Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
им не знают парня так
хорошо, как я.
- То есть?
- Они не сознают в полной мере, насколько он опасен, - пояснил
Мейсон.
- Да что ты!
- Он уже убил троих; возможно, и смерть Тода Уилкса на его совести.
Довел беднягу до самоубийства. Это то же самое, как если бы Гаррет сам
его убил. А девушка, зажаленная до смерти, Мег? Видел ее лицо,
искусанное осами? Подумай об Эде Шеффере. Помнишь, на прошлой неделе мы
с ним пили пиво?. А сейчас он в больнице и, может быть, никогда из нее
не выйдет.
- Мейс, не беспокойся, я сумею сделать точный выстрел.
Но Мейсон Джермейн продолжал давить:
- Ты же знаешь, что произойдет в суде. Гаррету только шестнадцать.
Все будут охать: "Бедняжка, такой маленький, вырос без родителей. Не
будем к нему излишне строги". А потом он выйдет на свободу через полгода
или год и снова примется за свое. Убьет еще одного футболиста или
девушку, за всю свою жизнь не обидевшую ни единой души.
- Но...
- Натан, не беспокойся. Ты окажешь Таннерс-Корнеру неоценимую услугу.
- Да я совсем не это имел в виду. Дело вот в чем. Если мы убьем
Гаррета, то лишимся последней надежды найти Мери-Бет. Он единственный,
кому известно, где она.
Мейсон мрачно рассмеялся.
- Мери-Бет? Ты думаешь, она еще жива? И не надейся. Гаррет уже давно
изнасиловал и убил ее, а труп закопал. О ней можно больше не
беспокоиться. Наша задача состоит в том, чтобы не дать ему расправиться
еще с кем-нибудь. Ты со мной?
Натан промолчал, но лязг длинных патронов, вставляемых в магазин
винтовки, стал достаточно красноречивым ответом.
Часть вторая
Белый олененок
Глава 13
Прямо за окном висело большое осиное гнездо.
Мери-Бет Макконнел, прижавшись лбом к грязному стеклу, не отрываясь,
смотрела на него.
Этот серый отвратительный нарост более чем что-либо другое из
окружающей обстановки, вызывал у пленницы чувство безнадежности своего
положения.
Оно было страшнее решеток, тщательно скрепленных болтом снаружи.
Страшнее массивной дубовой двери, запертой на три огромных замка.
Страшнее воспоминания о жутком переходе из Блэкуотер-Лендинг вместе с
мальчишкой-Насекомым.
Гнездо имело форму конуса, обращенного вершиной к земле. Оно
располагалось в кроне дерева, которую Гаррет подтянул к самому окну. В
гнезде обитало несколько сотен глянцевитых желто-черных насекомых, с
жужжанием влетавших и вылетавших из отверстия внизу.
Проснувшись утром, Мери-Бет обнаружила, что Гаррета нет. Пролежав еще
с час, борясь с тошнотой и головокружением от полученного вчера вечером
сильного удара по голове, девушка неуверенно поднялась на ноги и
выглянула в окно. И первое, что она увидела, было осиное гнездо.
Осы не сами устроили свое гнездо прямо за окном спальни, туда его
перетащил Гаррет. Сначала Мери-Бет не могла понять, зачем. Но потом,
переполненная отчаянием, догадалась: тюремщик вывесил знамя -
свидетельство своей победы.
Мери-Бет хорошо знала историю. Она изучала давно отгремевшие войны и
сражения. И ей было прекрасно известно, что флаги, знамена и штандарты
не только обозначали, где находятся свои войска; они постоянно
напоминали побежденным, под чьей пятой те теперь находятся.
Гаррет одержал победу.
Впрочем, он одержал победу в одном сражении; исход войны в целом еще
не решен.
Мери-Бет ощупала рваную рану на голове. Страшный удар, содравший
кожу, пришелся ей в висок. Девушка опасалась заражения крови.
Обнаружив в рюкзачке резинку, она собрала длинные темные волосы в
"хвост". По затылку струился пот. Жажда становилась сильнее с каждой
минутой. Спертый жаркий воздух в закрытой комнате был невыносим, и
Мери-Бет подумала о том, не снять ли ей рубашку из плотной джинсовой
ткани. Опасаясь змей и пауков, она всегда надевала рубашку с длинным
рукавом, когда отправлялась на раскопки. Однако несмотря на зной,
девушка решила не раздеваться. Она не знала, когда вернется ее тюремщик.
