Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
ы я была ведьмой, - успокаивающе сказала она, - то я бы тебе и простыню не оставила.
- Где моя одежда? - требовательно спросил Рори.
- В твоей комнате, разумеется, - вежливо ответила она.
Джейк печально покачал головой.
- Я ведь предупреждал тебя, мой мальчик. Никогда не выводи Клермонов из себя. Особенно женщин. Показать тебе мои боевые шрамы? - внезапно предложил старик.
На мгновение сбитый с толку Рори уставился на него:
- Но ведь твоя жена не была из Клермонов, разве не так?
- Не была, пока я на ней не женился. - Джейк улыбнулся своим воспоминаниям. - Но как только она стала здесь жить... А потом, была еще моя мать. И Сара, мать Бэннер. Ну, и сама Бэннер, конечно. У меня шрамы от каждой из них, мой мальчик. Я не шутил, когда говорил, что хорошо бы носить доспехи. Они, конечно, не всегда спасают... Твой завтрак остывает, - сообщил он внезапно.
Рори машинально подтянул сползший угол простыни. Его взгляд остановился на Бэннер.
- Ты намерена красть мои вещи всякий раз, как я выведу тебя из себя? - поинтересовался он, ощущая что-то среднее между смущением и недоверием.
Она отхлебнула кофе.
- О, нет. В следующий раз я придумаю что-нибудь другое, - сказала она. Вдруг Джейк ухмыльнулся.
- Моя Элизабет находила первоклассные способы проявления своего темперамента, - сказал он мечтательно. - Однажды в отеле она выбросила всю мою одежду в окно, пока я принимал душ. В другой раз она наняла двоих людей, которые, выдавая себя за полицейских, арестовали меня прямо на званом обеде.
- А не проще ли было задать ей хорошую трепку? - спросил Рори.
Джейк посмотрел на него с сожалением.
- Тебе стоит научиться получше понимать женщин из рода Клермонов, мой мальчик, если ты хочешь бежать с ними в одной упряжке. Видишь ли, они все - истинные леди. Они никогда не повышают голоса и не теряют улыбки, когда выходят из себя. По ним этого совсем не видно.
У Рори вырвался вздох, больше похожий на рыдание.
- Прекрасно. А как насчет мужчин, которые женятся на женщинах из рода Клермонов? - полюбопытствовал он.
Джейк поднял свою чашку с кофе в полном иронии тосте.
- Им остается только быть все время настороже, как охотнику в джунглях. И периодически залечивать раны, полученные в этом увлекательном приключении. Ты понимаешь меня, мой мальчик? Короче говоря, мужчина, который берет жену из рода Клермонов - если он, конечно, хорошо изучил эту женщину, - обязан, для собственной безопасности, иметь в виду, что за каждой дверью, которую она просит открыть для нее, может таиться дикий зверь. Поэтому на всякий случай он должен носить с собой дубину и доставать ее каждый раз, когда решится открывать эту дверь.
Рори попытался примерить сказанное к себе, а потом спросил:
- А почему бы ему не открыть другую дверь?
- Ну, конечно, он может попробовать это сделать, - согласился Джейк, - но его женщина скорее всего заранее предусмотрит этот вариант, и тогда дикий зверь будет поджидать его за каждой дверью.
Через мгновение Рори посмотрел на Бэннер и строго предупредил:
- Если ты когда-нибудь попросишь меня открыть дверь, я лучше на всякий случай возьму ружье.
- И возьми то, что побольше, - заботливо посоветовала она.
- Как насчет кофе? - весело поинтересовался Джейк.
Рори тяжело вздохнул.
- Черт! Почему бы и нет? - согласно кивнул он.
Поплотнее завернув свою импровизированную тогу вокруг поджарого тела, Рори опустился в кресло и потянулся за чашкой с кофе. И даже не моргнул, когда на веранду вернулся Коннер и бесстрастно посмотрел на него.
Глава 9
- Ты собираешься сознаваться или нет, Рори? - настойчиво потребовала Бэннер.
- Ты что, смеешься? После того как я увидел, на что ты способна, когда я отказался, я могу себе представить, что будет, если я признаюсь. И после того, что ты натворила, ты действительно еще ждешь признания? - искренне удивился он.
