Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Женский роман
      Хупер Кей. Роман 1-5 -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  -
опять внимательно посмотрел на нее. С некоторым удивлением Рори понял, что она и в самом деле не представляет, насколько хороши ее работы. - Джейк видел это? - спросил он. Бэннер равнодушно пожала плечами. - Я уже давно не показывала ему ничего, кроме шаржей. А что? - полюбопытствовала она. - А то, что ваши работы просто великолепны! - восторженно заявил Рори. Она почувствовала, что краска заливает ее щеки. - Я всего-навсего люблю баловаться красками... - Она была удивлена и смущена. Рори решил не смущать ее больше, но не удержался и обошел мольберт, чтобы посмотреть на картину, которую Бэннер разглядывала, когда он вошел, и... остолбенел, увидев, кто на ней изображен. Его изумлению не было предела - ибо это был его собственный портрет! - Вот это да! Но откуда?.. - пробормотал он. - Странно, правда? Я сама ничего не понимаю, - ответила она. - Я просто представила себе Джентльмена с Юга, и вот что у меня получилось... - Да? А я думал, что ваш друг, может быть... - начал Рори, но Бэннер не слишком вежливо прервала его: - Друг? Какой друг? О ком это вы? - Ее зеленые глаза сузились. Рори удивленно посмотрел на нее и пояснил: - О мужчине, блондине, который шел с вами через розовый сад. Он был одет точно так же, - он показал на картину и поинтересовался: - Кстати, где он? Бэннер медленно отступила назад и присела на высокий табурет, совершенно позабыв о своем шелковом платье. Она вдруг поняла, что имел в виду Рори, когда сказал, что не хочет мешать. Он думал, что у нее здесь любовное свидание! - Но... Я одна здесь, мистер Стюарт, - пробормотала она. - Рори, - машинально поправил он, пытаясь разгадать, какие чувства владеют ею. Наконец он решил, что это - забавная смесь веселья и смущения. Впервые он видел такое выражение на лице женщины. - Так, значит, ваш друг ушел? - спросил он, не сводя глаз с ее лица. - М-м-м-м, - уклончиво протянула Бэннер. У Рори появилось ощущение, что он что-то, упустил, чего-то не заметил, поэтому он попробовал еще раз: - Довольно странно, что этот человек на портрете так похож на меня, не правда ли, мисс Клермон? Ну, конечно, отличия есть, но... - Неужели? Не забывайте, что мы сами представляем себя немножко иначе, чем нас видят другие. Так пусть это будет взгляд Бэннер, ладно? А сейчас, мне кажется, нам лучше вернуться в дом, мистер - м-м-м - Рори, - предложила она: с улыбкой. - Конечно, - согласился он, наблюдая, как она снимает парик с очень точного, но чуть озорного скульптурного портрета старика Клермона и старательно натягивает его на свои короткие кудри. Рори хотелось спросить, что же случилось с ее другом, но он промолчал. Он вообще не мог понять, почему ему так хочется расспросить ее об этом человеке. А поскольку с того момента, как он вошел в маленький домик, она вела себя не только вежливо, но и дружелюбно, Рори решил не спрашивать, чтобы ненароком все не испортить. Бэннер первой вышла из дома, заперла за Рори дверь, нисколько не заботясь о том, чтобы скрыть от него место, где лежит ключ. Они прошли через розовый сад и вошли в особняк через ту же французскую дверь в гостиной. Суматоха в доме заметно усилилась. Услышав резкий звон разбивающегося хрустального фужера, Бэннер нахмурилась, но взяла себя в руки и пригласила Стюарта следовать за ней. - Пойдемте в маленькую столовую, - сказала она и добавила: - Джейк, наверное, заждался нас там. Джейк действительно ждал их в столовой, предназначенной для приема немногочисленных гостей. Комната была небольшой и уютной; старинные стол, стулья и горка для посуды создавали семейную атмосферу. Но дед Бэннер так открыто радовался, увидев их вместе и явно в хороших отношениях, что прекрасное настроение Бэннер почти улетучилось. - Я показывала Рори сад, - сказала она, не подумав... и