Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
опять внимательно посмотрел на нее. С некоторым удивлением Рори понял, что она и в самом деле не представляет, насколько хороши ее работы.
- Джейк видел это? - спросил он.
Бэннер равнодушно пожала плечами.
- Я уже давно не показывала ему ничего, кроме шаржей. А что? - полюбопытствовала она.
- А то, что ваши работы просто великолепны! - восторженно заявил Рори.
Она почувствовала, что краска заливает ее щеки.
- Я всего-навсего люблю баловаться красками... - Она была удивлена и смущена.
Рори решил не смущать ее больше, но не удержался и обошел мольберт, чтобы посмотреть на картину, которую Бэннер разглядывала, когда он вошел, и... остолбенел, увидев, кто на ней изображен.
Его изумлению не было предела - ибо это был его собственный портрет!
- Вот это да! Но откуда?.. - пробормотал он.
- Странно, правда? Я сама ничего не понимаю, - ответила она. - Я просто представила себе Джентльмена с Юга, и вот что у меня получилось...
- Да? А я думал, что ваш друг, может быть... - начал Рори, но Бэннер не слишком вежливо прервала его:
- Друг? Какой друг? О ком это вы? - Ее зеленые глаза сузились.
Рори удивленно посмотрел на нее и пояснил:
- О мужчине, блондине, который шел с вами через розовый сад. Он был одет точно так же, - он показал на картину и поинтересовался:
- Кстати, где он?
Бэннер медленно отступила назад и присела на высокий табурет, совершенно позабыв о своем шелковом платье. Она вдруг поняла, что имел в виду Рори, когда сказал, что не хочет мешать. Он думал, что у нее здесь любовное свидание!
- Но... Я одна здесь, мистер Стюарт, - пробормотала она.
- Рори, - машинально поправил он, пытаясь разгадать, какие чувства владеют ею. Наконец он решил, что это - забавная смесь веселья и смущения. Впервые он видел такое выражение на лице женщины. - Так, значит, ваш друг ушел? - спросил он, не сводя глаз с ее лица.
- М-м-м-м, - уклончиво протянула Бэннер.
У Рори появилось ощущение, что он что-то, упустил, чего-то не заметил, поэтому он попробовал еще раз:
- Довольно странно, что этот человек на портрете так похож на меня, не правда ли, мисс Клермон? Ну, конечно, отличия есть, но...
- Неужели? Не забывайте, что мы сами представляем себя немножко иначе, чем нас видят другие. Так пусть это будет взгляд Бэннер, ладно? А сейчас, мне кажется, нам лучше вернуться в дом, мистер - м-м-м - Рори, - предложила она: с улыбкой.
- Конечно, - согласился он, наблюдая, как она снимает парик с очень точного, но чуть озорного скульптурного портрета старика Клермона и старательно натягивает его на свои короткие кудри.
Рори хотелось спросить, что же случилось с ее другом, но он промолчал. Он вообще не мог понять, почему ему так хочется расспросить ее об этом человеке. А поскольку с того момента, как он вошел в маленький домик, она вела себя не только вежливо, но и дружелюбно, Рори решил не спрашивать, чтобы ненароком все не испортить.
Бэннер первой вышла из дома, заперла за Рори дверь, нисколько не заботясь о том, чтобы скрыть от него место, где лежит ключ. Они прошли через розовый сад и вошли в особняк через ту же французскую дверь в гостиной. Суматоха в доме заметно усилилась.
Услышав резкий звон разбивающегося хрустального фужера, Бэннер нахмурилась, но взяла себя в руки и пригласила Стюарта следовать за ней.
- Пойдемте в маленькую столовую, - сказала она и добавила:
- Джейк, наверное, заждался нас там.
Джейк действительно ждал их в столовой, предназначенной для приема немногочисленных гостей. Комната была небольшой и уютной; старинные стол, стулья и горка для посуды создавали семейную атмосферу. Но дед Бэннер так открыто радовался, увидев их вместе и явно в хороших отношениях, что прекрасное настроение Бэннер почти улетучилось.
- Я показывала Рори сад, - сказала она, не подумав... и почувствовала, как лицо вспыхнуло румянцем.