- Чересчур сложное и запутанное объяснение, - твердо заявила Бэннер, осуждающе глядя на молодого человека. - И потом, я надеюсь, ты понимаешь, что у меня богатое воображение и оно сейчас работает не в твою пользу, рисуя мне всякие ужасы.
- Во всяком случае, ты можешь быть уверена, что я никого не зарезал и не зарубил топором, - заверил он ее.
- И на том спасибо, - кивнула она.
- И вообще я никакого преступления не совершал, - заявил он.
- Тогда скажи, в чем дело, - настаивала она. Он поцеловал ее.
- Сейчас у меня в голове совсем другое. - Рори попытался отмахнуться от нее.
- Например, размышления о том, как ты выглядел завернутым в простыню? - спросила Бэннер, не двинувшись с места.
Рори поморщился.
- Дорогая, давай поговорим обо всех этих вещах несколько позже, - предложил он.
- Когда позже? - уточнила она.
- Ну... например, после твоей выставки. - Рори наконец решился назвать какой-то приблизительный срок. - По-моему, до этого не стоит портить тебе настроение и заставлять нервничать. Ты согласна?
Бэннер смотрела на него подозрительно. Но постепенно суровое выражение на ее лице смягчилось.
- Наверное, ты прав. Но потом ведь ты мне все расскажешь, да? - Она выжидающе смотрела на него.
- Обязательно, - заверил ее Рори.
- Ты знаешь, моя мама советовала мне никогда не верить янки. Может, мне стоит послушаться ее совета? - заметила Бэннер и вздохнула.
- Но я только наполовину янки, - напомнил ей Рори.
- Вот этой-то половине я и не верю, - заявила Бэннер.
Рори сокрушенно вздохнул.
- Что-то мы давно не катались верхом. Может, покатаемся? - спросил он, меняя тему разговора.
Они были на веранде одни, оба одетые в джинсы и ковбойки. Бэннер только что вернулась из своего коттеджа, куда относила простыню.
- Ну, что ж, давай покатаемся, - согласилась она.
- Встретимся у конюшни, - сказал он. - Мне надо быстренько позвонить кое-кому.
Ее взгляд опять стал подозрительным, поэтому он поспешил объяснить:
- Ты же знаешь, что я планировал уехать отсюда раньше, но задержался, поэтому мне надо перенести парочку деловых встреч и уладить кое-какие вопросы.
Ему не удалось до конца развеять подозрения Бэннер, но она все же направилась к конюшне. Однако на полпути туда девушка вспомнила, что оставила свой хлыст на столике в холле, и решила вернуться за ним.
В холле хлыста не оказалось, и Бэннер, ругаясь про себя, подошла к приоткрытой двери в библиотеку, решив проверить, не оставила ли она его там накануне. Но через мгновение она начисто забыла о хлысте.
Рори стоял спиной к ней и разговаривал по телефону. Она слышала, как громко и четко он произнес:
- Нет, Дэвид, ты мне ничего не должен за вечеринку! Я все это устроил для развлечения. А уж заодно, чтобы ты мог приехать сюда, не возбуждая подозрений Бэннер. Нужно было, чтобы ты увидел ее работы, но, поверь мне, это не самое важное. Теперь главное - выставка? Как там обстоят дела? Хорошо. Я доволен. А что с теми людьми из списка, который я тебе передал? Они все собираются присутствовать? Прекрасно. Да, да, все они - коллекционеры работ художников-южан. Надеюсь, тебе удастся неплохо продать некоторые картины. Да. Возможно, это убедит ее, что она талантлива. Конечно. Ладно. Увидимся.
Бэннер бесшумно закрыла дверь и прислонилась к ней. Она смотрела Рори в спину, пока он разговаривал, а потом клал трубку. Раньше она думала, что любовь к Рори и доверие к нему заставят ее забыть о гордости. Теперь она поняла, как сильно ошибалась.
Гордая, упрямая кровь, которая текла в жилах многих поколений ее предков, взыграла в ней, красной пеленой застилала глаза.
Значит, это он все организовал! Он умело использовал свой авторитет, чтобы хитростью заманить сюда владельца нью-йоркской галереи, дабы тот, как бы случайно прогуливаясь возле мастерской, увидел ее работы. Значит, вот что это было за преступление, в совершении которого Рори так упорно не хотел сознаваться! Вне всяких сомнений!
Но буквально через мгновение она поняла, почему он это сделал. Конечно, им двигало чувство любви к ней, и именно это чувство заставило его избрать такой извилистый путь, чтобы помочь ей сохранить свой дом, не полагаясь на чью-либо помощь.
Сейчас она любила его слишком сильно, чтобы подозревать в коварстве. Она не могла поверить, что все это Рори затеял ради того, чтобы наверняка получить и Бэннер, и усадьбу. Дни и ночи, проведенные вместе с ним, убедили ее в том, что для него она важнее всего на свете, точно так же, как и он для нее. Поэтому все ее подозрения отпали сами собой.
Но она была возмущена тем, каким образом он решил помочь ей. Он самонадеянно предположил, что выставка поможет ей сохранить усадьбу, и, разумеется, немедленно приступил к осуществлению своего замысла. И все же, несмотря на свое возмущение, Бэннер вдруг ощутила, как умиротворение окутывает ее плотной вуалью, не мешая, однако, ее мозгу напряженно работать.
Рори положил трубку, повернулся к двери - и замер в совершенно нелепой позе. Бэннер спокойно стояла, прислонившись спиной к двери и скрестив руки на груди, - ее лицо выражало крайнее любопытство. Рори подумал, что ни в ее позе, ни в выражении лица вроде бы не заметно никакой угрозы. Если таковой вообще следовало ожидать...
Но тут память услужливо подсунула ему воспоминание о появлении в импровизированной тоге, и он внутренне содрогнулся.
- О... Ты давно тут стоишь? - осторожно спросил он.
- Достаточно давно... - ответила она.
Он про себя отметил, что ее голос ничуть не изменился, - он, как всегда, звучал спокойно и мелодично. Никаких подозрительных огоньков в зеленых глазах не наблюдалось, губы лукаво улыбались.
Рори вдруг начал нервничать.
- Бэннер, я тебе сейчас все объясню, - промямлил он, с мольбой смотря на девушку.
- Правда? - Она казалась доброжелательно настроенной.
- Это совсем не то, что ты думаешь, - пробормотал Рори, оправдываясь. - Единственное, что я сделал, - это пригласил сюда Дэвида, чтобы он увидел твои работы. А выставка - это целиком его идея, честное слово.
- Значит, ты его неплохо знаешь, - сделала выводы Бэннер.
- Да, - сокрушенно подтвердил Рори. - Он старинный мамин друг.
Бэннер кивнула, как если бы подтвердились ее самые худшие подозрения.
- Я так и думала, - сказала она. - Когда он спросил, не позировал ли ты мне для портрета Джентльмена с Юга, он обратился к тебе по имени таким фамильярным тоном, будто привык к этому за многие годы.
- У тебя слишком хорошая память, - жалобно произнес Рори.
- Не жалуюсь, - заявила она, явно гордясь своим преимуществом в этом словесном поединке. Рори вздрогнул уже открыто.
- Бэннер, я, конечно же, должен был обо всем сказать тебе, - продолжал оправдываться он. - И, конечно же, я должен был спросить, могу ли я пригласить Дэвида приехать сюда... Но я боялся, что ты слишком будешь надеяться, поэтому...
- Я буду надеяться?.. - удивилась Бэннер.
- Я хотел сказать... то есть... - Рори чувствовал себя так неловко, как еще никогда в своей жизни, - нельзя надеяться на бесспорный успех твоей выставки, - выдавил он наконец и пояснил:
- Но если это произойдет, если случится так, как мы с Дэвидом предполагаем, ты сможешь сама спасти свою Тару, миледи, - у тебя появится сумма денег, достаточная для того, чтобы возродить Жасминовую усадьбу.
- Надо же, как ты просчитался, - посочувствовала она.
Рори прекрасно понимал, что ему сейчас ни в коем случае нельзя терять спокойствия. А еще он знал, что доброжелательная улыбка Бэннер не предвещает ничего хорошего - в этом он убедился сегодня утром, - и тревожный сигнал отозвался где-то глубоко в его мозгу. Поэтому он, как перед прыжком в воду, набрал в легкие побольше воздуха и попытался как можно доходчивее объяснить ей истинные мотивы своего поступка.
- Бэннер, я люблю тебя, - произнес он медленно и внятно. - И я не могу спокойно наблюдать со стороны за тем, как ты лишаешься своего дома. Даже если он станет моим. Конечно, я понимаю, что получилось так, будто я действую у тебя за спиной. Надо было сразу обо всем сказать тебе. Но я не уверен, что так уж хорошо разбираюсь в искусстве, чтобы взять на себя смелость судить о твоих работах. А вдруг я ошибаюсь? Я ни за что не хотел обнадеживать тебя. Не хотел, чтобы тебя постигло разочарование.
- Понимаю, - тихо ответила Бэннер.
- И веришь мне? - осторожно спросил он.
- Конечно, Рори. - Она улыбнулась. - И тоже люблю тебя.
Он все еще чувствовал сильнейшее напряжение и неуверенность.
- Ты ведь любила меня сегодня утром, однако это не помешало тебе украсть мои вещи, - недоверчиво проговорил он.
Она небрежно махнула рукой.
- Не обращай внимания. Пустяки, - заверила она его.
- Про которые Джейк говорил, что они вполне обычны для женщин из рода Клермонов, - напомнил ей Рори, все еще чувствуя себя неловко.
- А... это он дурачился. Можно сказать, проверял на прочность будущего зятя. Ну и, разумеется, предупреждал тебя о том, с чем, возможно, тебе придется столкнуться, - пояснила она с улыбкой.
Рори, хмурясь, смотрел на нее.
- Я надеюсь, что ты не настолько уж рассердилась, чтобы отказаться выйти за меня замуж? - прямо спросил он.
- Разве я говорила, что рассердилась? - ее голос звучал вполне невинно.
- А тебе вовсе не обязательно говорить об этом. И все же, прошу, ответь на мой вопрос.
- На самом деле, - начала она задумчиво, - я еще не слышала настоящего официального предложения. Позволь тебе напомнить, что до сих пор дело ограничивалось только многочисленными намеками и обещаниями. Помнится, ты даже сказал, что я сама захочу тебя, что, впрочем, и случилось, насколько тебе известно. Но будь я проклята, Рори Стюарт, если сама сделаю тебе предложение.
Рори моргнул. Потом очень решительно и целеустремленно пересек расстояние, разделявшее их, и взял обе ее руки в свои. Он поднес их к губам и, вдруг охрипнув, сказал:
- Согласны ли вы выйти за меня замуж, миледи? Стать моей женой и разделить со мною жизнь? Выйти за меня замуж и позволить мне помочь вам сохранить этот прекрасный дом?
Бэннер высвободила руки и обняла его за талию. Нежно улыбаясь, с сияющими глазами, она ответила:
- Наконец-то я дождалась, что ты спросил меня об этом, любимый.
- Это означает "да"? - прошептал Рори. Бэннер ощутила тепло его дыхания на своих губах.
- Разумеется - "да"! - воскликнула она.
Испытывая огромное облегчение, он привлек ее к себе и нежно поцеловал. Но потом, что-то вдруг вспомнив, он опять весь напрягся.
- Ты не сказала, что прощаешь меня, - с трудом выдавил Рори.
- Да, действительно не сказала, - признала Бэннер.
Рори чуть отодвинулся и сверху посмотрел на нее.
- Бэннер?.. - умоляюще позвал он. Она сосредоточенно водила пальцем по его губам, повторяя их очертания.
- Да, любовь моя? - отрешенно откликнулась она.
- Что у тебя на уме? - осторожно спросил он. С видом оскорбленного достоинства она произнесла:
- Какой же ты все-таки ужасно подозрительный...
- Бэннер... - взмолился он.
- Дорогой, разве похоже, что я сержусь на тебя? - удивилась она.
На мгновение у него перехватило горло от нахлынувшей нежности, но потом он все-таки заставил себя произнести:
- Нет, но вот это-то меня больше всего и беспокоит.
Он посмотрел в зеленые глаза, которые лучились сейчас каким-то новым, непонятным, но очень соблазнительным светом. Стараясь не отвлекаться от темы, Рори с трудом выдавил:
- Джейк говорил, что женщины из рода Клермонов остаются спокойно-вежливыми даже тогда, когда их вывели из себя. Так вот, я хотел бы знать, что ты замышляешь?
- Но, Рори, то, что ты сделал, ты сделал ради меня и ради усадьбы, не так ли? - спросила она.
- Да, но... - сбитый с толку, пробормотал он.
- Но тогда из-за чего же я должна, по-твоему, злиться? - продолжала она.
- Из-за того, что я все это сделал за твоей спиной, - выдавил он с трудом.
- Лучше бы ты мне об этом не напоминал, - бросила она.
Он поднял глаза к потолку, словно оттуда ждал помощи.
- Ну, вот теперь-то я уж точно сижу на бочке с порохом, - обреченно прошептал он. Бэннер, смеясь, отступила на шаг.
- По-моему, мы собирались покататься... - напомнила она ему.
Рори было согласился, но потом, не будучи до конца уверенным в том, что она действительно согласилась выйти за него замуж, предложил:
- А давай-ка вместо этого поедем в Чарлстон и выберем тебе кольцо. Как ты на это смотришь?
- Чтобы все видели, да? - поддразнила она.
- Не вредничайте. Я намерен жениться на вас, миледи, что бы вы там ни говорили. И готов сидеть на бочке с порохом столько, сколько нужно.
Она повернулась, чтобы открыть дверь, но вдруг засмеялась.
- Я, пожалуй, взорву ее, когда у нас с тобой будет медовый месяц! - весело пообещала она.
- Ты не посмеешь! - закричал он, с опозданием вспомнив, что самое последнее дело - запрещать ей что-либо. Он торопливо вышел вслед за ней из библиотеки и, когда они уже подошли к входной двери, поймал ее за руку и обеспокоенно спросил:
- Ты не станешь этого делать, да?
- Ты боишься, что я стану прибегать к уловкам типа: "Извини, дорогой, у меня страшно болит голова"? - Она смотрела на него с улыбкой, но говорила очень серьезно:
- Одно обещание я могу дать тебе прямо сейчас, Рори. Я никогда не буду использовать секс ни как оружие, ни как поощрение. Это значило бы - предать все те чувства, которые мы испытываем друг к другу. Я никогда не сделаю этого.
- Я тоже, - мягко пообещал он. Их пальцы переплелись. - А теперь поедем выбирать кольцо, миледи.
***
На полпути к Чарлстону Рори вдруг вспомнил, что у нее все еще есть повод разозлиться - и что все ее предки по женской линии обладали недюжинными талантами в придумывании изощренных наказаний, - но у него не хватило духа затронуть эту тему еще раз.
***
Они провели весь день в Чарлстоне и вернулись только к ужину. Джейк был счастлив, когда увидел безупречный по чистоте овальный бриллиант, украшавший левую руку его внучки.
- Мы должны устроить праздник по случаю помолвки, - радостно объявил он.
- Только после выставки, Джейк, - твердо ответила Бэннер. - Я могу выдержать только одно потрясение за один раз.
- Большое спасибо, - сказал ей Рори.
- Не стоит благодарности. - Бэннер одарила его лучезарной улыбкой.
После обеда Бэннер оставила Рори и Джейка в библиотеке со стаканчиками бренди в руках, объяснив, что должна еще собрать и приготовить кое-какие вещи, коль вся семья собирается через несколько дней поехать в Нью-Йорк. Рори же воспользовался возможностью поговорить с Джейком один на один и попросить совета у человека, имеющего большой опыт общения с женщинами из рода Клермонов.
Он объяснил Джейку, почему пошел на такую хитрость, хотя понимал, что старик скорее всего сам догадался обо всем. Закончил же Рори словами:
- Как ты думаешь, мне можно не опасаться, что она разозлится, или лучше все-таки быть настороже?
- Опасайся не опасайся - никогда нельзя знать заранее, - сказал Джейк, развеселившись. - Полумер здесь не будет.
- Но ты-то думаешь, что разозлится? - допытывался Рори.
- Она - настоящая Клермон, - пробормотал Джейк.
- О, ты меня обрадовал! - в отчаянии воскликнул молодой человек.
- Не говори, что тебя не предупреждали, Рори, - напомнил Джейк.
- Да знаю, знаю. Но я спрашиваю, на этот раз мне ждать чего-нибудь или можно сидеть спокойно? - волновался Рори.
Джейк задумчиво отхлебнул бренди.
- Видишь ли, мой мальчик, я уже более шестидесяти лет общаюсь с женщинами по фамилии Клермон. Я видел их слегка обиженными, в меру раздраженными, довольно сердитыми и чертовски разозленными, - перечислял старик. - Я наблюдал, как они отводили душу почти сразу и как месяцами выжидали удобного случая. Я вид