Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
52
МИССИС ГОДФРИ
Питершэм, Элм коттедж,
четверг, 25 июля 1839 г.
Сударыня,
Рассказов, которые Вы мне прислали, вполне достаточно, чтобы составить
небольшой томик и напечатать его, с тем чтобы Вы взяли на себя его
распространение. Я могу тотчас передать его в типографию, - но я бы
предложил Вам исключить рассказ о подушке для булавок, так как у читателей,
на мой взгляд, он особенного успеха иметь не будет, а для Ваших целей и без
него довольно материала.
Хорошо было бы рассказать побольше о личности самого Браунинга и о
девочках, к которым обращен его рассказ. Этот пробел я могу восполнить сам,
если Вам угодно. Для того чтобы детям все стало ясно, потребуется совсем
немного слов, и так как я пометил места, где следовало бы их ввести, мне,
быть может, легче их написать, чем Вам.
Я пишу Вам это письмо, чтобы сообщить, что Вашу рукопись получил, и
узнать, угодно ли Вам, чтобы Ваша фамилия, равно как и наименование Вашей
школы стояли на титульном листе (я полагаю, что угодно); а заодно мне
хотелось бы спросить Вас, не кажется ли Вам, что тот самый класс людей, чьим
мнением Вам следовало бы особенно дорожить, может оскорбиться - и не без
основания - кое-какими местами в Вашем рассказе?
Не получается ли, что повесть написана не столько в поучение детям,
сколько в осуждение родителей? Не думаете ли Вы, что, когда Вы говорите о
бабушке, Вы стоите на очень зыбкой почве? Ведь во многих семьях
взаимоотношения с бабушкой - больной вопрос, и, предлагая детям (а ведь дети
что ни прочтут, непременно применяют к себе) решать этот вопрос так
безоговорочно в пользу бабушки и против родителей, Вы поступаете не совсем
осмотрительно и рискуете потерять расположение публики. Конечно, Вам лучше
судить, но я знаю, что Вы не обидитесь, а, напротив, поблагодарите меня за
то, что я поделился с Вами некоторыми сомнениями, которые возникли у меня,
когда я читал Ваши рассказы.
Есть еще один вопрос, который всегда вызывает у меня чувство настолько
острое и сильное, что (не смея настаивать на том, чтобы Вы меняли что-нибудь
у себя, ибо это всего лишь мое личное мнение, и тут нельзя сказать с
определенностью, что один из нас прав, а другой не прав) я не могу обойти
его молчанием. Я решительнейшим образом возражаю против обращений к
Всевышнему по самым незначительным поводам; впрочем, многие превосходные
люди считают такие призывы необходимыми в воспитании детей - у меня же они
неизменно вызывают непреодолимое отвращение. На мой взгляд, чудовищно
преподносить детям источник бесконечной доброты и милосердия в виде
мстительного и грозного бога, готового обрушить на них страшную кару за
малейшие проступки, по существу неизбежные в их возрасте - а ведь это он сам
в великой мудрости своей предначертал им быть детьми, прежде чем они
сделаются мужчинами и женщинами! Я решительно возражаю против стремления
внушать страх смерти детям, еще не достигшим сознательного возраста, и
испытываю ужас перед суровыми догматами, которые им преподносят, - ведь у
них хватит разумения только на то, чтобы сообразить, что если бог в самом
деле так неумолим, как его изображают, то и родители их и большая часть
родственников и знакомых обречены на вечную погибель; и если бы мне
предложили выбирать из двух зол, я бы, не задумываясь, предпочел, чтобы мои
дети ни разу не раскрывали Библию или молитвенник, ни разу не вступили бы в
храм божий и усвоили бы основы веры, созерцая природу и всю доброту и
милосердие великого творца ее, нежели чтобы они восприняли религию в столь
суровом ее толковании.
Уверяю Вас, сударыня, что я вижу, сколько зла и горя порождается
ежедневно этим роковым заблуждением, и поэтому совесть моя не позволяет мне
молчать, и я всякий раз, при малейшем намеке на это заблуждение, вынужден
заявлять свой самый решительный протест.
Остаюсь, сударыня, преданный Вам.
53
ДЖОНУ ОВЕРСУ *
Бродстэрс,
27 сентября 1839 г.
Дорогой мистер Оверс!
Я не имею оснований возражать против того, чтобы Вы познакомили
издателя "Тейтс мэгезин" или "Блэк-вудс" с содержанием моего письма к Вам
относительно Ваших "Песен" или (если оно у Вас под рукой) с самим письмом.
Я бы ответил Вам раньше, но вот уже несколько месяцев я не в городе и
кочую с места на место, так что и Ваше письмо получил с опозданием; по той
же причине я до сих пор не возвратил Вам Вашей пьесы. К концу следующей
недели я вернусь в город и тогда отправлю ее Вам.
