделочных материалов, а также фотографии или рисунки
аксессуаров и других предметов, которые должны были сопутствовать данной
модели или находиться в одном интерьере с ней в момент ее показа. Максине
нравилась эта работа, здесь находилось применение и ее хорошему чувству
цвета, и стремлению к безукоризненной простоте и ясности линий. Она
научилась также хорошо составлять технические описания. Ум Максины был
подобен отлично организованной канцелярии, а ее практичность и дотошность в
мелочах оказались ценнейшими достоинствами в те моменты, когда мастерскую
сотрясал очередной из регулярно происходивших там приступов производственной
лихорадки.
Через несколько месяцев Партридж открыл для себя ее страсть к старинной
мебели и стал посылать Максину в походы по самым отдаленным и запыленным
магазинам антиквариата и на малоизвестные аукционы типа "Остин из Пекэма",
где всего за несколько фунтов можно было подчас купить викторианский
гардероб красного дерева со специальным отделением для шляп, в которых ходят
в оперу, или же - но за гораздо большую сумму - почти чиппендейловский
книжный шкаф-секретер со сломанной передней стенкой.
Но больше всего Максина любила приобретать мебель в известном только
немногим магазине антиквариата, что располагался на Понт-стрит. Магазинчик
этот был очень тихим и темным. Владел им чрезвычайно приятный пожилой
человек по имени Джек Реффолд, которого отличали высокий вибрирующий голос,
тонкий вкус и безошибочное чувство пропорции. В его магазине Максина
обнаружила то, что