почувствовала, как лицо вспыхнуло румянцем. Но Джейк Клермон казался настолько довольным, что вряд ли его настроение могло бы еще улучшиться - он прямо-таки сиял, когда спрашивал Рори, что он думает об их розах. Во время ужина они говорили исключительно о розах и Жасминовой усадьбе, Бэннер же не проронила ни слова. Она с явным неодобрением слушала Джейка, изредка неприязненно поглядывая на Рори. И пока они не встали из-за стола и не вышли в холл встречать прибывающих гостей, Рори не мог понять, чем же был столь доволен Джейк Клермон и почему Бэннер за ужином так упорно молчала. А когда понял, то едва сдержался, чтобы не вскричать: "Ах ты, старая лиса!" Но, слава Богу, сдержался и лишь с досадой подумал: "Это существенно осложняет дело!" Дело действительно осложнялось. Рори понял это еще за ужином, когда услышал, как Бэннер, улучив момент, шепнула на ухо деду: - Если ты на что-то рассчитываешь, Джейк, забудь об этом. Нельзя сказать, чтобы Джейк хоть чуточку смутился, зато Рори вдруг испытал сильнейшее желание задушить старика. "Только полный идиот может не понимать, - думал Рори, - что после того, как старик ясно дал понять, чего он добивается, Бэннер вообще не захочет иметь дело с ним, Рори Стюартом". Старый черт пытается их сосватать! Рори ошеломленно думал, что любые его действия потребуют усилий, сродни усилиям лосося, плывущего на нерест против бурного течения. Он помрачнел, вспомнив о незнакомом блондине в розовом саду. А еще он старался понять, кто же вставляет ему палки в колеса - его собственная судьба или все-таки Джейк Клермон? - Черт! - пробурчал он. - У меня нет ни малейшего шанса! *** Через час праздник был в полном разгаре. А поскольку никто не потрудился объяснить Рори хоть что-нибудь, он вынужден был обо всем догадываться сам и пришел к выводу, что это, по-видимому, традиционный ежегодный бал в Жасминовой усадьбе. Все ближайшие соседи и те, кто ухитрился получить приглашение, были одеты в наряды южан времен Гражданской войны, отдавая таким образом дань ушедшим годам. Многие приехали только на бал, однако кое-кто собирался переночевать, чтобы на следующее утро принять участие в охоте. Так как Рори и Джейк вращались в одних и тех же деловых кругах, Рори заметил несколько знакомых лиц. Но гостей становилось все больше и больше, и вскоре они уже заполнили весь дом. Рори подумал, что, наверное, у многих из них нет приглашений, однако ни Бэннер, ни Джейк особенно не беспокоились. В конце концов ему удалось найти Бэннер в толпе людей и увлечь ее в нишу у окна. - Конечно, это не мое дело, но подумали ли вы с Джейком о непрошеных гостях? - озабоченно спросил он. - Ну, непрошеных всегда бывает предостаточно, - беспечно ответила Бэннер. Рори, с трудом придав своему голосу такую же беззаботность, извиняясь, спросил: - Это, разумеется, не мое дело, но разве не стоит подумать и проследить за тем, чтобы ничего ценного не пропало? - О, все, конечно, продумано, и кое-кто следит, - заверила его Бэннер, - и даже не один. Вон там, видите, джентльмен в бархатном темно-бордовом сюртуке? И вон там еще один, в сером. А там - еще один... ну, в общем, их много. Это частная охрана. - Понятно, - усмехнулся Рори, - я должен был догадаться, что вряд ли Джейк будет столь доверчив... - Доверчив?! - Она изумленно уставилась на него. - Джейк?! Послушайте, мой дед - это хищник с полной пастью острых зубов. Она уже повернулась, чтобы уйти, когда Рори быстро схватил ее за руку, все еще смеясь над этим очень точным определением. - По-моему, играют вальс, - заметил он, прислушиваясь к отдаленным звукам. - Разрешите, мисс Клермон? - пригласил он девушку. Бэннер явно смутилась, но тут же взглянула на него и улыбнулась. - А почему бы и нет? - словно уговаривая себя, ответила она. Рори повел ее в бальный зал, а когда они оказались среди танцующих смеющихся пар, Бэннер убедилась, что Рори - великолепный танцор. Выяснилось, что он не только прекрасно танцует, но и способен поддерживать разговор во время танца, так как ему не нужно считать такт и думать о ногах своих и партнерши. Все мысли вдруг исчезли, и Бэннер в объятиях Рори закружилась в вальсе. - Вы заметили, как взрослые любят изображать прошлое? Сколько удовольствия доставляет людям маскарад? - весело спросил он. - Странно, не так ли? - согласилась она. - И несмотря на возраст... Будучи хозяйкой многочисленных балов в Жасминовой усадьбе, Бэннер тоже не считала так-тов и не путала шаги, но сегодня ей почему-то было особенно приятно ощущать мужскую руку на своей талии и самой прикасаться к сильному мужскому плечу. Когда Бэннер осознала это, она немедленно обозвала себя дурой. - Что-то я не вижу здесь вашего друга, - медленно проговорил Рори, озираясь по сторонам. Бэннер вздрогнула от неожиданности, однако Рори явно ждал ответа, поэтому она неопределенно пробормотала: - Я думаю, он где-то здесь... Рори пристально посмотрел на ее левую руку. - А кольца-то нет, - констатировал он. Сначала Бэннер хотела использовать пресловутого блондина как прикрытие, но потом передумала. Если ее дед и носится с бредовой идеей о возможности зарождения романтических отношений между Бэннер и этим жутко самоуверенным мужчиной, с которым она сейчас танцует, то это вовсе не означает, что и Рори эта идея понравится. - Он не... Ну, он просто друг, - объяснила она небрежно. - Понятно, - кивнул Рори, - это хорошо. Злясь на себя, Бэннер прикусила язык. Ну надо же было так попасться! Справившись с собой, она быстро сказала: - Вы прекрасно танцуете. - Спасибо. Вы тоже. А еще вы очень ловко умеете сменить тему, - заметил Рори, улыбаясь. Оказалось, что она так же ловко умеет игнорировать неджентльменские поддразнивания. Остановив его движением бровей, Бэннер отрывисто предложила: - Если захотите с кем-нибудь потанцевать или познакомиться, дайте мне знать. - А когда будет последний танец? - невозмутимо поинтересовался Рори. - В полночь. Как всегда - вальс. Такая у нас традиция, - ответила она. - Мне бы хотелось пригласить на этот вальс... - начал он. - Да? А... - прервала она его. - Вас, - решительно заявил Рори. - Я не могу, - сказала Бэннер извиняющимся тоном, в то же время испытывая и радость, и сожаление, что вынуждена отказать ему. - Я всегда танцую последний вальс с Джейком. Это тоже традиция, - объяснила она. Но Рори не очень огорчился. - В самом деле? Ну, что ж, очень жаль, - сказал он. - Мне тоже, - пробормотала она. Тут прозвучали последние звуки вальса, и Рори, выдерживая стиль Джентльмена с Юга, отвесил низкий и грациозный поклон. - Благодарю вас, мисс, - торжественно произнес он. - Не стоит благодарности, - быстро ответила Бэннер и, почему-то злясь на себя, пошла к гостям. Рори решил пропустить следующий танец и отступил к стене, но тут поймал на себе отеческий взгляд Джейка Клермона. Это было довольно забавно. Несколько мгновений Рори тоже смотрел на Джейка, а потом решительно двинулся через зал, намереваясь поговорить со стариком. *** Шум и веселье продолжались, и праздник с каждым часом набирал обороты. Горячительные напитки подавались в изобилии, и кое-кого из гостей уже пришлось препроводить в постель. Охранники, однако, были неизменно тактичны и вели себя крайне вежливо. Рори был в восторге, он почти благоговел перед действом, в котором участвовал и которое не ограничилось простым переодеванием, но точно воспроизводило нравы и обычаи ушедших лет. Все участники бала вели себя настолько естественно, будто на самом деле перенеслись в прошлый век. В нескольких местах велись жаркие споры о том, должен ли Юг отделиться от Севера или нет. Причем споры были тем жарче, чем больше выпили спорящие мужчины. Еще одну многословную дискуссию о заслугах мистера Линкольна <Мистер Линкольн - Авраам Линкольн (1809- 1865) - 16-й президент США (1861 -1865), один из организаторов Республиканской партии, выступивший против рабства.> вели двое южан среднего возраста, а один спор чуть было не закончился дуэлью, но Бэннер вовремя вмешалась, заявляя, что не позволит обагрить кровью свой розовый сад. Вряд ли это была бы настоящая дуэль - во всяком случае, Рори очень на это надеялся, - и тем не менее на какую-то долю секунды он все же подумал, что стоит и ему вмешаться, дабы предотвратить несчастье, и ему пришлось напомнить себе, что на дворе двадцатый век, который начинается прямо за этой огромной дубовой дверью. Однако внутри этого дома безраздельно царствовал век ушедший. По крайней мере - этой ночью. И это, безусловно, было завораживающее зрелище. Рори хорошо изучил архитектуру и быт того времени, однако поведение людей и их моральный облик так и остались для него загадкой - он судил о них лишь по романам. Тем интереснее было наблюдать за ними и воочию убедиться, насколько правильно авторы литературных произведений отображали героев Гражданской войны, - ибо он ни минуты не сомневался, что тогда все было именно так, как сегодня на балу в Жасминовой усадьбе. Он заметил, что ни одна молодая "свободная" девушка - он определял ее "свободу" по отсутствию кольца - не танцевала более двух раз с одним и тем же молодым человеком. Джентльмены постарше собирались группами возле столиков с напитками и оживленно беседовали о делах. Дамы постарше - настоящие матроны! - сидели вдоль стен, ведя неспешные разговоры, не забывая, однако, бдительно приглядывать за своими дочерьми и чужими сыновьями. Здесь флиртовали, чуть растягивая слова, стреляли глазками поверх вееров, веселились и танцевали. Бэннер, как истинная хозяйка дома, сновала среди гостей, подбирая партнеров тем, кто стоял у стены, поддерживая беседы, не давая гостям скучать. Джейк собрал около себя изрядное количество народа, угощая всех пуншем из огромной чаши. Рори рассмешил проходящую мимо Бэннер, спросив: - Где вы нашли всех этих людей? Вы наняли актеров, что ли? - Ну разве они не прекрасны? - вопросом на его вопрос ответила она и поспешно добавила: - Так происходит каждый год, и мне это ужасно нравится! Те, кто останется ночевать, будут с утра немного сонными, но как только они наденут свои костюмы и сядут на лошадей, сонливость как рукой снимет. - Напомните мне, что я живу в двадцатом веке! - полусерьезно попросил Рори. Бэннер снова рассмеялась. - Подождите, пока гости начнут разъезжаться, - посоветовала она. - Вы не увидите ни одного конного экипажа - только старые добротные детройтские автомобили! И она снова исчезла. Почти до полуночи Рори не удалось поговорить с ней. Однако, когда до двенадцати осталось совсем немного, он решительно поймал ее за руку и подтолкнул к той же оконной нише, которой они уже один раз воспользовались. Отвечая на ее вопросительный взгляд, он сказал: - Я должен вас предупредить... - Предупредить? О чем? - удивилась Бэннер. - Я знаю, что вы слишком хорошо воспитаны, чтобы устраивать сцены, но и я - джентльмен и не хочу, чтобы вы были застигнуты врасплох, - начал он серьезным тоном. - О чем это вы? - раздраженно поинтересовалась она. Музыканты уже закончили очередной танец и настраивались на следующий, поэтому Рори поторопился: - О нашем танце... Бэннер взглянула на часы и терпеливо объяснила: - Мне очень жаль, но последний вальс я танцую с Джейком. - Только не в этот раз. - Рори произнес это с виноватым видом, однако в его голосе явно слышались победные нотки. - Сегодня последний вальс - мой. Бэннер окинула его долгим взглядом. - Рори, вы не понимаете, - с нажимом произнесла она. - Это традиция. Если вы будете танцевать со мной, то все подумают, что мы... - Поздно... - прошептал он. Послышались звуки вальса, и Рори увлек ее на середину зала. У Бэннер не осталось ни секунды, чтобы придумать какой-нибудь выход, но тут она увидела сврего деда, который удовлетворенно улыбался. Девушка послала ему испепеляющий взгляд, сама не переставая лучезарно улыбаться. Она знала, что все внимание присутствующих приковано к ней и Рори, и гадала, осознает ли мистер Стюарт всю серьезность своего положения - ведь именно сейчас он объявил этим танцем... И тут Бэннер пришлось тоже напомнить себе, что на дворе все-таки двадцатый век. - Вас не смущает, что мы танцуем одни, а все смотрят на нас? - спросила она, бросая на Рори изучающий взгляд из-под опущенных густых ресниц. Рори беззаботно засмеялся. - Да, похоже, мы в центре внимания, но не мы одни. Солдаты с партнершами в белых платьях составляют нам прекрасную компанию. А, кстати, где они были весь вечер? - поинтересовался он. Бэннер оглянулась и как-то неуверенно засмеялась. - Что-то не так? - спросил Рори, глядя на нее сверху вниз. - М-м-м?.. А, нет-нет, все в порядке. - Бэннер взяла себя в руки. - Если вам интересно, традиции этого бала восходят к эпохе Гражданской войны. - Правда? - не то удивился, не то обрадовался Рори. - Да. - Бэннер старалась смотреть куда-то ниже внимательных серых глаз, но выше воротника его рубашки. - Это был последний бал в округе накануне войны. Наутро после этого бала мужчины отправились на фронт. И получилось так, что в последний раз семьи были вместе на этом балу. Естественно, во время войны никаких балов не было. А после войны Жасминовая усадьба первой начала возрождать традицию, хотя, я думаю, первый послевоенный бал был скорее печальным, чем веселым. Рори подумал о грустном конце этого трагического времени и кивнул. - Да. Многие не вернулись с войны... Женщины надели траур, став вдовами... - тихо произнес он. Бэннер украдкой взглянула на его помрачневшее лицо. - Мне кажется, я должна рассказать вам еще об одной традиции, начало которой положила та ночь, - сказала она решительно. - И что же это за традиция? - спросил он с явным любопытством. Бэннер знала, что музыканты скоро закончат играть вальс, поэтому торопливо стала объяснять: - Так случилось, что той ночью состоялись помолвки и сына, и дочери хозяина усадьбы - как, впрочем, и многих других молодых людей. Обрученным парам была предоставлена честь танцевать последний танец. И с тех пор всегда последний танец остается за хозяином дома и его женой или дочерью. Или внучкой, как в моем случае. А если незамужняя дочь или холостой сын танцует с кем-то другим, это означает только одно - они помолвлены. До сегодняшнего вечера, - быстро добавила Бэннер, услышав финальные аккорды вальса, - эта традиция соблюдалась неукоснительно. Отступив на шаг от своего остолбеневшего партнера, она грациозно присела в глубоком реверансе. - Не удивляйтесь, если начнете получать поздравления от присутствующих, - нежным голоском посоветовала Бэннер. Рори смотрел, как она уходит, пытаясь осмыслить ее слова и понять, что означает странный воинственный блеск в прекрасных зеленых глазах. Наконец-то он стал кое-что понимать и медленно обвел глазами гостей, пока не нашел взглядом Джейка Клермона. "Вот она - неприятность, которую ты мне устроил! Хитрая ты лиса!" Эту мысль Рори не высказал вслух, однако она ясно читалась в его взгляде, так что старый негодяй должен был понять, какие чувства обуревают Рори. "Надо будет поговорить с Джейком и прояснить все до конца, - решил Рори. - И сделать это следует как можно скорее". Он понимал, что в противном случае ни он, ни старый Клермон не получат того, о чем мечтают. Глава 3 Было уже два часа ночи, когда последние гости покидали усадьбу, садясь в свои автомобили. Одни шли хоть и спотыкаясь, но самостоятельно, других пришлось вести под руки их трезвым водителям. Оставшиеся ночевать постепенно, иногда шатаясь, но явно неохотно разбрелись по своим комнатам. Уборку было решено отложить до утра, поэтому слуги - частью свои, частью нанятые на время праздника - оставили все как есть и разошлись спать. Музыкантам заплатили и щедро дали "на чай", поэтому они, смеясь и громко перегов

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору