Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Детективы. Боевики. Триллеры
   Триллеры
      Дивер Джеффри. Райм и Сакс 1-3 -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  -
т проломил ему голову лопатой. Это было ужасно. - Итак, время поджимает. Чем я могу помочь? - Дэветт повернулся к Райму. - Вы сказали, надо что-то истолковывать? - У нас есть определенные улики, указывающие на то место, где был Гаррет, возможно, именно туда он сейчас увел Лидию. Вы прекрасно знаете здешние края и, надеюсь, сможете нам помочь. Дэветт кивнул. - Наши места мне известны. У меня дипломы геолога и химика. Кроме того, я прожил в Таннерс-Корнере всю жизнь. Райм кивнул на доску. - Взгляните на это и выскажите свои предположения. Мы пытаемся привязать добытые улики к какому-то конкретному месту. - Скорее всего, это место должно быть где-то неподалеку, чтобы туда можно было дойти пешком, - добавил Белл. - Гаррет терпеть не может машин. Он даже не умеет водить. Надев очки, Дэветт откинул голову, изучая таблицы. Обнаружены на первичном месте преступления - Блэкуотер-Лендинг: Салфетка со следами крови. Известняковая пыль. Нитраты. Фосфаты. Аммиак. Стиральный порошок. Камфен. Обнаружены на вторичном месте преступления - комната Гаррета: Мускус скунса. Срезанные сосновые иглы. Рисунки насекомых. Фотографии Мери-Бет и родных. Книги о насекомых. Леска. Деньги. Неизвестный ключ. Керосин. Аммиак. Нитраты. Камфен. Дэветт читал списки не спеша, задумчиво прищурившись. Он нахмурился. - Нитраты и аммиак. Вы понимаете, что это может означать? Райм кивнул: - Полагаю, Гаррет оставил самодельную бомбу, чтобы остановить поисковую группу. Я уже предупредил их. Дэветт снова повернулся к грифельной доске. - Камфен? По-моему, раньше его использовали в лампах. Что-то вроде каменноугольной смолы. - Верно. Так что мы считаем, место, куда Гаррет отвел Мери-Бет, имеет давнюю историю. Относится к прошлому веку. - Здесь тысячи старых заброшенных домов, сараев и конюшен. Что еще? Известняковая пыль. Это не слишком сужает район поисков. Через весь округ Пакенок проходит гряда, сложенная преимущественно из известняка. В свое время на нем делали большие деньги, - подойдя к карте, Дэветт провел пальцем наискосок от южного края Огромного Страшного Болота на юго-запад, от квадрата М-4 до квадрата Ц-14. - По этой линии вы везде найдете известняк. Так что толку от этого мало. А вот фосфаты, это уже что-то, - отойдя от карты, он скрестил руки. - Северная Каролина - крупнейший производитель фосфатов, но добывают их не в наших краях. Дальше к югу. Так что, если добавить стиральный порошок, я предположу, что мальчишка побывал в загрязненной воде. - Проклятье! - воскликнул Джим Белл. - Для этого достаточно окунуться в Пакенок. - Нет, - поправил его Дэветт. - Вода Пако чиста, как слеза. Она темная, но реку питают озеро Драммонд и Страшное Болото. - Эта вода волшебная, - сказал шериф. - То есть? - не понял Райм. - Старики называют воду из болота волшебной, - объяснил Дэветт. - В ней много дубильных веществ, как результат разложения кипарисов и можжевельника. Это убивает бактерии, поэтому вода очень долго не портится. В прежние времена ее брали в качестве питьевой на парусники. Люди считали, что она обладает чудодейственными свойствами. - Итак, - остановил его Райм, которого местные предания интересовали только тогда, когда помогали в работе, - если это не Пакенок, то где могут быть фосфаты? Дэветт взглянул на Белла. - Где он похитил вторую девушку? - Там же, где и Мери-Бет. В Блэкуотер-Лендинг, - шериф ткнул в карту, затем чуть сместил палец в квадрат 3-9. - Они переплыли через реку, зашли в охотничью сторожку, после чего продвинулись на полмили к северу. Дальше след теряется. Поисковая группа ждет от нас указаний. - Тогда нет вопросов, - произнес Дэветт. Он провел пальцем на восток. - Мальчишка пересек Каменный ручей. Вот здесь. Видите? Пороги на нем напоминают пену в кружке пива, так как в воде много фосфатов и моющих средств. Ручей берет начало на севере, в Гобарт-Фоллз, и там в него сливают море отходов. В этом городе об экологии не имеют и понятия. - Хорошо, - оживился Райм. - Итак, мальчишка пересек ручей. Какие мысли насчет того, куда он мог пойти дальше? Дэветт снова всмотрелся в таблицу. - Поскольку вы нашли сосновые иголки, я бы предположил, что сюда, - он ткнул в квадраты И-5 и К-8. - Сосна в Северной Каролине встречается повсюду, но в наших местах растут преимущественно дуб, кедр, эвкалипт и кипарис. Единственный сосновый лес, насколько я знаю, находится вот здесь, на северо-востоке. По пути на Страшное Болото. - Дэветт еще раз взглянул на таблицу, затем покачал головой. - Боюсь, больше я ничего не смогу сказать. Сколько у вас задействовано поисковых групп? - Одна, - ответил Райм. - Что? - нахмурившись, повернулся к нему Дэветт. - Всего одна? Вы шутите! - Нет, - подтвердил Белл. - И сколько в ней человек? - Четверо. Дэветт презрительно скривил рот. - Это же безумие! - он махнул в сторону карты. - Тут же сотни квадратных миль. А вы имеете дело с Гарретом Хэнлоном - Насекомым. К северу от Пако он чувствует себя как дома. Ему ничего не стоит обвести вас вокруг пальца. Шериф смущенно кашлянул. - А вот мистер Райм считает, что слишком много народу только помешает. - В такой ситуации не может быть слишком много народа! - воскликнул Дэветт, обращаясь к Райму. - Вам следовало послать пятьдесят человек, вооруженных автоматами, и прочесать все окрестности. А так вы ничего не добьетесь. Райм отметил, что Бен с ужасом смотрит на распалившегося Дэветта. Несомненно, молодой зоолог считал, что с инвалидами необходимо обращаться бережно, как с грудными младенцами. - Массовая облава приведет к тому, что Гаррет убьет Лидию, а сам затаится, - спокойно ответил криминалист. - Нет! - с жаром воскликнул Дэветт. - Он со страху отпустит девушку. У меня на заводе сейчас в смене работает сорок пять человек. Ну, человек двенадцать из них женщины. Их нельзя втягивать в это. Но мужчины... Надо собрать их. Раздать им какое-нибудь оружие и направить к Каменному ручью. Райм живо представил себе, сколько дров наломают тридцать или сорок охотников-любителей. Он покачал головой. - Нет, ни в коем случае. Их взгляды скрестились. В комнате наступила гнетущая тишина. Пожав плечами, Дэветт первым отвел глаза, но это было вовсе не признание правоты Райма. Как раз наоборот - выразительное предостережение: если Райм и Белл не послушают его совета, результаты могут оказаться самыми плачевными. - Генри, - мягко заметил шериф Белл, - я доверил мистеру Райму руководство этой операцией. Мы ему очень благодарны. Отчасти его слова были обращены к самому Райму. Белл извинялся за резкость Дэветта. Но Райм наоборот очень обрадовался такому обращению. Он, не верящий ни в какие приметы, вдруг почувствовал, что появление Дэветта является знаком, предвещающим успешный исход операции. Райму так показалось потому, что этот жесткий деловой мужчина смотрел ему прямо в глаза и обвинял его в бездействии. Дэветт даже не обратил внимания на физическое состояние Райма, он видел только его поступки, его решения, его позицию. Искалеченное, немощное тело криминалиста Дэветта нисколько не волновало. Райм почувствовал уверенность, что волшебные руки доктора Уивер приблизят его на шаг к тому, что так с ним будут обращаться большинство людей. - Я буду молиться за бедных девочек, - сказал бизнесмен. Затем он повернулся к Райму. - И за вас я тоже помолюсь, сэр. Он задержал взгляд чуть дольше, чем того требовали правила