Под рубашкой у нее был только розовый кружевной лифчик, а этим Гаррета
провоцировать нельзя.
Бросив напоследок еще один взгляд на гнездо, Мери-Бет отошла от окна.
Потом снова исследовала домик из трех комнат, тщетно ища какой-нибудь
выход. Постройка была старой и очень прочной. Толстые стены из бревен,
обшитые досками. За одним окном - просторный луг, заросший высокой
густой травой, тянущийся на несколько сот ярдов до опушки леса. Сам
домик был с трех сторон окружен деревьями. Из окна в задней части -
того, за которым висело осиное гнездо, сквозь толстые стволы сосен
виднелась блестящая поверхность пруда, который они миновали вчера по
дороге сюда.
Комнатки были очень тесными, но на удивление чистыми. В гостиной
стояли: длинный диван со спинкой из красного дерева с позолотой,
несколько старинных стульев вокруг дешевого обеденного стола и еще один
стол с десятком квартовых банок из-под сока, закрытых марлей и кишащих
насекомыми. Во второй комнате на полу лежал матрас, а у стены стоял
комод. Третья пустовала, если не считать нескольких полупустых банок с
коричневой краской в углу; похоже, Гаррет недавно выкрасил весь дом
снаружи. Краска была темной и мрачной, и Мери-Бет никак не могла понять,
почему Гаррет выбрал именно ее, но потом до нее дошло, что такой же цвет
имела кора деревьев вокруг. Маскировка. И ей снова пришла та же мысль,
что впервые мелькнула у нее вчера: мальчишка гораздо хитрее и опаснее,
чем она думала.
В гостиной лежали запасы еды: консервированные овощи и фрукты, все
производства компании "Фермер Джон". С этикеток улыбался флегматичный
здоровяк-фермер в одежде 50-х годов. Девушка поискала воды, сока, все
равно чего, лишь бы попить. Увы, в доме ничего не было. Конечно, в
консервных банках есть сок, но Мери-Бет не смогла найти ни ножа, ни
другого инструмента, чтобы открыть банку. Ее рюкзачок находился при ней,
но все археологические инструменты остались в Блэкуотер-Лендинг. Девушка
попробовала разбить банку об угол стола, но металл не поддался.
Через люк в полу гостиной можно было спуститься в погреб. Заглянув
туда, Мери-Бет с отвращением отпрянула назад. Вчера вечером, после того
как Гаррет ушел, девушка, собравшись с духом, спустилась по ветхой
лестнице вниз, в надежде найти выход из жуткого дома. Но в погребе с
низким потолком не было ничего, кроме груды старых коробок, банок и
сумок.
Девушка не услышала, как вернулся Гаррет, внезапно он слетел вниз по
лестнице и набросился на нее. Мери-Бет, вскрикнув, попыталась бежать, но
вдруг оказалась на грязном полу. Кровь была у нее на одежде, на
спутанных волосах. Гаррет, обдав девушку запахом немытого мужского тела,
обвил ее руками, не отрывая взгляда от ее груди. Он поднял Мери-Бет на
ноги, и она ощутила сквозь одежду его твердый, как камень, член. Не
обращая внимания на ее протесты, мальчишка медленно понес девушку
наверх...
Нет! Не надо думать об этом!
Не надо вспоминать о боли. О страхе.
Но куда же ушел Гаррет?
Вчера Мери-Бет с волнением прислушивалась, как мальчишка возбужденно
расхаживал по домику. Сейчас она боялась подумать о том, что он о ней
забыл. А вдруг он погиб на болотах или его застрелили при задержании?
Тогда ей грозит медленная смерть от жажды. Мери-Бет вспомнила о работе,
которую проводила вместе со своим научным руководителем. По заказу
исторического общества Северной Каролины было вскрыто захоронение
девятнадцатого века. По анализу ДНК предстояло установить, действительно
ли в этой могиле был похоронен потомок знаменитого пирата и
мореплавателя сэра Френсиса Дрейка, как утверждала местная легенда.
Когда с гроба сняли крышку, Мери-Бет с ужасом увидела, что истлевшие
руки мертвеца подняты, а на внутренней стороне крышки виднеются царапины
от ногтей. Несчастного похоронили заживо.