К сожалению, должен сказать, - я бы не говорил, если б не знал, что Вы
желаете от меня прямого ответа, и если б не чувствовал, что должен его дать,
- что о самой пьесе я не могу отозваться одобрительно. Работа Ваша весьма
похвальна и делает Вам честь, но не доставила бы ни карману Вашему, ни
репутации никаких выгод, если бы была напечатана - ставить же ее на сцене,
по-моему, не будут никогда.
Не говоря о том, что в стихах попадаются самые неожиданные инверсии
или, как говорится, телега впряжена впереди лошади и что у Вас встречаются
слова, не существующие в нашем языке, - не говоря о погрешностях, которые
можно бы легко устранить, порочен самый сюжет и характеры, - а это уже, на
мой взгляд, неисправимо. Отец - такой дурак, злодей - такой уж злодей,
героиня так невероятно доверчива, а обман так бесхитростно прозрачен, что
читатель никак не может сочувствовать Вашим персонажам в их беде. У Вас
почти нет действия, а так как характеры (кроме полного своего
неправдоподобия) ничем не примечательны, диалоги скоро приедаются и
утомляют. Я читал пьесу очень внимательно, да и не так уж давно, и, однако,
уже сейчас не могу припомнить, чтобы одно лицо отличалось от другого -
манерой ли речи или мыслями, которые оно высказывает. Есть, впрочем, два
исключения: девица и злодей; из них первая слишком добродетельна, а второй -
обычный злодей, говорящий многоточиями и междометиями, и постоянно сам себя
перебивающий.
Я чрезвычайно высоко ценю Ваши усилия и понимаю, какие трудности Вам
приходится преодолевать, и мне бы очень не хотелось, чтобы у Вас укоренилось
мнение, будто Вас затирают, будто Вы - жертва обстоятельств, будто достойный
труд - лишь оттого, что он принадлежит Вашему перу, - не может получить
признания. Я убежден, что если бы эта пьеса была написана Шериданом Ноулсом
* или сэром Эдвардом Бульвером *, ее все равно бы не поставили. Говорю с
полным убеждением, потому что знаю кое-что о жизни обоих этих джентльменов,
и мне известно несколько случаев, когда им пришлось выдержать дружескую
критику и осуждение. Вспомните, как трудно написать хорошую пьесу, как мало
людей преуспели в этом, сколько их потерпело крах, какая ничтожная горстка
пробует свои силы на этом поприще, а из тех, кто пробует, тоже ведь не
всякий решится представить свою попытку на суд людской!
Поразмыслите над всем этим! и тогда мои слова не покажутся Вам ни
обескураживающими, ни обидными - к тому же Вы не должны забывать, что я
высказываю всего лишь свое личное мнение и могу ошибаться не хуже любого
другого.
Искренне Ваш.
54
МАКРИДИ
Даути-стрит,
пятница вечером, 25 октября 1839 г.
Мой дорогой Макриди,
Наконец-то я получил книгу, всю книгу и только книгу * (пока без
переплета, а это важная штука!), и направляю ее Вам с этим письмом! Красный
цвет выражает мой румянец стыда по поводу ее яркого одеяния; золотой обрез -
все блистательные комплименты, которых я Вам не произношу; а сама книга -
мое сердце на протяжении двадцати месяцев, которое принадлежало Вам весь
этот короткий срок по той причине, что оно принадлежит Вам всегда.
Я собирался было поблагодарить Вас в этом письме за Ваше участие к
Бернету * и рассказать, какие отвратительные кошмары меня преследуют каждую
ночь: то я ищу сиделку, которую никак невозможно разыскать, то обрываю
звонок у дверей врача, которого никак не добудиться, то еду в коляске, в
которую впряжена неподвижная лошадь, и колеса вертятся на месте. Но что
такое мои переживания по сравнению с Вашими! Три к... десяти, скажем, -
считая прошлые, настоящие и будущие.
Засвидетельствуйте, пожалуйста, мое уважение миссис и мисс Макриди и
верьте, мой дорогой Макриди, в постоянную преданность Вашего друга.
55
ФОРСТЕРУ
9 января 1840 г.
...Я приду к Вам обедать. Я собирался было провести вечер в полном
одиночестве и размышлении (как и вчера), но, пожалуй, мне лучше все же
выйти, а то как бы работа без отдыха и срока в самом деле не довела бы меня
до отупения. Список заглавий заготовлен и у меня, но я, кажется, уже
остановился на окончательном - или почти окончательном - варианте. Хочу
начать книгу рассказом моего старого чудака, живущего в своем диковинном
домишке. Среди прочих чудачеств он описывает свою привязанность к старинным
стенным часам, заключенным в диковинный футляр; он рассказывает, как после
долгих вечеров, проведенных наедине с этими часами, он привык к их голосу,
словно к голосу друга; и всякий раз, как они бьют ночью, ему кажется, будто
они заверяют его, что дверь его спальни по-прежнему охраняет неунывающий
страж; а всякий раз, как он посмотрит в сторону часов из своего угла у
камина, "черты лица" на пыльном циферблате словно теряют свою суровость и
отвечают ему приветливым взглядом. Затем я намерен рассказать, что в старом,
темном, глубоком, тихом чулане, где хранятся гири от часов, лежат кипы
старинных рукописей, которые он время от времени читает, причем и читая он
не забывает о часах; затем объясню, что клуб свое наименование принял для
того, чтобы подчеркнуть пунктуальность своих членов, а также в честь
привязанности основателя клуба к своему молчаливому другу. Итак, книгу я
назову либо "Часы старика Хамфри", либо "Часы мистера Хамфри"; вначале
помещу гравюру, изображающую мистера Хамфри на фоне его часов, и объясню что
и как. Все собственные писания Хамфри будут помечены: "Возле часов", - и у
меня есть кой-какие соображения по поводу вставных рассказов. Я думал об
этом весь вчерашний день и часть ночи, пока не лег. Я чувствую, что мне
удастся развить этот замысел, и очень им увлечен...
56
ДЖОНУ ФОРСТЕРУ
Девоншир-террас, 1, Йорк-гейт,
вторник, 4 феврали
Сегодня утром я увидел процессию * и разрыдался. Моя жена меня
раздражает. Я возненавидел своих родителей. Мне опротивел мой дом. У меня
стали появляться какие-то мысли, то о Серпентайне, то о Риджент-кэнел, то о
бритвах на верхнем этаже, то об аптеке на нашей улице. Я подумываю о том,
чтобы отравиться за столом у миссис ***, повеситься на груше в нашем саду, о
том, чтобы отказаться от еды и уморить себя голодом, о том, чтобы сорвать
повязку, когда мне пустят кровь от простуды, броситься под кеб на Нью-роуд,
убить Чепмена и Холла и таким образом войти в историю. (Тогда она, наверное,
обо мне узнает, быть может, она подпишет приказ о моем аресте, или это
пустая мечта?) А иногда я подумываю о том, чтобы стать чартистом и
возглавить какое-нибудь кровавое нападение на дворец и собственноручно
спасти ее - о том, чтобы стать кем угодно, только не тем, кем я был до сих
пор, и сделать что угодно, но не то, что я делал.
Ваш обезумевший друг.
57
ДЖОНУ ОВЕРСУ
Девоншир-террас, 1,
воскресенье вечером, 12 апреля 1840 г.
Дорогой мистер Оверс.
Очень благодарен Вам за Вашу записку и добрые пожелания. Когда я
обдумывал свой проект, мне и самому не раз приходила в голову мысль о
возможности возникновения чувства, о котором Вы говорите; однако нет причины
предполагать, что здесь есть что-нибудь серьезное (совсем напротив!), и так
как я не считаю, чтобы для такого чувства имелись сколько-нибудь разумные
или справедливые основания - ибо нельзя ведь заставить человека верить
другому, - то я и решил предоставить все времени. Вы, верно, сетуете на меня
за то, что я не прочитал Ваш рассказ раньше. Но я был так занят, что только
несколько дней назад мог взглянуть на него. Я, безусловно, советую Вам
предложить его куда-нибудь, хоть мне кажется, что по сравнению с тем Вашим
рассказом он, пожалуй, слабее - во всех отношениях, кроме одного: он более
сжатый, более цельный, и в этом - весьма существенном - отношении Вы
добились больших успехов. Эпизод с ночным колпаком хорош, и его не мешало
бы, пожалуй, развить; впрочем, он кажется немного растянутым, хоть, может
быть, все это так и было на самом деле. Кроме того, заключительные строки,
посвященные этой женщине, на мой взгляд, не достигают цели, и вот почему.
Для того чтобы читатель заинтересовался Вашими героями, необходимо
заставить его либо полюбить, либо возненавидеть их. У Вас же главное
действующее лицо - совершенное ничтожество; так что даже сомнение берет: его
ли это ребенок или еще чей-нибудь? Признаться, исходя из всего, что Вы о нем
рассказываете, я склоняюсь к последней версии. И вследствие этого, читая всю
сцену, не испытываю того чувства, которого от меня ждут.
Но предложить рассказ, конечно, следует, и да поможет Вам бог! Если его
примут, я порадуюсь едва ли не больше, чем Вы сами.
Преданный Вам.
58
ДЖОНУ ОВЕРСУ
Девоншир-террас,
апрель 1840 г.
...Всю прошлую неделю я был очень занят, - увы, не делом, а
развлечениями, но все же сел исправлять Вашу повесть. Это оказалось почти
невозможным - мне необходимо иметь Вас под рукой, так как без глубокого
знакомства с вещью трудно сократить ее в той мере, в какой нужно, чтобы она
сделалась годной для печати...
К сожалению, такой работы, о какой Вы пишете, у меня нет. Я никогда не
переписываю, правка у меня небольшая, и я ее делаю тут же, когда пишу.
Впрочем, я получил записку от Эйнсворта, в которой имеется кое-что, может
быть, небезынтересное для Вас. Я объясню Вам, в чем дело, при встрече...
59
ЛИ XАНТУ
Девоншир-террас,
вторник, 12 мал 1840 г.
Мой дорогой Хант,
Целая толпа благодарностей! Они так и наступают друг дружке на пятки и
самым приятным образом спотыкаются одна о другую, - итак, толпа
благодарностей за нашу с Вами сельскую прогулку, за обед, за неупоминание о
счете и о маленькой коренастой игрушечной на вид рюмочке, которую Вы скинули
со стола локтем и разбили во время Ваших беспечных разглагольствований. Что
касается апострофа, я бы не поднял руку на него ни за что на свете, и
покажите мне наборщика, который посмеет его смазать!
Я был бы счастлив пожать руку Вашему сыну; но в тот день, когда он
заходил ко мне, я гулял в деревне с Маклизом *, проделывая все то, что
проделали Вы, - только с меньшим блеском. Конечно, поглощал баранью
отбивную, запивал ее пивом и смеялся, как разносчик угля, - и все это на
Твикенем Айленд в Пирожном Доме, где я имел возможность постичь географию по
практической методе и где даже самым неразвитым умам открывается самым
наглядным и приятным образом мудрость, гласящая, что "остров есть участок
суши, окруженный со всех сторон водой".
О господи, как мне знакома эта комната! Помните, какой в ней странный
воздух, какой-то холодный, чуть отдающий на лестничной площадке пивом и
песком? А комод, полный чистого белья неслыханной белизны? А маленькая груда
чистых плевательниц в углу, возле камина? Они походили на окаменевшие
треуголки и, казалось, должны были украшать головы каких-нибудь давно
умерших чудаков, которые некогда сидели тут да покуривали. А дребезжанье
колокольчика, чуть фальшивящего - как те колокольчики, что подвязывают овцам
(верно, он так долго прислушивался к ним из своей сонной тиши, что наконец и
сам уподобился им по звуку?). А скрип проволоки, заглушающий этот
колокольчик? Все, все это сейчас передо мной. И, закрыв глаза, я переношусь
вниз, в буфет, где содовая вода извлекается из-под скамьи у окна, на которой
обычно в погожий вечер сидит хозяин, туда, где лимоны висят рядами каждый в
своей сеточке; туда, где хранится знаменитый сыр в плетеной корзине, а рядом
- огромные запасы печенья, где стоят эти прекрасные бутылки с наливкой. Вы с
ними знакомы? На них зеленой, синей и желтой краской нарисовано великое
множество виноградных гроздьев и какой-то невероятный бант, поддерживающий
ярлык с наименованием напитка. Один сорт назывался "Лович". О небо, что
означает это "Лович"? Имеет ли оно какое-нибудь отношение к мяте, или это
еще одно наименование напитка богов? Ах, Хант, я так обленился, и все из-за
Вас! В глазах солнце, в ушах жужжанье лугов, на ногах пыль, а в коридоре -
типографский мальчишка, благоухая паровозом, весь в чернильной испарине,
дремлет в ожидании "рукописи".
Скажите Вашему сыну, что я пожму ему руку, даже если он явится ко мне
без письма. И поверьте, всегда - душевно и искренне Ваш.
60
ФОРСТЕРУ
Бродстэрс,
17 июня 1840 г.
...Уже четыре часа, а я сел работать в половине девятого. Я весь высох,
и, право же, у меня все основания броситься вниз головой со скалы, -
впрочем, прежде чем решиться на такую роскошь, надо немного разбогатеть. От
пятнадцатого выпуска, который я сегодня начал, я ожидаю очень многого. Там у
меня люди идут через весь город и по его окраинам, и места, по которым они
проходят, весьма характерны и не похожи друг на друга. Если бы я встретил
подобное описание у какого-нибудь другого писателя, оно бы, пожалуй,
произвело на меня большое впечатление. Странники мои, разумеется, старик и
девочка. Мотив красивый...
61
ДЭНИЗЛУ МАКЛИЗУ
Девоншир-террас,
среда, 22 июля 1840 г.
Мой дорогой Маклиз,
У Кэт гостит некая девица, к которой я испытываю непреодолимое
отвращение и от которой должен бежать. Что, если нам пообедать в
каком-нибудь укромном кабачке и сходить потом в театр? Тем б