Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
дущем выпуске. Они едут в Лимингтон, где мы с Вами однажды побывали. В
библиотеке майор знакомит мистера Домби с некоей дамой, с которой, как я
собираюсь слегка намекнуть, оный Домби, может быть, в свое время сочетается
браком. Ей около тридцати лет - но не больше, она красива, надменна, хорошо
сложена. Прекрасно одета - несколько броско - и кажется лакомым кусочком.
Внешность истинной леди, но с оттенком гордого равнодушия, указывающим на
скрытую внутри дьявольскую силу. вышла очень рано. Овдовела. Ездит по водам
со старухой матерью, которая румянится и живет за счет репутации фамильного
ожерелья и знатности своей фамилии. Ищет мужа. Целит только в крупную дичь и
не выйдет ни за кого, кроме богача. Мать разыгрывает чувствительность и
доброе сердце, а на самом деле - гнусно расчетлива, и только. Мать обычно
разъезжает в инвалидном кресле, которое сзади, как таран, толкает паж, давно
уже ставший слишком рослым и сильным для такой работы, а его хозяйка томно
управляет креслом с помощью торчащей перед ней ручки. Она совсем здорова и
прекрасно могла бы ходить пешком, но в дни, когда она была признанной
красавицей, художник написал ее откинувшейся в коляске, и вот, давно уже
лишившись красоты (да и коляски тоже), она тем не менее по-прежнему
культивирует эту позу, как необыкновенно ей идущую. На рисунке - мать в
кресле. У дочери - солнечный зонтик.
Майор знакомит дам с мистером Домби, злорадно предвкушая возможные
последствия и горькое разочарование мисс Токс. Мистер Домби (в глубоком
трауре) отвешивает торжественный поклон. Дочь наклоняет голову. На заднем
плане - темнокожий со складным стулом и пальто майора. Темнокожий, очевидно,
побаивается майора и его толстой трости.
Сцену можно расположить на улице или в тенистой аллее - как Вам больше
понравится. Однако она чревата важнейшими последствиями, и мне нужно, чтобы
апоплексически-мефистофельский взгляд майора, устремленный на дочь, выражал
именно это, а также ту роль, которую сам майор играет в сцене.
Подпись: "Майор Бэгсток восхищен случаем..."
177
ЭДВАРДУ ЧЕПМЕНУ
Честер-плейс,
понедельник, 3 мая 1847 г.
Дорогой сэр!
Некая молодая девица - мисс Пауэр, племянница леди Блессингтон, - взяла
да и перевела с французского рассказ Жорж Санд, отпечатала его и заказала
для него четыре клише. Она хотела бы издать его - желательно в виде
рождественского рассказа. Я читал его и нахожу рассказ прекрасным.
Возьметесь ли Вы помочь ей? Риск невелик - надо только переплести
несколько экземпляров. Она не предвидит убытков и хотела бы получить
половину прибыли. Она обратилась ко мне, но я предпочел бы, чтобы роль
бессердечного людоеда выпала на Вашу долю, а не на мою, и потому обещал ей
переговорить с Вашим Могуществом.
Ответьте побыстрее, так как я не сомневаюсь, что прелестная переводчица
полагает, будто я весь день ношусь на извозчике по городу, дабы привести это
сложнейшее и важнейшее дело к счастливому завершению.
Искренне Ваш.
178
ДОКТОРУ ХОДЖСОНУ *
Лондон, Риджент-парк,
12 мая 1847 г.
Дорогой сэр!
Я пишу Вам в связи с планом, упоминания о котором Вы, возможно, читали
в сегодняшнем лондонском "Атэнеуме".
Несколько актеров-любителей, подвизающихся в области литературы и
искусства, дававшие два года назад спектакли в Лондоне, решили снова
выступить в одном из крупнейших театров со спектаклем в пользу Ли Ханта,
воззвав тем самым ко всем классам общества о помощи писателю, который должен
был бы давным-давно получить какую-либо весомую компенсацию от своей страны
за все, что ему пришлось перенести, и за все сделанное им добро. Надо
полагать, что такая поддержка литератора литераторами и такой знак уважения
писателей и художников к тому, кто так хорошо пишет, будет полезнее Ханту и
сейчас и в будущем, чем любая другая помощь. И мы от него самого знаем, что
он будет чрезвычайно ему приятен.
Как все это будет устроено, еще неясно, ибо исполнение наших планов
зависит от того, удастся ли нам снять какой-нибудь большой театр до конца
нынешнего лондонского сезона. В случае успеха мы предполагаем играть в
Лондоне четырнадцатого июля в среду и девятнадцатого в понедельник. В первый
раз мы будем играть "Всяк в своем нраве" * и фарс, а во второй -
"Виндзорские проказницы" и фарс.