Этот дом станет ее гробом. И никто...
Что это? Мери-Бет, сидевшей у окна, показалось, что она заметила на
опушке леса какое-то движение. Кажется, сквозь кусты пробирался человек.
Он был одет во все темное, на голове чернела широкополая шляпа. Мери-Бет
почему-то подумала: какой-то миссионер забрался в глушь.
Постойте-ка... Неужели там действительно кто-то есть? Или же это
просто игра света и тени в кронах деревьев? Мери-Бет терялась в
догадках.
- Эй, сюда! - крикнула она.
Но окно было наглухо заколочено. Впрочем, даже если бы оно было
открыто, вряд ли неизвестный на таком расстоянии услышал бы ее слабый
голос, с трудом вырывавшийся из пересохшего горла.
Девушка схватила свой рюкзак в надежде, что не выложила свисток,
который купила ей для самообороны мать. Тогда Мери-Бет посмеялась над ее
страхами, ну откуда в Таннерс-Корнере возьмется насильник? Но сейчас она
с отчаянием шарила по рюкзаку.
Однако свисток куда-то исчез. Наверное, его нашел Гаррет, пока она
лежала без сознания в погребе. Что ж, все равно она будет кричать,
кричать изо всех сил, не обращая внимания на иссушенную гортань.
Мери-Бет схватила банку с насекомыми, желая ею разбить окно. Она занесла
руку, словно игрок в бейсбол, собирающийся сделать неберущуюся подачу и
обреченно уронила ее. Увы! Миссионер исчез. Там, где он только что
находился, остался черный ствол ивы, прикрытый колышущимися от ветра
кустами.
Вероятно, только это она и видела.
Вероятно, на опушке никого не было.
В голове Мери-Бет, изнывающей от жары и жажды, объятой ужасом,
смешались правда и вымысел; все таинственные загадочные легенды Северной
Каролины стали явью. Быть может, Миссионер - это просто еще один
вымышленный персонаж, такой же, как Дама озера Драммонд.
Такой же, как другие призраки Огромного Страшного Болота.
Такой же, как Белый Олень из индейских преданий. Эта легенда
становится удивительно похожей на ее собственную судьбу.
Почувствовав тошноту и головокружение, Мери-Бет, чтобы успокоить
стучащую в висках кровь, легла на сырой матрас и закрыла глаза. Но мысли
ее не покидала жуткая картина: рой ос, вьющихся вокруг серого гнезда,
знамени, вывешенного в честь своей победы ее тюремщиком.
***
Оттолкнувшись ногами от дна ручья, Лидия поднялась на поверхность.
Она закашляла, жадно глотая воздух. Течение вынесло ее в заболоченный
пруд, футах в пятидесяти от мельницы. Руки Лидии были по-прежнему
связаны за спиной, и чтобы удержаться на поверхности, ей пришлось что
есть силы работать ногами. Она вскрикнула от пронзительной боли. Похоже,
у нее или перелом или растяжение. Падая, Лидия сильно ударилась ногой о
мельничное колесо. Однако заводь была глубиной футов шесть-семь, и если
она не будет барахтаться, то утонет.
Боль в щиколотке была невыносимой, но Лидия отчаянно колотила ногами
по воде. Она обнаружила, что если сделать глубокий вдох и перевернуться
на спину, ей удастся держаться на поверхности, работая одной здоровой
ногой, и плыть к берегу.
Преодолев футов пять, девушка ощутила затылком прикосновение чего-то
холодного и скользкого. Змея! Она с ужасом почувствовала, как мерзкая
тварь обвилась вокруг ее головы, поползла к лицу. Перед глазами
мелькнула жуткая картина: доставленный к ним в больницу мужчина с укусом
змеи. Рука у него страшно распухла, он кричал от невыносимой боли. Лидия
перевернулась лицом вниз, и чешуйчатое тело скользнуло по ее рту. Она
закричала. Воздух покинул легкие, и тело потеряло плавучесть. Глотнув
воды, девушка закашлялась. Змея куда-то исчезла. Где эта тварь, где?
Укус в лицо, и она может ослепнуть. Укус в сонную артерию, и она умрет.
Куда подевалась мерзкая гадина? Затаилась, приготовившись нанести
смертельный удар?