приличий, и Райм почувствовал, что его обещание совершенно искреннее, причем его надо понимать в буквальном смысле. Дэветт направился к двери. - Генри чересчур самоуверен, - вздохнул Белл, когда тот вышел. - И у него в этом деле личная заинтересованность, так? - высказал предположение Райм. - Мег Бланчард - девушка, скончавшаяся от осиных укусов в прошлом году. На ней насчитали сто тридцать семь укусов... Райм кивнул. - Она работала в компании Генри, - продолжал Белл. - Ходила в ту же церковь, что и он со своей семьей. В общем. Генри считает так, как большинство жителей нашего города: без Гаррета Хэнлона в Таннерс-Корнере дышать станет легче. И еще он уверен, что его предложение всегда самое лучшее. Церковь... молиться... Внезапно Райма осенило. - Заколка в галстуке Генри, - обратился он к Беллу. - "И" значит "Иисус"? Шериф рассмеялся. - Совершенно верно. Генри, не моргнув глазом, разорит конкурента, но в церкви он староста. Ходит туда не меньше трех раз в неделю. Он так жаждет натравить на Гаррета целую армию еще и потому, что уверен: мальчишка безбожник. Однако остальные буквы оставались для Райма загадкой. - Сдаюсь. Что означают остальные буквы? - "Что Стал Бы Делать Иисус?" Этот вопрос задают себе все наши прилежные христиане, сталкиваясь с трудной проблемой. Я сам понятия не имею, как бы поступил Сын Божий в нашем деле. А вот что я сделаю, мне известно: я срочно связываюсь с Люси и вашей подругой и направляю их по следу Гаррета. *** - Каменный ручей? - переспросил Джесс Корн, когда Сакс передала маленькому отряду слова Райма. - С полмили в ту сторону, - махнул он рукой. Он шагнул в заросли. Люси и Амелия последовали за ним. Замыкал группу Нед Спото, боязливо оглядываясь вокруг. Через пять минут они выбрались на хорошо утоптанную тропу. Джесс указал направо, на восток. - Это та самая тропа? - спросила Сакс у Люси Керр. - Та, по которой, как вы полагали, ушел Гаррет? - Да, - ответила Люси. - Вы были правы, - тихо произнесла Сакс, так, чтобы это услышала только Люси. - И все же мы были должны подождать. - Нет, просто вы хотели показать, кто здесь главный, - резко бросила Люси. "В общем, она совершенно права", - подумала Сакс. Затем добавила вслух: - Но теперь нам известно, что на тропе, вероятно, установлена самодельная бомба. Раньше мы этого не знали. - Я все равно была бы начеку. От этого мальчишки можно ожидать что угодно. Люси молча направилась по тропе, пристально оглядывая землю под ногами. Доказывая, что она и без предупреждения Райма искала бы ловушки. Через десять минут отряд вышел к Каменному ручью. Молочно-белая вода была покрыта слоем ядовитой пены. На берегу виднелись два следа - поменьше, от тапочек, глубокие, скорее всего, оставленные полной женщиной. Вне всякого сомнения, Лидией. И отпечатки босых мужских ног. Судя по всему, Гаррет избавился от оставшейся кроссовки. - Перейдем ручей здесь, - предложил Джесс. - Мне хорошо знаком тот сосновый лес, о котором говорил мистер Райм. Сакс шагнула было к воде. - Стойте! - резко окликнул ее Джесс. Она застыла на месте, пригнувшись и положив руку на пистолет. - В чем дело? Люси и Нед, переглянувшись, уселись на камни и сняли обувь и носки. - Пройдя ярдов сто в мокрых носках, - снисходительно пояснила Люси, - вам бы потребовалась дюжина пластырей. Мозоли. - Вам никогда не приходилось бывать на природе, да? - спросил Нед у Сакс. Джесс Корн, деланно рассмеявшись, набросился на своего приятеля. - Нед, она ведь живет в городе. В свою очередь ты, полагаю, не слишком разбираешься в небоскребах и подземках. Не обращая внимания на насмешку и галантную попытку защитить ее. Сакс стащила короткие сапожки, черные носки и закатала джинсы. Маленький отряд вошел в ручей. Ледяная вода показалась Амелии восхитительной. Она с сожалением поднялась на противоположный берег. Постояв пару минут, чтобы обсохли ноги, все обулись и разошлись вдоль берега, ища следы. Обнаружив их, отряд снова углубился в чащу. Почва быстро стала сухой и каменистой, и следы опять потерялись. - Сосновый лес там, - сказал Джесс, махнув рукой на северо-восток. - Полагаю, они направились туда кратчайшим путем. Следуя его указаниям, отряд, растянувшись в цепочку, минут двадцать шел по лесу. Все внимательно смотрели под ноги, опасаясь ловушек. Вскоре дубы с порослью остролиста и осоки кончились, уступив место можжевельнику и болиголову. Впереди, в четверти мили, темнела полоса сосен. Но нигде не было никаких следов, никакого намека на то, где похититель и его жертва вошли в лес. - Слишком большая территория, черт побери, - пробормотала Люси. - Как мы здесь что-либо найдем? - Предлагаю рассыпаться, - предложил Нед, встревоженно оглядывая буйную растительность, полностью скрывающую землю. - Если мальчишка оставил здесь бомбу, мы ее черта с два обнаружим. Они уже собрались было разойтись в разные стороны, но тут Сакс подняла голову. - Подождите. Оставайтесь здесь. Она медленно двинулась вперед, внимательно всматриваясь под ноги. Отойдя от полицейских всего футов на пятьдесят, к роще недавно отцветших деревьев, земля под которыми была усеяна опавшими лепестками, Амелия обнаружила на песке следы Гаррета и Лидии. Они вели к тропинке, углубляющейся в лес. - Нашла! - крикнула Сакс. - Идите по моим следам. Я проверила, ловушек нет. Трое местных полицейских быстро догнали ее. - Как вы нашли следы? - спросил пораженный Джесс Корн. - Принюхайтесь. Чем пахнет? - Скунсом, - ответил Нед. - Штаны Гаррета, которые я нашла у него дома, провоняли его мускусом, - объяснила Сакс. - Я предположила, он мог и раньше ходить здесь, и просто шла по запаху. Джесс рассмеялся. - Ну, а на это ты что скажешь? Неплохо для горожанки, - сказал он, обращаясь к Неду. Нед лишь молча закатил глаза. Отряд вышел на тропинку и медленно направился к опушке соснового леса. Несколько раз им на пути встречались обширные прогалины: деревья и кусты погибли. Выходя на открытое место, Сакс всякий раз чувствовала себя очень неуютно, потому что поисковый отряд становился совершенно беззащитным. На одной из таких прогалин, испугавшись шороха какого-то дикого зверя или птицы. Сакс достала сотовый телефон. - Райм, ты меня слышишь? - В чем дело? Нашли что-нибудь? - Мы снова отыскали след. Скажи вот что: есть какие-либо данные о том, что Гаррет увлекается стрельбой? - Нет, - не задумываясь, ответил криминалист. - А что? - Здесь в лесу полно открытых мест, где все растения погибли от кислотных дождей или от чего-то еще. У нас нет никакого прикрытия. Идеальное место для того, чтобы устроить засаду. - Нет никаких признаков того, что он имеет дело с огнестрельным оружием. Следы нитратов присутствуют, но от боеприпасов обязательно должны были бы быть частицы сгоревшего пороха, чистящее вещество, смазка, кордит, соли гремучей кислоты и ртуть. Ничего этого нет. - Из чего можно только сделать вывод, что Гаррет некоторое время не стрелял, - сказала Сакс. - Верно. Она прервала связь. Настороженно оглядываясь по сторонам, они прошли еще несколько миль. Воздух был пропитан терпким запахом скипидара. Разморенные жарой, утомленные жужжанием насекомых, преследователи шли по тропе, по которой Гаррет тащил Лидию, но их следов больше нигде не было видно. Сакс уже начинала бояться, не пропустили ли они... - Стойте! - воскликнула Люси Керр, опускаясь на колени. Нед и Джесс застыли на месте. Сакс в мгновение ока выхватила пистолет, но сразу же поняла, в чем дело. Прямо перед ногами Люси тропу пересекала серебристая сверкающая ниточка. - Господи, - прошептал Нед, - как же ты ее разглядела? Она же совершенно не видна. Люси, промолчав, медленно поползла в сторону от тропинки, куда уходила леска. Осторожно раздвинула кусты, приподнимая один за другим нагретые на солнце хрустящие листья. - Может, мне вызвать саперов из Элизабет-Сити? - предложил Джесс. - Тсс! - приказала Люси. Ее ловкие руки миллиметр за миллиметром перебирали тонкие стебли. Сакс затаила дыхание. В последнем деле, которое она расследовала, ей довелось пережить взрыв противопехотной мины. Для нее все закончилось благополучно, но молодая женщина отчетливо запомнила, как за долю секунды ее с головой захлестнули оглушительный грохот, жаркая ударная волна и дождь осколков. Она не хотела, чтобы подобное повторилось. Ей было хорошо известно, что сейчас преступники предпочитают наполнять свои самодельные бомбы шариками из подшипников или мелкими монетами, превращающимися при взрыве в смертоносную шрапнель. Неужели Гаррет сделал то же самое? Амелия вспомнила лицо на фотографии: бледные запавшие глаза. Вспомнила банки с насекомыми. Подумала о девушке, погибшей от укусов ос. Об Эде Шеффере, находящемся в коме, вызванной ядом сотен разъяренных насекомых. Да, решила она, определенно Гаррет подстроит самые страшные ловушки. Сакс съежилась от страха, увидев, что Люси поднимает последний лист. Вздохнув, полицейская присела на корточки. - Это всего-навсего паук, - пробормотала она. Теперь и Сакс разглядела, что тропинку пересекала не леска, а волосок паутины. Люси Керр поднялась с земли. - Паук! - прыснул Нед. Джесс тоже фыркнул. Однако в их голосах не было веселья. Сакс обратила внимание, что, двинувшись дальше, все осторожно перешагнули через блестящую ниточку. *** Закинув голову назад, прищурившись. Линкольн Райм, смотрел на грифельную доску. Обнаружены на вторичном месте преступления - комната Гаррета: Мускус скунса. Срезанные сосновые иглы. Рисунки насекомых. Фотографии Мери-Бет и родных. Книги о насекомых. Леска. Деньги. Неизвестный ключ. Керосин. Аммиак. Нитраты. Камфен. Криминалист раздраженно вздохнул. Он чувствовал себя совершенно беспомощным. В уликах не было практически никакого смысла. Его взгляд остановился на строчке: "Книги о насекомых". Райм повернулся к Бену. - Вы, кажется, учитесь в университете? - Так точно, сэр. - Готов поспорить, много читаете. - Именно так я провожу все свое свободное время, если не работаю в лаборатории. Криминалист посмотрел на корешки книг, принесенных Амелией из комнаты Гаррета. - Что могут рассказать о человеке его любимые книги? - задумчиво произнес он. - Разумеется, помимо очевидного - того, что его интересует данный предмет. - Простите, не понял? - Ну, если человек любит книги о домашнем хозяйстве, это одно. Если он читает в основном романы, это говорит о другом. У Гаррета не было художественной литературы, только учебники. - Не знаю, сэр, - растерянно пробормотал великан, непроизвольно взглянув на ноги Райма и тотчас же отвернувшись к таблице. - Я плохо разбираюсь в людях. Животные мне понятны гораздо больше. Они более дружны, предсказуемы, постоянны. И они чертовски умные, умнее людей. Осознав, что мелет чушь, Бен пристыженно покраснел и умолк. Райм снова посмотрел на книги. - Том, ты не мог бы принести мне рамку для перевертывания страниц? - Это устройство, подключенное к клавише управления, с которой Райм мог обращаться своим единственным действующим пальцем, с помощью специального резинового поводка переворачивало страницы книги. - Она в машине, да? - Кажется. - Надеюсь, ты захватил ее. Я просил тебя ее захватить. - Я же сказал, кажется, она там, - спокойно ответил помощник. - Схожу посмотрю. Он вышел. Они чертовски умные... Том вернулся с рамкой. - Бен, - окл

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору