Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
ел, как они брали реванш быстро, точно, остроумно, ловко ставя в дурацкое положение, иногда чертовски насмехаясь, но никогда я не видел, чтобы они делали это жестоко или зло.
- Ну и?.. - беспокоился Рори.
- Ну и... да что там говорить... ты и сам все очень хорошо знаешь и понимаешь. Ничуть не хуже меня. Ничуть. - Старик поднес стаканчик ко рту, пригубил и задумался.
Рори растерянно произнес:
- Похоже, я действительно сел на бочку с порохом.
- Но она никогда не причинит тебе вреда, Рори. Разве что наделает много шума, - медленно сказал Джейк.
- Ну, шум меня вроде бы уже и не пугает, - сознался Рори, потянувшись за бутылкой бренди.
- Это очень разумно с твоей стороны, - одобрил старик. - Потому что есть только одно, за что стоит держаться.
- И что же это? - С надеждой смотря на Джейка, Рори ждал новых откровений.
Зеленые глаза старика подернулись пеленой воспоминаний, унесших его в прошлое, улыбка стала мягкой и задумчивой.
- Это твоя женщина. Она - Клермон, а они все отличаются от прочих, Рори. Они принадлежат к той породе женщин, которые в любых условиях сохраняют грацию и шарм. Они разговаривают мягко и нежно, но за этой мягкостью скрывается недюжинная сила воли. Они прекрасно знают - и им не надо говорить об этом, - что они ничуть не слабее самых сильных мужчин, и если придется сражаться, то они будут делать это наравне со своими мужчинами.
Рори слегка улыбнулся.
- Скарлетт и ее Тара, - пробормотал он. Джейк поднял на него глаза и улыбнулся в ответ.
- Большинство людей, прочитав эту книгу, считают, что существует два типа южных женщин, - сказал он. - Мелани - нежный хрупкий цветок, женщина, кажущаяся такой слабой, но на самом деле обладающая огромной душевной силой. И Скарлетт - решительная, волевая, эгоистичная, вспыльчивая. Среди женщин из рода Клермонов были и те, и другие. Наши женщины, подобно Мелани, никогда не искали себе сильного защитника. Но, в отличие от Скарлетт, они никогда не расставались с любимым мужчиной только потому, что не понимали его.
Джейк замолчал, но вскоре снова заговорил:
- Вот в этом ты можешь быть абсолютно уверен, Рори. Ты никогда не сможешь сказать, что твоя жена не понимает тебя... потому что она всегда тебя поймет.
Рори сидел и размышлял над этими словами. Что-то в них было восхитительное и странное одновременно. Дело в том, что, как бы сильно он ни любил Бэннер, Рори не мог с уверенностью сказать, что до конца понимает ее. И в то же время он понимал ее так, как ни одну женщину до нее. А то, что он в ней не понимал, влекло его к ней, интриговало, завораживало.
Например, ее нрав. Рори был, как он уже сказал, готов к тому, чтобы не испугаться неожиданного шума. Он также был достаточно осторожен, чтобы понимать, что, прежде чем завернуть за угол, неплохо было бы заглянуть туда. Он отдавал себе отчет в том, как обманчива бывает очаровательная улыбка. И он знал без лишних советов Джейка, что жизнь с Бэннер стоит того - он очень на это надеялся, - чтобы иногда терпеть проявления ее крутого нрава. По крайней мере, это заставит его быть всегда в форме!
Он оставил Джейка в библиотеке и отправился на поиски своей будущей жены. Она была наверху, разговаривала с одним из слуг. Когда слуга отправился выполнять поручение, Бэннер повернулась к Рори и обняла его за шею.
- Джейк дал тебе хороший совет? - спросила она, улыбаясь.
- Ты думаешь, что я у него спрашивал совета? - вопросом на вопрос ответил Рори.
- Я не думаю, я знаю, любовь моя, - спокойно ответила она.
- Нет, я определенно сел на бочку с порохом... - протянул Рори.
- Это совсем не опасно, - улыбнулась Бэннер, - если уметь с ней обращаться. Он вздохнул.
- Пожалуй, мне стоит этому научиться... и побыстрее.
Ее руки прошлись по его плечам. Бэннер чуть нахмурилась.
- Ты очень напряжен, - заметила она.
- Это плохо? - забеспокоился он. Она ничего на это не ответила, а просто взяла его за руку и повела в свою спальню.
- Я знаю, что тебе нужно, - прошептала она.
Рори шел за ней, немного обеспокоенный, но ничего не сказал, пока Бэннер не закрыла за ними дверь в спальню.
- И что же ты задумала? - поинтересовался он.
- Раздевайся, - весело скомандовала она. Он замотал головой.
- Ну уж нет! В последний раз, когда я разделся, ты украла мою одежду! - на этот раз он решил поостеречься.
- Я никогда не повторяюсь, - ободрила его Бэннер.
- Я, конечно, разденусь, но вещи положу под подушку... - пробормотал он.
- Ну, если тебе так будет спокойнее... - согласилась Бэннер, улыбнулась и направилась в ванную.
Посмеиваясь про себя, Рори разделся и предусмотрительно положил свои вещи на стул рядом с кроватью. Он догадался, что она задумала, когда Бэннер вышла из ванной с большим махровым полотенцем в руках и велела ему лечь на живот. Но он все еще ждал подвоха, пока она в конце концов не уселась поудобнее на краю кровати и не открыла баночку с бальзамом. Только тогда он решился спросить:
- Массаж? Где ты этому научилась?
- Прочитала в книжке. А теперь закрой глаза и постарайся расслабиться, - приказала она.
Зная о том, что ему достаточно оказаться рядом с Бэннер, чтобы ощутить прилив желания, Рори казалось маловероятным, что прикосновения ее рук смогут помочь ему расслабиться. Скорей уж наоборот.
Но оказалось, что в ее пальцах, тонких и сильных пальцах художника, таится настоящее волшебство. Бэннер не проронила ни слова, пока ее руки скользили по его спине, сильно и нежно разминая мускулы, согревая смазанную бальзамом кожу. Через несколько минут мышцы расслабились, а еще через мгновение Рори провалился в глубокий освежающий сон, не успев даже осознать, что с ним происходит.
Когда он проснулся, в освещенной ночником комнате царила тишина. Бэннер куда-то ушла. Рори лежал на кровати один, накрытый простыней. Он взглянул на часы, стоявшие на тумбочке, и удивился, что уже почти полночь. Его одежда по-прежнему лежала на стуле, а в ногах кровати он обнаружил свой халат.
Он сел и потянулся за халатом, гадая, где же может быть Бэннер. Потом он с удивлением заметил, что чувствует себя восхитительно отдохнувшим, а все его тело блестит от бальзама. Уставившись в стену, он пробормотал:
- И я все это проспал?!
- Конечно, проспал, - весело сказала Бэннер, входя в комнату и закрывая за собой дверь. - Но, в конце концов, именно этого я и добивалась.
- Но как же ты могла позволить мне проспать один из лучших моментов в моей жизни, миледи?! - обиженно спросил Рори.
- В следующий раз я обязательно тебя разбужу, - серьезно пообещала Бэннер.
Он схватил ее за руку, притянул к себе, обнял и, хмурясь, сказал:
- У тебя на носу пятнышко зеленой краски. Ты что, работала, пока я лежал здесь, усыпленный твоими волшебными руками?
Она стерла краску с носа и спокойно ответила:
- Представь себе.
- Бэннер... - укоризненно отозвался он. Он чувствовал неясное беспокойство, но не мог понять причину этого состояния.
- Я люблю тебя, - сказала она торжественно, глядя ему в глаза.
- И я люблю тебя... - ответил он, но она жестом остановила его:
- Ты хоть понимаешь, что ни один мужчина никогда раньше не спал в моей постели?
Смущенный, он с притворным ужасом воскликнул:
- Что?! Никто... никогда?
- Никогда. Ты первый провел ночь здесь, - серьезно произнесла она.
- М-м-м. - Он пристально посмотрел на нее и задумчиво сказал:
- Мой отец всегда говорил, что не стоит ничего делать первым. Лучше подождать и посмотреть, что с этим первым произойдет. Не помрет ли он случайно...
Она скользнула руками к его шее и, улыбаясь, предложила:
- Следующая остановка - рай?
- Я готов, - успел пробормотать он прежде, чем их губы встретились.
***
В следующие несколько дней Рори явно чувствовал себя не в своей тарелке. Ему всегда становилось не по себе, когда он интересовался, куда это запропастилась Бэннер. Сначала она обязательно вовлекала его в какое-нибудь дело, например, в долгую беседу с Джейком, или просила помочь Скотти в конюшне, а потом исчезала неизвестно куда. Через час-другой, а то и через несколько часов он находил ее за каким-нибудь обычным занятием - она подрезала кусты в саду или обсуждала меню с кухаркой.
Его же все больше беспокоило, куда она пропадает на столь продолжительное время.
Выяснить это у Рори не было возможности. Вернее, Бэннер не давала ему этой возможности. Всякий раз, когда он собирался спросить, что же все-таки происходит, его будущая жена ловко сбивала его с толку либо соблазнительной улыбкой, либо каким-нибудь невинным замечанием. И то, и другое заставляло его воображение работать совсем в другом направлении, и Рори начисто забывал, о чем собирался спросить ее.
- Джейк, она что-то замышляет! - волновался он.
- Мне кажется, стадия планирования уже позади, мальчик. По-видимому, она этот план уже - гм! - осуществляет, - беззаботно отвечал старик.
- Ты знаешь, что она делает? - спрашивал Рори.
- Я могу только догадываться, сынок, - доверительным шепотом сообщал Клермон.
Рори тоже догадывался, и эти догадки привели его наконец в маленький домик, в мастерскую Бэннер, где он обнаружил, что все кисти, палитры, краски и чистые холсты бесследно исчезли. Только две законченные картины красовались на мольбертах.
В этот день он нашел Бэннер в розовом саду. Она сидела прямо на земле - где ее точно не было еще десять минут назад, - и любовалась цветами. На этот раз Рори твердо решил не дать сбить себя с толку.
- Бэннер, где твои кисти и краски? - полюбопытствовал он.
Она посмотрела на него снизу вверх и улыбнулась.
- А... я перенесла их в другое место... Он сел рядом с ней, скрестил ноги и мрачно осведомился:
- Зачем? И куда?
Она принялась старательно прирезать розовый куст.
- Зачем? Мне просто так захотелось. Куда? Это не твое дело, дорогой. - Ответ последовал незамедлительно.
Рори не обиделся, но почувствовал себя неловко.
- Ты просто хотела найти для работы такое место, где тебе никто не помешает? - высказал он догадку.
- Что-то вроде этого. Ты ведь не возражаешь, правда, дорогой? - Она вовсе не собиралась ответить ему.
- Я что-то не совсем понял, - медленно проговорил он. - Ты случайно не готовишь мне... ну... очередной сюрприз?
- Я подрезаю розовый куст, Рори, разве не видишь? - удивилась она.
- Ты прекрасно знаешь, что я имею в виду, - не выдержал он.
- Ты слишком беспокоишься, - одернула его Бэннер.
- А мне кажется, что я недостаточно беспокоюсь, - нервничал он.
Вдруг Бэннер резко сменила тему:
- Кстати, ты так и не рассказал мне, чем же ты все-таки подкупил Коннера, чтобы он согласился терпеть того креола, который доставлял продукты на твою вечеринку.
С отсутствующим видом Рори переспросил:
- Что? А, это. Я просто сказал ему, что, поскольку я ухаживаю за тобой, мне в этом деле нужны его помощь и сотрудничество, вот и все. У вашего дворецкого очень романтическая душа.
Она тихонько засмеялась:
- Так вот почему он периодически поглядывает на мое кольцо с видом триумфатора! А я-то удивлялась.
- Ты хитрюга! Я не собирался рассказывать тебе об этом! - воскликнул Рори.
- Застала тебя врасплох, да? - обрадовалась Бэннер.
- Ты опять сменила тему, Бэннер... - недовольно заметил он.
- Я так и не спросила тебя, едешь ты с нами в Нью-Йорк или нет? - внезапно спросила Бэннер, зорко следя за выражением лица Рори.
Молодой человек тяжело вздохнул, отказавшись от бесплодных попыток выяснить что-либо у нее.
- Конечно, еду, - ответил он. - Я ни за что не пропущу твою первую выставку. В любом случае поеду, даже если ты мне запретишь.
- С чего это я буду тебе запрещать? - удивилась Бэннер.
- Откуда мне знать? Может, так ты мне мстишь? - предположил он.
- Рори, я тебе удивляюсь! - воскликнула Бэннер.
- Удивляешься? - усомнился он. Неожиданно она рассмеялась и вскочила на ноги.
- Ну, если честно, то не очень, - созналась она. - На самом деле я думаю, что ты действительно беспокоишься.
- Но не хочешь дать мне передышки, да? - спросил он.
- Пока еще нет, - ответила Бэннер, нежно глядя на него и протягивая ему руку, чтобы помочь подняться.
Рори взял ее руку и поднялся на ноги, опять вздохнув:
- Вы хитрая, бессовестная, бессердечная маленькая ведьма, мисс Клермон, и я не понимаю, за что я вас так сильно люблю.
- Удивительно, правда? - радостно заметила она.
Накануне того дня, когда они должны были поехать в Нью-Йорк, Рори опять потерял Бэннер из виду на несколько часов. Он сидел в глубокой задумчивости на веранде, как вдруг увидел, что старенький, довольно потрепанный автомобильчик Бэннер завернул на подъездную аллею и, подъехав к дому, остановился. Вскочив на ноги, он быстро направился к ступенькам, но не успел, потому что Бэннер уже взбегала по лестнице.
Прежде чем он заговорил, она весело сказала:
- До отъезда мне надо было уладить кое-что в Чарлстоне. Всякие там мелочи. У тебя уже все готово для поездки?
- Да, я даже сложил в чемодан доспехи, - ответил Рори, обнимая ее.
- А, по-видимому, не можешь дождаться, когда с тебя сдерут кожу? - догадалась она.
- Ты меня больно ранишь этими словами! - обиделся Рори.
В ответ она поцеловала его в подбородок.
- Дорогой, я люблю твое тело таким, какое оно сейчас, поверь мне, - сказала она.
- Ты знаешь, эта чертова бочка с порохом так долго не взрывается, что начинает действовать мне на нервы! - пожаловался он.
- О, значит, грохот взрыва принесет тебе умиротворение, не так ли? - понимающе улыбнулась она.
- Миледи, - простонал Рори, - будь я проклят, если еще когда-нибудь выведу тебя из себя!
Глава 10
До Нью-Йорка они добрались без приключений, а поскольку номера в гостинице забронировали заранее, то потратили всего пару часов на то, чтобы устроиться и привести себя в порядок.
Затем на такси все вместе отправились к Дэвиду Муру, чтобы посмотреть, как идет подготовка к выставке, открытие которой было назначено на следующий день.
Глядя на Бэннер, Рори удивлялся ее спокойствию, полному отсутствию каких-либо признаков волнения. Когда у входа их встретил Дэвид, она пребывала в прекрасном расположении духа и, казалось, ничуть не нервничала по поводу того, что в ближайшем будущем ее работы будут обсуждаться зрителями и критиками.
Зато Рори очень переживал.
Дэвид провел их по галерее, показывая и объясняя, где и почему он повесил ту или иную картину Бэннер. Затем он пригласил всех троих - Джейка, Бэннер и Рори - пойти пообедать. Он откровенно радовался выставке, особенно после того, как все, кого он пригласил на открытие, согласились прийти. Следующий день обещал быть незабываемым, и это согревало сердце владельца галереи.
Поздно ночью, когда Рори и Бэннер лежали в кровати в своей комнате, Рори сделал последнюю жалкую попытку получит ответ на мучивший его вопрос.
- Миледи, может, вы все-таки уберете спичку от фитиля, или уж взорвите эту проклятую бочку поскорее! - взмолился он.
Придвинувшись поближе к нему, она сонно пробормотала:
- Что, жарковато стало, герой? Всему свое время...
- Не переношу неопределенности, - признался он.
- М-м-м. Я уверена, что это закалит твой характер, - промурлыкала она.
- Ведьма, - беззлобно заключил он.
***
Когда на следующий день они приехали в галерею, вся она была заполнена людьми, которые собирались группками, беседовали, переходили от одной картины к другой. Дэвид поднялся со своего стула и двинулся им навстречу. Ведя их через зал и предлагая по бокалу шампанского, он тут же знакомил их с присутствующими. Рори заметил, что Бэннер несколько ошеломило восхищение гостей ее работами, и, чтобы не смущать ее еще больше, отошел в сторонку и стал наблюдать за происходящим.
Прошло довольно много времени, когда он вдруг почувствовал на себе чей-то пристальный взгляд. Он обернулся и увидел, что на него с интересом смотрит совершенно незнакомая молодая женщина. Как только они встретились глазами, она неожиданно хихикнула и быстро ушла прочь, чем весьма озадачила Рори. Основательно сбитый с толку, он вдруг понял, что на него направлено довольно много смеющихся глаз. Гадая, что бы это могло означать, Рори оглядывался по сторонам. И тут его осенило. По-видимому, Бэннер таки взорвала эту пресловутую бочку с порохом! Вот только выяснить бы, где и каким образом. Джейк, который бродил по галерее, разглядывая картины, вдруг появился перед Рори. Старик с трудом сохранял серьезность, приличествующую на вернисаже.
- Мальчик мой, - начал он нерешительно, - я искренне надеюсь и верю, что у тебя крепкие нервы.
Рори сразу почувствовал неладное.
- Ты случайно не в курсе, Джейк, что натворила твоя внучка? - осторожно осведомился молодой человек, с опаской поглядывая на Клермона.
Джейк смущенно ответил:
- Кажется, у нее феноменальные способности по части наказаний. Ты сделал ей сюрприз с выставкой - она ответила тем же... на выставке.
Глубоко вздохнув, Рори спросил:
- И где его можно увидеть? Джейк беспомощно махнул рукой куда-то в сторону.
- Да вон там, за углом, - сказал он и отвернулся, чтобы скрыть улыбку.
Рори, чувствуя собственную уязвимость, направился туда, куда ему указал Джейк, стараясь не смотреть на глазеющих на него улыбающихся людей. Он повернул за угол, остановился... и, испытывая мгновенное желание провалиться сквозь землю, вдруг почувствовал, что его самого разбирает смех.
Да, Бэннер расквиталась с ним. Еще как расквиталась!
Картина, украшенная табличкой с надписью: "Не продается", была выполнена просто великолепно, особенно если учесть, что на нее у Бэннер ушло всего несколько дней, и писала она исключительно по памяти. Теперь Рори стало понятно, зачем она унесла свои холсты, палитры и краски и куда в последнее время так часто исчезала.
А еще он понял, почему его всюду сопровождают смеющиеся глаза.
На переднем плане картины была изображена залитая солнцем веранда, на заднем - розовый сад. На веранде стоял разъяренный светловолосый мужчина, кутаясь в ярко-зеленую простыню. Обеими руками он придерживал сползающую ткань, а его небритая физиономия и всклокоченные волосы не оставляли никаких сомнений в том, что он только что проснулся. И если бы даже Рори притворился, что между ним и блондином на картине нет никакого сходства, Бэннер постаралась поставить точку над "и", тщательно выписав перстень с огненным опалом, который Рори никогда не снимал.
Внезапно осознав, что широко улыбается, Рори попытался подавить вот-вот готовый вырваться у него громкий хохот. Как там советовал Джейк? "Учись уходить от ударов"? Интересно, как это сделать, если эта маленькая чертовка бьет ниже пояса?! Рори, разумеется, не мог разозлиться, но поклялся никогда впредь не злить Бэннер.
Усилием воли он придал лицу соответствующее выражение и собрался с силами. Стараясь не обращать внимания на уколы самолюбия, он героически прошел сквозь строй смеющихся людей, изо всех сил сдерживаясь, чтобы не побежать. Наконец он оказался перед Бэннер.
Впервые с тех пор, как они приехали в галерею, она была одна. Потягивая шампанское из высокого бокала, она задумчиво наблюдала за Рори. Когда он остановился перед ней, сурово глядя на девушку сверху вниз, Бэннер спокойно спросила:
- Хочешь, чтобы я вернула тебе кольцо?
- Миледи, - осторожно ответил Рори, - никогда раньше мне не мстили столь изощренно.
- Спасибо, - Бэннер вежливо поблагодарила его за этот комплимент.
- Мое самолюбие разбито вдребезги и теперь валяется в пыли у ваших ног, миледи, - заявил он.
- Вполне допускаю, - согласно кивнула она.
- От моей гордости не осталось и следа, - добавил он.
- Ох, уж эти женщины Клермоны! - посетовала Б