Лидия мысленно взмолилась о помощи своему ангелу-хранителю.
И тот, наверное, ее услышал. Потому что, вынырнув на поверхность,
девушка не увидела и следа отвратительного создания. Наконец ей удалось
достать до дна ногой в чулке, тапочки слетели во время прыжка в колодец.
Лидия встала, переводя дыхание, пытаясь прийти в себя. Она медленно
побрела к берегу. Круто поднимавшееся дно покрывал слой грязи и гниющих
листьев. На каждые два шага вперед девушка сползала на шаг назад. Она
вспомнила о речной глине, которой славится Южная Каролина. Это похуже
зыбучих песков.
Не успела Лидия выбраться на берег, как воздух вспорол звук выстрела,
раздавшегося совсем рядом.
О господи, у Гаррета есть ружье! Он в нее стреляет!
Бросившись назад в ручей, Лидия нырнула. Она пробыла под водой
сколько было сил, но вскоре была вынуждена сдаться. Жадно глотая ртом
воздух, девушка подняла голову над поверхностью, и в этот момент бобер
снова громко хлопнул хвостом. Зверек поплыл к своей запруде, длиной
футов двести, перегородившей ручей, и Лидия едва сдержалась от
истерического смеха, обрадованная тем, что тревога оказалась ложной.
Выбравшись на берег, она упала на бок в грязь, отфыркиваясь, пытаясь
отдышаться. Минут через пять дыхание ее стало ровным. Перекатившись,
Лидия уселась и огляделась вокруг.
Гаррета нигде не было видно. С трудом поднявшись на ноги, она
попыталась освободить руки, но скотч, даже намокнув, держался крепко. Со
своего места Лидия заметила трубу сгоревшей мельницы. Она попробовала
сориентироваться, определить, где искать тропинку, которая приведет ее
на юг, к Пако, домой. Тропинка должна проходить где-то рядом; ручей не
успел отнести девушку далеко от мельницы. Но Лидия не могла заставить
себя сделать хоть шаг. Страх, ощущение безысходности полностью
парализовали ее.
И тут Лидия вспомнила свою любимую телепередачу "Прикосновение
ангела". Сразу же последовало другое воспоминание - о том вечере, когда
она смотрела ее в последний раз. Только закончилась передача и на экране
появилась реклама, дверь ее дома распахнулась. На пороге стоял любимый
мужчина с упаковкой пива. Он не часто баловал Лидию неожиданными
визитами, и она была просто вне себя от счастья. Влюбленные провели
вместе восхитительные два часа. Лидия решила, что ангел-хранитель послал
ей это воспоминание как знак того, что надежда приходит тогда, когда
меньше всего ее ждешь.
Крепко ухватившись за эту мысль, девушка неуклюже поднялась на ноги и
двинулась вперед. Неподалеку раздалось утробное ворчание. Лидии было
прекрасно известно, что к северу от реки водятся рыси. А также медведи и
кабаны. Несмотря на боль в щиколотке, не обращая внимания на хромоту,
Лидия уверенно шла к тропинке, словно совершала обход, разнося больным
лекарства, подбадривая их добрым словом и улыбкой.
***
Джесс Корн нашел сумку.
- Эй! Сюда! Смотрите, я кое-что обнаружил. Джутовая сумка.
Сакс быстро спустилась в карьер, туда, где стоял молодой помощник
шерифа, показывая на расколотую взрывами плоскую поверхность известняка.
Повсюду виднелись следы от буров, проделавших в мягком камне отверстия
для закладки динамита. Неудивительно, что Райм обнаружил на вещах
Гаррета так много следов нитратов: карьер представлял собой одно
огромное место разрушения.
Амелия подошла к Джессу, стоявшему перед старой матерчатой сумкой.
- Райм, ты меня слышишь? - произнесла она в трубку.
- Говори. У меня сплошной треск, но слова я разбираю.
- Мы нашли сумку, - Сакс повернулась к Джессу. - Как вы ее назвали?
- Джутовая сумка.
- Это старая джутовая сумка, - сказала она в трубку. - Кажется,
внутри что-то есть.
- Ее оставил Гаррет? - спросил Райм.
Сакс внимательно осмотрела место, где каменная подошва карьера
переходила в стену.
- Это определенно следы Гаррета и Лидии. Они ведут наверх.