Но мы не собираемся останавливаться на этом. Считая, что Ли Хант больше
любого другого английского писателя способствовал обучению молодежи Англии и
помог тем, кто занимается самообразованием, мы решили все вместе отправиться
в Ливерпуль и Манчестер и дать там по одному спектаклю.
Все это я пишу для того, чтобы узнать, не согласитесь ли Вы, как
представитель замечательного ливерпульского учебного заведения, оказать нам
действенную помощь - а именно организовать комитет, который способствовал бы
нашим целям; а также, если мы пришлем Вам наши воззвания и афишки, не
попытаетесь ли Вы собрать для нас публику и вызвать сочувствие и
благожелательный интерес к делу, которое нам так дорого?
С этой же почтой я посылаю точно такое же письмо почетным секретарям
манчестерского "Атэнеума". Если мы получим и от них и от Вас благоприятные
ответы, я беру на себя смелость от имени своих друзей предложить, чтобы Вы
сами решили, в каком городе нам выступить раньше и какие пьесы где играть.
Не буду утруждать Вас дальнейшими подробностями, пока Вы не почтите
меня ответом.
Остаюсь, любезный сэр, Вашим покорным слугой.
179
ШЕРИДАНУ НОУЛСУ
Брайтон, Кингс-роуд, 148,
26 мая 1847 г.
Дорогой Ноулс!
Льщу себя надеждой, что искусство, которому мы оба служим (если Вы
извините, что я таким образом как бы приравниваю себя к Вам), научило меня
уважать талантливого человека и в дни его заблуждений, а не только
торжества. Вы часто правильно читали в людских сердцах, и я без труда
извиняю то, что в моем Вы ошиблись и глубоко несправедливо предположили,
будто в нем есть по отношению к Вам какие-либо иные чувства, кроме глубокого
уважения.
Вы написали не больше строк, о которых пожалели бы на смертном одре,
чем большинство из нас. Но если Вы узнаете меня покороче, на что я от души
надеюсь (и не моя будет вина, если этого не случится), я знаю, Вам будет
приятно услышать заверения, что часть Вашего письма была написана на песке и
ветер уже заровнял его.
Как всегда, искренне Ваш.
180
ДЖОНУ ФОРСТЕРУ
"Атэнеум",
вечер среды, 9 июня 1847 г.
Дорогой Форстер.
Только что (в половине десятого) я видел Гордона и передал ему Ваше
письмо вместе с устным Вашим поручением. Он внимательно прочел письмо и
сказал, что, по его мнению, на этом дело кончается. Считаю ли я, что
Теккерею следует сделать еще что-либо? Я ответил, что нет. Что я считаю дело
оконченным, о чем поставил в известность и Вас. Тогда он сказал, что
Теккерей придет в одиннадцать, он передаст ему письмо и будет считать
инцидент исчерпанным *.
Я добавил, что вне связи с Вами или с Вашим делом - я сказал бы
Теккерею, будь он здесь, что, на мой взгляд, подобные недоразумения
возникают из-за его легкомысленных шуток с правдой и ложью, когда он бывает
нетверд ни в той, ни в другой и несколько грешит перед первой. Гордон
сказал, что он совершенно с этим согласен. Я сказал далее, что считаю себя
обязанным упомянуть и о том, насколько его пародии в "Панче" (из-за которых,
как я понял из Ваших слов, и возник разговор с мистером Тэйлором) кажутся
мне недостойными истинной литературы и хорошего писателя: такие жалкие
поделки следует оставлять для бездарных и недостойных рук - все это, я
полагаю, необходимо довести до сведения Теккерея. Гордон согласился и с
этим, а потом сказал, что, по его мнению, Ваше письмо делает Вам большую
честь, что оно очень здраво и исполнено подлинного достоинства и что он
прочел его с большим удовлетворением. Я сказал ему, имея в виду абзац,
содержащий упрек Теккерею, что, поскольку по некоторым причинам знаю его
силу лучше, чем Вы, я не протестовал против него, чувствуя, что он вполне
уместен, и сообщил ему, почему это так (правда, я никогда с Вами об этом не
говорил, хотя знаю в чем дело уже лет семь-восемь).
В конце нашего разговора Гордон выразил надежду, что все это не будет
иметь неприятных последствий для мистера Тэйлора, который, по его глубокому
убеждению, просто шутил. Я ответил, что, насколько мне известно, во время
моего отсутствия из Англии Вы были с ним в приятельских отношениях и что я
отрицаю право людей на подобные шутки. Кроме того, я добавил, что не мог бы
воспрепятствовать Вам послать копию этого письма мистеру Тэйлору, если бы
Вам этого захотелось, хотя и буду возражать против того, чтобы Вы обращались
к нему в какой-либо иной форме. Гордон ответил, что такое Ваше желание
кажется ему вполне оправданным и разумным, буде оно у Вас есть.
Кроме того, я сообщил ему Ваш подлинный разговор с мистером Тэйлором -
так, как услышал его от Вас, и Гордон несколько раз повторил, что, по его
мнению, Теккерей не должен был вести себя по отношению к Вам у Проктера
таким образом, что ему следовало отвести Вас в сторону и высказать причину
своего недовольства.
Я не упустил ничего важного из этого разговора, пересказ которого,
разумеется, предназначен только для Вас. Гордон вел себя в этом деле, как
истинный джентльмен, - благородно и прямодушно. Мы с ним, кажется, согласны,
во всех частностях.
Как всегда, любящий Вас.
181
МИСС ПАУЭР
Бродстэрс, Кент,
2 июля 1847 г.
Дорогая мисс Пауэр!
Разрешите искренне поблагодарить Вас за Ваше любезное письмецо и
книжечку. Я прочел ее по пути сюда с величайшим удовольствием.
Очаровательный, изящно написанный рассказ, столь же изящно и прекрасно
переведенный. Давно уже ни одна книга не доставляла мне подобного
наслаждения.
Не могу сказать, что иллюстрации мне очень понравились. По моему
мнению, они весьма уступают рассказу. Возможно, художник его и понял, но, на
мой взгляд, не сумел воплотить это понимание в своем рисунке.
Ах, Рошервиль! Роковой Рошервиль! Когда же нам будет суждено увидеть
его? Быть может, когда я вернусь в Лондон и явлюсь с неожиданным визитом в
Гор-хаус, кто-нибудь предложит отправиться в эту обитель на следующий день.
Если кто-нибудь предложит это, то еще кто-нибудь будет этому рад. В чем и
присягаю.
Я гляжу на темно-серое море, на волны, которые холодный
северо-восточный ветер гонит к берегу. Вокруг словно поздняя осень, а не
самый разгар лета - и ветер так воет, словно уже справляет поминки по теплым
дням. И его бесприютный дух стучится в мое окно, пока я пишу эти строки.
Здесь никого нет, кроме детей, а они все (включая и моих) заболели коклюшем
и бродят по пляжу, отчаянно кашляя и задыхаясь. Жалкий скиталец читал
прошлым вечером в библиотеке лекцию по астрономии; но, оказавшись в полном
одиночестве, он погасил прозрачные планеты, которые притащил с собой в
ларчике, и возмущенно удалился. В качестве развлечений у нас остались только
белые мыши и дребезжащая музыкальная шкатулка, которая останавливается на
"выходите" в "Девочках из Буффало" и отказывается доиграть "сегодня
вечером".
Из своего одиночества я шлю приветы леди Блессингтон, Вашей сестрице и
графу д'Орсэ. Я уже подумываю, не заняться ли мне приручением пауков
наподобие барона Тренка. В моей темнице есть паучок (очень пятнистый и с
двадцатью двумя весьма решительными коленками), который уже, кажется, узнает
меня.
Дорогая мисс Пауэр, всегда Ваш.
182
МИСС ПАУЭР
Бродстэрс, Кент, вторник, 14 июля 1847 г.
Милая мисс Пауэр!
Хотя я не надеюсь выбраться в Рошервиль до 28-го и хотя
ангелы-благотворители и благотворительные комитеты зовут меня в Манчестер и
Ливерпуль и, несмотря на грозящие мне осложнения (если позволено так
выразиться) - здесь я прибегаю к скобкам в скобках, подобно лорду Брогэму, -
я все же с радостью прибуду в Лондон в пятницу, чтобы пообедать в Вашем доме
и встретиться с датчанином *. Я почитатель его творчества, но если говорить
определеннее, мне бы хотелось, чтобы в нем звучало: "Человек, я люблю тебя!"
Но не в моих силах создать нечто, сочетающее ум и красоту. Вы, соединившая в
себе и то, и другое, не откажете в любезности заполнить эту брешь.
Нижеподписавшийся будет чрезвычайно признателен, если в газетах будет
объявлено, в котором часу начнется обед.
К нам сюда привезли диких зверей (в клетках). Из-за них мы ведем
рассеянный образ жизни. Молодая дама в панцире, - во всяком случае, в чем-то
очень блестящем, похожем на чешую, - входит в клетку к разъяренным львам,
тиграм, леопардам и т. д., делает вид, что укладывается спать на самого
свирепого льва, о чем грубый хозяин зверинца докладывает гнусавым голосом:
"Вот она - непобедимая сила женщины!" - и мы все возбужденно аплодируем.
В самом деле, она превзошла Ван Амбурга *. Я думаю, что герцогу
Веллингтону следует заказать Ландсиру ее портрет.
Шлю нижайшие поклоны леди Блессингтон, графу д'Орсэ и моей дорогой
маркизе.
Искренне преданный Вам.
183
ДЖОНУ ФОРСТЕРУ
4 августа 1847 г.
...Как Вам понравится такая идея? * Вкратце она заключается в
следующем: миссис Гэмп накануне поездки в Маргет, отдохнуть от трудов
праведных, узнает о предпринимаемой нами экскурсии и о том, что несколько
дам, принимающих в ней участие, находятся в интересном положении, и решает
тайно сопровождать труппу в вагоне второго класса - на всякий случай. Там
она встречает господина со Стрэнда, облаченного в клетчатый костюм. Он везет
с собой парики, и благодаря его предупредительности миссис Гэмп окружена
вниманием и заботами во время поездки. Все это она описывает в присущей ей
манере - с разных точек зрения - из оркестра, сидя рядом с джентльменом,
играющим на литаврах. Она критикует образ Бена Джонсона, высказывается о
различных участниках труппы. Она не в состоянии преодолеть враждебного
чувства к Джеролду из-за Коудла. Она обычно обращается к миссис Гаррис,
которой посвящена книга, но часто отклоняется от темы. Автор разбрасывается,
затрагивает массу вопросов, полстраницы, - может быть, страница или немного
больше, но не меньше...- посвящено Домби. Мак нарисует на титульном листе
небольшую виньетку - Эгг и Стоун * сами изобретут что-нибудь необыкновенное,
а я улажу дело с Крукшенком и Личем. Несомненно, книжонка выйдет
очаровательная и презабавная...
184
СЭМЮЭЛУ ФЕЛПСУ *
Бродстэрс, Кент,
29 августа 1847 г.
Дорогой сэр!
Не могу удержаться и не поблагодарить Вас за то величайшее наслаждение,
которое доставил мне в четверг сыгранный в Вашем театре "Цимбелин". Заметные
во всем безупречный вкус, такт и чувство, прелесть мизансцен и почтительная
заботливость (если можно так выразиться), проявленная всеми, кто участвовал
в воплощении творения великого поэта, доставили мне огромное удовлетворение.
Мне трудно найти слова, чтобы передать Вам то чувство, которое я испытываю,
сознавая значительность услуги, которую оказывает подобный театр тем, кто
его посещает, а также и всему делу литературы и искусства.
Даже опасаясь показаться навязчивым, я не могу удержаться, чтобы не
заверить Вас в моем восхищении и горячем интересе. И быть может, Вы
милостивее отнесетесь к моему письму, если я признаюсь, что все-таки сумел
удержаться и не обеспокоить Вас после двух-трех предыдущих посещений театра
"Седлерс-Уэллс". Позвольте мне выразить надежду, что после моего возвращения
в Лондон в октябре мое знакомство с Вами станет более близким и личным.
Дорогой сэр, искренне Ваш.
185
ДЖОНУ ФОРСТЕРУ
2 сентября 1847 г.
...Вчера к Кентербери я купил "Бутылку" Джорджа Крукшенка. Она
производит очень сильное впечатление; две последние гравюры просто
восхитительны, если не считать того, что мальчик и девочка на самой
последней - слишком малы, и девочка более напоминает циркового лилипута, чем
нормальное существо, которое ей надлежит изображать. И все же я сомневаюсь,
существует ли на свете человек, способный рисовать так же хорошо. Женщина с
ребенком на руках на последней гравюре, судачащая об убийстве, достойна
кисти Хогарта. То же можно сказать о человеке, склонившемся над трупом.
Что касается назидательности серии, то здесь замысел художника
представляется мне совершенно ошибочным; если бы он показал, как пьянство
начинается в горе, нищете, невежестве - а это и есть настоящая причина того
пьянства, которое страшно, - тогда рисунки его были бы и трогательны, и
оригинальны. А замысел превратился бы в обоюдоострый меч - боюсь, правда,
что для нашего добряка Джорджа слишком радикальный...
За последние шесть месяцев я получил баснословный доход. Не считая уже
выплаченных мне шестисот фунтов (по сто фунтов каждый месяц в течение
полугода), я должен получить еще две тысячи двести двадцать фунтов.
Кругленькая сумма, не правда ли?
...Стоун еще здесь: позавчера я протащил его семнадцать миль пешком,
так что он охромел; в остальном он процветает... Как Вы смотрите на то,
чтобы захватить с собой полный саквояж книг и обосноваться в нашей гостиной,
которая по утрам будет в Вашем полном распоряжении? Мне кажется, что на
морском берегу Гольдсмита ждет более легкая кончина. Чарли и Уэлли - оба в
превосходнейшем настроении - отправлены сегодня утром в школу; у Лондонского
моста им предстоит попасть в объятия Блимбера *. Правительство собирается
создать санитарную комиссию, и я очень рад сообщить Вам, что лорд Джон
назначил секретарем Генри Остина.
186
ДЖОНУ ФОРСТЕРУ
Бродстэрс,
5 сентября