Но Джейк Клермон казался настолько довольным, что вряд ли его настроение могло бы еще улучшиться - он прямо-таки сиял, когда спрашивал Рори, что он думает об их розах.
Во время ужина они говорили исключительно о розах и Жасминовой усадьбе, Бэннер же не проронила ни слова. Она с явным неодобрением слушала Джейка, изредка неприязненно поглядывая на Рори.
И пока они не встали из-за стола и не вышли в холл встречать прибывающих гостей, Рори не мог понять, чем же был столь доволен Джейк Клермон и почему Бэннер за ужином так упорно молчала. А когда понял, то едва сдержался, чтобы не вскричать: "Ах ты, старая лиса!" Но, слава Богу, сдержался и лишь с досадой подумал: "Это существенно осложняет дело!"
Дело действительно осложнялось. Рори понял это еще за ужином, когда услышал, как Бэннер, улучив момент, шепнула на ухо деду:
- Если ты на что-то рассчитываешь, Джейк, забудь об этом.
Нельзя сказать, чтобы Джейк хоть чуточку смутился, зато Рори вдруг испытал сильнейшее желание задушить старика. "Только полный идиот может не понимать, - думал Рори, - что после того, как старик ясно дал понять, чего он добивается, Бэннер вообще не захочет иметь дело с ним, Рори Стюартом".
Старый черт пытается их сосватать!
Рори ошеломленно думал, что любые его действия потребуют усилий, сродни усилиям лосося, плывущего на нерест против бурного течения. Он помрачнел, вспомнив о незнакомом блондине в розовом саду. А еще он старался понять, кто же вставляет ему палки в колеса - его собственная судьба или все-таки Джейк Клермон?
- Черт! - пробурчал он. - У меня нет ни малейшего шанса!
***
Через час праздник был в полном разгаре. А поскольку никто не потрудился объяснить Рори хоть что-нибудь, он вынужден был обо всем догадываться сам и пришел к выводу, что это, по-видимому, традиционный ежегодный бал в Жасминовой усадьбе.
Все ближайшие соседи и те, кто ухитрился получить приглашение, были одеты в наряды южан времен Гражданской войны, отдавая таким образом дань ушедшим годам. Многие приехали только на бал, однако кое-кто собирался переночевать, чтобы на следующее утро принять участие в охоте.
Так как Рори и Джейк вращались в одних и тех же деловых кругах, Рори заметил несколько знакомых лиц. Но гостей становилось все больше и больше, и вскоре они уже заполнили весь дом. Рори подумал, что, наверное, у многих из них нет приглашений, однако ни Бэннер, ни Джейк особенно не беспокоились.
В конце концов ему удалось найти Бэннер в толпе людей и увлечь ее в нишу у окна.
- Конечно, это не мое дело, но подумали ли вы с Джейком о непрошеных гостях? - озабоченно спросил он.
- Ну, непрошеных всегда бывает предостаточно, - беспечно ответила Бэннер.
Рори, с трудом придав своему голосу такую же беззаботность, извиняясь, спросил:
- Это, разумеется, не мое дело, но разве не стоит подумать и проследить за тем, чтобы ничего ценного не пропало?
- О, все, конечно, продумано, и кое-кто следит, - заверила его Бэннер, - и даже не один. Вон там, видите, джентльмен в бархатном темно-бордовом сюртуке? И вон там еще один, в сером. А там - еще один... ну, в общем, их много. Это частная охрана.
- Понятно, - усмехнулся Рори, - я должен был догадаться, что вряд ли Джейк будет столь доверчив...
- Доверчив?! - Она изумленно уставилась на него. - Джейк?! Послушайте, мой дед - это хищник с полной пастью острых зубов.
Она уже повернулась, чтобы уйти, когда Рори быстро схватил ее за руку, все еще смеясь над этим очень точным определением.
- По-моему, играют вальс, - заметил он, прислушиваясь к отдаленным звукам. - Разрешите, мисс Клермон? - пригласил он девушку.
Бэннер явно смутилась, но тут же взглянула на него и улыбнулась.
- А почему бы и нет? - словно уговаривая себя, ответила она.
Рори повел ее в бальный зал, а когда они оказались среди танцующих смеющихся пар, Бэннер убедилась, что Рори - великолепный танцор. Выяснилось, что он не только прекрасно танцует, но и способен поддерживать разговор во время танца, так как ему не нужно считать такт и думать о ногах своих и партнерши. Все мысли вдруг исчезли, и Бэннер в объятиях Рори закружилась в вальсе.
- Вы заметили, как взрослые любят изображать прошлое? Сколько удовольствия доставляет людям маскарад? - весело спросил он.
- Странно, не так ли? - согласилась она. - И несмотря на возраст...
Будучи хозяйкой многочисленных балов в Жасминовой усадьбе, Бэннер тоже не считала так-тов и не путала шаги, но сегодня ей почему-то было особенно приятно ощущать мужскую руку на своей талии и самой прикасаться к сильному мужскому плечу. Когда Бэннер осознала это, она немедленно обозвала себя дурой.
- Что-то я не вижу здесь вашего друга, - медленно проговорил Рори, озираясь по сторонам.
Бэннер вздрогнула от неожиданности, однако Рори явно ждал ответа, поэтому она неопределенно пробормотала:
- Я думаю, он где-то здесь...
Рори пристально посмотрел на ее левую руку.
- А кольца-то нет, - констатировал он.
Сначала Бэннер хотела использовать пресловутого блондина как прикрытие, но потом передумала. Если ее дед и носится с бредовой идеей о возможности зарождения романтических отношений между Бэннер и этим жутко самоуверенным мужчиной, с которым она сейчас танцует, то это вовсе не означает, что и Рори эта идея понравится.
- Он не... Ну, он просто друг, - объяснила она небрежно.
- Понятно, - кивнул Рори, - это хорошо.
Злясь на себя, Бэннер прикусила язык. Ну надо же было так попасться! Справившись с собой, она быстро сказала:
- Вы прекрасно танцуете.
- Спасибо. Вы тоже. А еще вы очень ловко умеете сменить тему, - заметил Рори, улыбаясь.
Оказалось, что она так же ловко умеет игнорировать неджентльменские поддразнивания. Остановив его движением бровей, Бэннер отрывисто предложила:
- Если захотите с кем-нибудь потанцевать или познакомиться, дайте мне знать.
- А когда будет последний танец? - невозмутимо поинтересовался Рори.
- В полночь. Как всегда - вальс. Такая у нас традиция, - ответила она.
- Мне бы хотелось пригласить на этот вальс... - начал он.
- Да? А... - прервала она его.
- Вас, - решительно заявил Рори.
- Я не могу, - сказала Бэннер извиняющимся тоном, в то же время испытывая и радость, и сожаление, что вынуждена отказать ему. - Я всегда танцую последний вальс с Джейком. Это тоже традиция, - объяснила она.
Но Рори не очень огорчился.
- В самом деле? Ну, что ж, очень жаль, - сказал он.
- Мне тоже, - пробормотала она.
Тут прозвучали последние звуки вальса, и Рори, выдерживая стиль Джентльмена с Юга, отвесил низкий и грациозный поклон.
- Благодарю вас, мисс, - торжественно произнес он.
- Не стоит благодарности, - быстро ответила Бэннер и, почему-то злясь на себя, пошла к гостям.
Рори решил пропустить следующий танец и отступил к стене, но тут поймал на себе отеческий взгляд Джейка Клермона. Это было довольно забавно. Несколько мгновений Рори тоже смотрел на Джейка, а потом решительно двинулся через зал, намереваясь поговорить со стариком.
***
Шум и веселье продолжались, и праздник с каждым часом набирал обороты. Горячительные напитки подавались в изобилии, и кое-кого из гостей уже пришлось препроводить в постель. Охранники, однако, были неизменно тактичны и вели себя крайне вежливо.
Рори был в восторге, он почти благоговел перед действом, в котором участвовал и которое не ограничилось простым переодеванием, но точно воспроизводило нравы и обычаи ушедших лет. Все участники бала вели себя настолько естественно, будто на самом деле перенеслись в прошлый век. В нескольких местах велись жаркие споры о том, должен ли Юг отделиться от Севера или нет. Причем споры были тем жарче, чем больше выпили спорящие мужчины. Еще одну многословную дискуссию о заслугах мистера Линкольна <Мистер Линкольн - Авраам Линкольн (1809- 1865) - 16-й президент США (1861 -1865), один из организаторов Республиканской партии, выступивший против рабства.> вели двое южан среднего возраста, а один спор чуть было не закончился дуэлью, но Бэннер вовремя вмешалась, заявляя, что не позволит обагрить кровью свой розовый сад.
Вряд ли это была бы настоящая дуэль - во всяком случае, Рори очень на это надеялся, - и тем не менее на какую-то долю секунды он все же подумал, что стоит и ему вмешаться, дабы предотвратить несчастье, и ему пришлось напомнить себе, что на дворе двадцатый век, который начинается прямо за этой огромной дубовой дверью. Однако внутри этого дома безраздельно царствовал век ушедший. По крайней мере - этой ночью. И это, безусловно, было завораживающее зрелище.
Рори хорошо изучил архитектуру и быт того времени, однако поведение людей и их моральный облик так и остались для него загадкой - он судил о них лишь по романам. Тем интереснее было наблюдать за ними и воочию убедиться, насколько правильно авторы литературных произведений отображали героев Гражданской войны, - ибо он ни минуты не сомневался, что тогда все было именно так, как сегодня на балу в Жасминовой усадьбе.
Он заметил, что ни одна молодая "свободная" девушка - он определял ее "свободу" по отсутствию кольца - не танцевала более двух раз с одним и тем же молодым человеком. Джентльмены постарше собирались группами возле столиков с напитками и оживленно беседовали о делах. Дамы постарше - настоящие матроны! - сидели вдоль стен, ведя неспешные разговоры, не забывая, однако, бдительно приглядывать за своими дочерьми и чужими сыновьями. Здесь флиртовали, чуть растягивая слова, стреляли глазками поверх вееров, веселились и танцевали.
Бэннер, как истинная хозяйка дома, сновала среди гостей, подбирая партнеров тем, кто стоял у стены, поддерживая беседы, не давая гостям скучать. Джейк собрал около себя изрядное количество народа, угощая всех пуншем из огромной чаши.
Рори рассмешил проходящую мимо Бэннер, спросив:
- Где вы нашли всех этих людей? Вы наняли актеров, что ли?
- Ну разве они не прекрасны? - вопросом на его вопрос ответила она и поспешно добавила:
- Так происходит каждый год, и мне это ужасно нравится! Те, кто останется ночевать, будут с утра немного сонными, но как только они наденут свои костюмы и сядут на лошадей, сонливость как рукой снимет.
- Напомните мне, что я живу в двадцатом веке! - полусерьезно попросил Рори. Бэннер снова рассмеялась.
- Подождите, пока гости начнут разъезжаться, - посоветовала она. - Вы не увидите ни одного конного экипажа - только старые добротные детройтские автомобили!
И она снова исчезла.
Почти до полуночи Рори не удалось поговорить с ней. Однако, когда до двенадцати осталось совсем немного, он решительно поймал ее за руку и подтолкнул к той же оконной нише, которой они уже один раз воспользовались. Отвечая на ее вопросительный взгляд, он сказал:
- Я должен вас предупредить...
- Предупредить? О чем? - удивилась Бэннер.
- Я знаю, что вы слишком хорошо воспитаны, чтобы устраивать сцены, но и я - джентльмен и не хочу, чтобы вы были застигнуты врасплох, - начал он серьезным тоном.
- О чем это вы? - раздраженно поинтересовалась она.
Музыканты уже закончили очередной танец и настраивались на следующий, поэтому Рори поторопился:
- О нашем танце...
Бэннер взглянула на часы и терпеливо объяснила:
- Мне очень жаль, но последний вальс я танцую с Джейком.
- Только не в этот раз. - Рори произнес это с виноватым видом, однако в его голосе явно слышались победные нотки. - Сегодня последний вальс - мой.
Бэннер окинула его долгим взглядом.
- Рори, вы не понимаете, - с нажимом произнесла она. - Это традиция. Если вы будете танцевать со мной, то все подумают, что мы...
- Поздно... - прошептал он.
Послышались звуки вальса, и Рори увлек ее на середину зала.
У Бэннер не осталось ни секунды, чтобы придумать какой-нибудь выход, но тут она увидела сврего деда, который удовлетворенно улыбался. Девушка послала ему испепеляющий взгляд, сама не переставая лучезарно улыбаться. Она знала, что все внимание присутствующих приковано к ней и Рори, и гадала, осознает ли мистер Стюарт всю серьезность своего положения - ведь именно сейчас он объявил этим танцем...
И тут Бэннер пришлось тоже напомнить себе, что на дворе все-таки двадцатый век.
- Вас не смущает, что мы танцуем одни, а все смотрят на нас? - спросила она, бросая на Рори изучающий взгляд из-под опущенных густых ресниц.
Рори беззаботно засмеялся.
- Да, похоже, мы в центре внимания, но не мы одни. Солдаты с партнершами в белых платьях составляют нам прекрасную компанию. А, кстати, где они были весь вечер? - поинтересовался он.
Бэннер оглянулась и как-то неуверенно засмеялась.
- Что-то не так? - спросил Рори, глядя на нее сверху вниз.
- М-м-м?.. А, нет-нет, все в порядке. - Бэннер взяла себя в руки. - Если вам интересно, традиции этого бала восходят к эпохе Гражданской войны.
- Правда? - не то удивился, не то обрадовался Рори.
- Да. - Бэннер старалась смотреть куда-то ниже внимательных серых глаз, но выше воротника его рубашки. - Это был последний бал в округе накануне войны. Наутро после этого бала мужчины отправились на фронт. И получилось так, что в последний раз семьи были вместе на этом балу. Естественно, во время войны никаких балов не было. А после войны Жасминовая усадьба первой начала возрождать традицию, хотя, я думаю, первый послевоенный бал был скорее печальным, чем веселым.
Рори подумал о грустном конце этого трагического времени и кивнул.
- Да. Многие не вернулись с войны... Женщины надели траур, став вдовами... - тихо произнес он.
Бэннер украдкой взглянула на его помрачневшее лицо.
- Мне кажется, я должна рассказать вам еще об одной традиции, начало которой положила та ночь, - сказала она решительно.
- И что же это за традиция? - спросил он с явным любопытством.
Бэннер знала, что музыканты скоро закончат играть вальс, поэтому торопливо стала объяснять:
- Так случилось, что той ночью состоялись помолвки и сына, и дочери хозяина усадьбы - как, впрочем, и многих других молодых людей. Обрученным парам была предоставлена честь танцевать последний танец. И с тех пор всегда последний танец остается за хозяином дома и его женой или дочерью. Или внучкой, как в моем случае. А если незамужняя дочь или холостой сын танцует с кем-то другим, это означает только одно - они помолвлены. До сегодняшнего вечера, - быстро добавила Бэннер, услышав финальные аккорды вальса, - эта традиция соблюдалась неукоснительно.
Отступив на шаг от своего остолбеневшего партнера, она грациозно присела в глубоком реверансе.
- Не удивляйтесь, если начнете получать поздравления от присутствующих, - нежным голоском посоветовала Бэннер.
Рори смотрел, как она уходит, пытаясь осмыслить ее слова и понять, что означает странный воинственный блеск в прекрасных зеленых глазах. Наконец-то он стал кое-что понимать и медленно обвел глазами гостей, пока не нашел взглядом Джейка Клермона.
"Вот она - неприятность, которую ты мне устроил! Хитрая ты лиса!" Эту мысль Рори не высказал вслух, однако она ясно читалась в его взгляде, так что старый негодяй должен был понять, какие чувства обуревают Рори.
"Надо будет поговорить с Джейком и прояснить все до конца, - решил Рори. - И сделать это следует как можно скорее".
Он понимал, что в противном случае ни он, ни старый Клермон не получат того, о чем мечтают.
Глава 3
Было уже два часа ночи, когда последние гости покидали усадьбу, садясь в свои автомобили. Одни шли хоть и спотыкаясь, но самостоятельно, других пришлось вести под руки их трезвым водителям. Оставшиеся ночевать постепенно, иногда шатаясь, но явно неохотно разбрелись по своим комнатам. Уборку было решено отложить до утра, поэтому слуги - частью свои, частью нанятые на время праздника - оставили все как есть и разошлись спать. Музыкантам заплатили и щедро дали "на чай", поэтому они, смеясь и громко перегов