- Нам надо скорее подниматься туда, - нетерпеливо предложил Джесс.
- Нет, - решительно остановила его Сакс. - Сначала надо осмотреть
сумку.
- Опиши ее, - приказал криминалист.
- Джутовая сумка. Старая. Размер приблизительно двадцать четыре на
тридцать шесть дюймов. Внутри, похоже, ничего нет. Она закрыта. Не
завязана, а просто закручена.
- Осторожно открой ее. Помни о ловушках.
Освободив горловину сумки, Сакс заглянула внутрь.
- Все в порядке, Райм.
Подошли Люси и Нед. Все четверо встали вокруг находки, словно это был
вытащенный из воды утопленник.
- Что внутри?
Сакс натянула резиновые перчатки, размякшие на солнце. В них ее руки
тотчас же начали потеть и чесаться.
- Пустые бутылки из-под воды. "Олений парк". Без ценников. Обертки от
двух пачек крекеров с арахисовым маслом и сыром. Тоже без ценников.
Хочешь, я прочту штрих-коды, чтобы можно было проследить, куда завозится
этот товар?
- Если бы у нас была неделя, возможно, это бы имело смысл, -
пробормотал Райм. - Нет, не трудись. Опиши сумку поподробнее.
- На ней есть какая-то надпись. Но буквы слишком маленькие и стертые.
Я ничего не могу разобрать. А вы? - обратилась она к остальным.
Но никто не смог прочесть блеклую надпись.
- Есть какие-то мысли насчет того, что находилось в сумке раньше? -
спросил Райм.
Амелия поднесла сумку к носу и принюхалась.
- Затхло, пахнет плесенью. Довольно долго пролежала в помещении. Что
в ней находилось до этого, определить не могу.
Вывернув сумку наизнанку. Сакс хлопнула по ней ладонью. На землю
упали несколько старых сморщенных кукурузных зернышек.
- Райм, кукуруза.
- Моя однофамилица, - рассмеялся Джесс<По-английски кукуруза -
"корн".>.
- Здесь поблизости есть фермы? - спросил Райм.
Сакс передала его вопрос поисковому отряду.
- Только молочные. Кукурузу в наших краях не выращивают, - сказала
Люси, оглядываясь на Неда и Джесса. Те кивнули.
- Но коров кормят кукурузой, - заметил Джесс.
- Точно, - подтвердил Нед. - Полагаю, кукуруза из какого-то
зернохранилища.
- Райм, ты слышал?
- Из зернохранилища. Хорошо. Попрошу Бена и Джима Белла заняться
этим. Что-нибудь еще. Сакс?
Амелия посмотрела на свои черные ладони.
- Райм, кажется, сумка в саже. Сама она не обожжена, просто лежала на
чем-то сгоревшем.
- По-твоему, на чем?
- Пепел, угольки... Думаю, на дереве.
- Отлично. Заношу в список.
Сакс посмотрела на следы Лидии и Гаррета.
- Мы идем дальше.
- Когда у меня появятся какие-то результаты, я позвоню.
- Поднимаемся наверх, - объявила Сакс своему отряду. Почувствовав
острую боль в коленных суставах, она взглянула на край карьера. - А
казалось, спустились мы совсем немного.
- Да, так всегда: гора вдвое выше, когда на нее поднимаешься, -
сказал Джесс Корн, местный хранитель афоризмов, вежливо пропуская Сакс
вперед, на узкую тропу.
Глава 14
Линкольн Райм, не обращая внимания на кружащую рядом назойливую муху,
внимательно изучал список новых улик.
Обнаружены на вторичном месте преступления - Каменоломня:
Старая джутовая сумка, на ней неразборчивая надпись. Кукуруза из
зернохранилища? Следы угля на сумке. Вода "Олений парк". Крекеры с сыром
и арахисовым маслом.
Лучшими являются самые необычные улики. Райм никогда не бывал так
счастлив при осмотре места преступления, как когда ему удавалось
обнаружить что-либо совершенно не поддающееся определению. Это означало,
что если ему удастся установить, что это такое, то проследить
происхождение данной улики не составит особого труда.
Однако предметы, собранные Сакс в карьере, казались совершенно
обыкновенными. Если бы буквы на сумке удалось разобрать, возможно, это
помогло бы привязать ее к чему-то определенному. Но стертая надпись не
читается. Если бы на буты