Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
ие Диккенса о заключении международной конвенции, правда
высказанное в более мягкой форме, чем в предыдущей, хартфордской речи.
Дидрих Никербокер, Джеффри Крэйон - псевдонимы Вашингтона Ирвинга.
"Сельская, жизнь в Англии", "Гордость деревни" и "Разбитое
сердце" - названия глав из книги очерков Вашингтона Ирвинга.
...в присутствии Брайанта, Халлека... - Брайант Уильям Каллен
(1784-1878) - американский поэт и журналист, либерал, аболиционист, один из
первых влиятельных американцев, поддержавших кандидатуру Линкольна в
президенты. В течение пятидесяти лет был редактором газеты "Нью-Йорк Пост".
Халлек Фитц-Грин - американский порт, автор поэмы о Вернее; способствовал
росту популярности Диккенса в Америке.
...направляет Вашингтона Ирвинга своим представителем на родину
Сервантеса! - В. Ирвинг был американским послом в Мадриде с 1842 по 1846 г.
Сперва на мужчинах он руку набил, \\ Потом стал учить и девчонок -
парафраза строки из стихотворения Бернса "Песня":
Сперва на мужчинах он руку набил,
Потом стал творить и девчонок.
Дороже всех титулов доброе сердце, \\ И верность дороже нормандской
крови (перев. М. Лорие) - строки из поэмы "Леди Клара Вир де Вир"
английского поэта Альфреда Теннисона (1809-1892).
"...да осенит нас всех господь своею милостью!" - заключительные слова
"Рождественской песни" Диккенса (1843).
Два твоих старших брата зачахли и умерли - очень уж они были
малокровны. - Две ранее предпринятых попытки основать в Бирмингеме
политехническую школу не удались за недостатком средств.
"Ступай в комнату совета и скажи им, - пусть накладывают громких фраз и
прекрасных слов хоть в дюйм толщиной, все равно они этим кончат". - У
Шекспира: "Ступай в комнату знатной леди и скажи ей, пусть накладывает белил
и румян хоть в дюйм толщиной, все равно она этим кончит" - слова Гамлета,
которые он произносит, держа в руках череп ("Гамлет", акт V, сц. 1).
Речь на открытии публичной библиотеки (Манчестер) 2 сентября 1852 года.
- Закон, разрешающий учреждать бесплатные публичные библиотеки, был принят
парламентом в 1850 г.
За последние две недели я так привык повторять чужие слова... - В
течение лета и осени 1852 г. организованная Диккенсом труппа
актеров-любителей особенно активно гастролировала в Лондоне и в провинции,
сыграла пьесу Бульвер-Литтона "Не так плохи, как кажемся" в присутствии
королевы Виктории и собрала крупную сумму на благотворительные нужды.
"Манчестерская школа"... - сплошной обман... сплошная идиллия. - Шутка
Диккенса строится на противопоставлении "манчестерской школы" (популярного в
то время направления в политической экономии, выступавшего под лозунгом
"свободы торговли" и "свободы частного предпринимательства") - манчестерской
школе для рабочих.
Речь на банкете в честь литературы и искусства (Бирмингем) 6 января
1853 года. - В грамоте, выданной Диккенсу на этом банкете, его называют
"национальным писателем Англии" и отмечают высокую нравственность его
произведений. Для предполагавшегося основания Института Бирмингема и Средних
графств необходимо было собрать 20 000 фунтов стерлингов. Диккенс предложил
свою помощь: выступить с чтением "Рождественской песни", а сбор передать в
фонд строительства Института. Институт был открыт в 1858 г.
...способствует распространению таких полезных книг, как "История"
Маколея... - Позже Диккенс изменил свою оценку "Истории" Маколея. Прочитав
ее "с мучительным трудом", как он признается в письме к Форстеру в 1855 г.,
он был возмущен казенным оптимизмом либерального лорда в оценке перспектив
развития английского государственного строя.
Гершель Уильям (1738-1822) - выдающийся английский оптик и астроном.
...великолепную картину моего друга мистера Уорда. - Уорд Эдвард Мэтью
(1816-1879) - английский художник. Диккенс говорит о его картине "Шарлотта
Кордэ шествует на казнь" (1852).
Речь в Ассоциации по проведению реформы управления страной 27 июня 1855
года. - Это выступление Диккенса на втором собрании Ассоциации содержит
резкую критику речи лорда Пальмерстона о первом собрании Ассоциации, которое
происходило в театре Друри-Лейн 20 июня. Это дало повод Пальмерстону назвать
собрание "любительским спектаклем". Диккенс не только поддержал смелое
выступление своего друга Лейарда, но и принимал деятельное участие в работе
Ассоциации.
..."думали, что в многословии своем будут услышаны" - фраза из
евангелия от Матфея (6, 7).
...мы взяли на себя смелость поставить "Школу реформ"... - "Школа
реформ, или Как править мужем" (1805) - комедия английского драматурга
Томаса Мортона.
Пепис Сэмюель (или Пипс) (1633-1703) - английский мемуарист. Его
"Дневник", расшифрованный только в 1825 г., - любопытнейший человеческий
документ, рисующий с исключительной правдивостью, искренностью и полнотой
жизнь и быт английского общества за десятилетие с 1660 по 1669 г.
...определения, какие знал еще Шекспиров Оселок,.. - Оселок -
действующее лицо комедии Шекспира "Как вам это понравится" (акт 5, сц. 4).
Когда он велит слугам накормить его детей хлебом, они дают им камни;
когда он велит слугам накормить детей рыбой, они дают им змей - измененный
текст из евангелия от Матфея (7, 9-10).
...разница между испанским быком и быком ниневийским... - Английский
археолог и дипломат Остин Лейард (1817-1894), производивший раскопки в Малой
Азии, подарил Британскому музею статуи двух огромных ниневийских быков, что
дало повод карикатуристу журнала "Панч" изобразить этого темпераментного
поборника государственной реформы в виде быка.
Кокер Эдвард (1631-1675) - составитель учебника арифметики, имя
которого вошло в поговорку: "Как по Кокеру" (according to Cocker), то есть
верно, как дважды два - четыре.
...национальная свинка все еще никак не перелезет через забор, и
старушка Британия нынче не воротилась домой - перефразировка английской
детской сказки про старуху, которая купила на рынке свинью, но никак не
могла добраться с нею домой, так как свинья ни за что не хотела перелезть
через забор.
Так именем богов, всех вместе взятых, // Прошу, скажи: чем Цезарь наш
питался, // Что вырос так? - Шекспир, "Юлий Цезарь", акт I, сц. 2. (Перев.
М. П. Столярова.)
Речь в защиту больницы для детей 9 февраля 1858 года. - В этой речи
Диккенс развивает мысли, высказанные им в статье "Увядшие бутоны",
написанной вместе с Генри Морли для журнала "Домашнее чтение". В Англии была
в то время исключительно высокая детская смертность: из 50 000 лондонцев,
умиравших в среднем в год, 21 000 составляли дети; на весь город
существовала только одна детская больница, основанная в 1852 г.
...в духе моего друга мистера Альберта Смита. - Смит Альберт Ричард
(1816-1860) - писатель и путешественник. Его книга "Восхождение на Монблан"
и лекции о путешествиях по Китаю, Америке и Европе пользовались
популярностью во времена Диккенса.
"Пустите детей приходить ко мне и не препятствуйте им" - фраза из
евангелия от Марка (10, 14).
...начиная с повозки Феспида. - Феспид (VI в. до н. э.) - родоначальник
древнегреческой трагедии. По преданию, сценой ему служила повозка.
Гендель - знаменитый немецкий композитор Георг Фридрих Гендель
(1685-1759), долгие годы жил в Англии и деятельно поддерживал Общество
музыкантов, учрежденное в 1738 г.
"Гармонический кузнец" - часть музыкальной сюиты Генделя.
Оно существует неполных сорок лет... - Пенсионное общество печатников
было образовано в 1827 г.
Мистер Бантинг, навлекший на себя немало насмешек своей брошюрой о
лечении тучности... - Имеется в виду похоронных дел мастер Уильям Бантинг
(1797-1878), выпустивший в 1863 г. брошюру о лечении ожирения диетой. Слово
"бантинг" ("banting?") вошло в английский язык и обозначает "лечение
ожирения диетой", а соответствующий глагол "bant" - "сбавить в весе".
Речь в Газетном фонде 20 мая 1865 года. - Фонд, впервые образованный в
1858 г., вскоре распался и был вторично организован в 1864 г.
...похвал покойного мистера Блека... - Джон Блек (1783-1855) был
редактором "Морнинг Кроникл", когда в этой газете работал Диккенс. В одном
из писем Диккенс говорит, что Блек одним из первых признал в нем будущего
писателя.
Речь в Ассоциации корректоров 17 сентября 1867 года. - Ассоциация
собралась под председательством Диккенса, чтобы принять обращение к
предпринимателям с требованием сокращения рабочего дня и повышения оплаты
труда..
Уилсон Джон (1785-1854) - профессор этики Эдинбургского университета,
постоянный сотрудник журнала "Блэквудс Мэгезин", писавший с 1817 г. под
псевдонимом Кристофер Норт.
...опустевшая зала, // Где погасли огни, // Где засохли цветы // И
исчезли веселые гости... - из стихотворения Томаса Мура "Отблеск минувших
дней".
Шеридан Ноулз (1784-1862) - английский драматург и актер.
И каждый раз я находил здесь непревзойденно сердечный, великодушный и
щедрый отклик. - Диккенс неоднократно ставил в Ливерпуле любительские
спектакли: в 1847 г. в пользу Ли Ханта, в 1848 г. - в пользу дома Шекспира в
Стратфорде, к 1852 г. в пользу Гильдии литературы и искусств.
Измерительный прибор мистера Уитворта. - Джозеф Уитворт (1803-1887) -
инженер-механик, изобретатель. Создал систему стандартных измерений, единую
систему винтовой нарезки и усовершенствовал огнестрельное оружие.
Лорд Бруэм (1778-1868) - прогрессивный политический и общественный
деятель, участник парламентской реформы 1832 г., лорд-канцлер в
правительстве Чарльза Грея (1830-1834). Постоянный сотрудник "Эдинбургского
обозрения", один из основателей Общества распространения полезных знаний
(основано в 1825 г.) и Лондонского университета (1827).
...времена лорда Верисофта. - Лорд Фредерик Верисофт - персонаж романа
Диккенса "Николас Никльби".
...между половиной седьмого и половиной восьмого вечера - то есть когда
на галерею пустили дам.
Я. РЕЦКЕР
Чарльз Диккенс
Письма 1933-1854
---------------------------------------------------------------------------
Собрание сочинений в тридцати томах. т. 29
Под общей редакцией А. А. Аникста и В. В. Ивашевой
Государственное издательство художественной литературы Москва 1960
Переводы с английского
---------------------------------------------------------------------------
CHARLES DICKENS
LETTERS
1833-1854
Редактор переводов Я. Рецкер
1
РИЧАРДУ ЭРЛУ *
Кавендиш-сквер, Бентик-стрит *, 18,
четверг, 6 июня 1833 г.
Сэр, надеюсь Вы простите, что я взял на себя смелость обратиться к Вам
с покорнейшей просьбой. Но поскольку Вы были так добры, что с похвалой
отозвались о моих способностях репортера, поскольку Вы имели случай читать
мои заметки и можете судить о моей добросовестности и прочем, я счел
возможным обратиться к Вам с просьбой сугубо личного характера. Все свои
надежды я возлагаю на Вашу доброту, ибо единственное, что может послужить
извинением моего поступка, - естественное желание расширить круг моих
обязанностей.
Во время перерыва между сессиями у меня почти совсем не бывает работы.
Нужно ли говорить, что у меня чрезвычайно мало оснований желать, чтобы
подобное состояние продолжалось и впредь. Зная, что в ходе исполнения
возложенных на Вас обязанностей Вам, очевидно, нередко приходится уделять
часть своего внимания организации разного рода комитетов и комиссий, которым
требуются услуги стенографиста, я решил взять на себя смелость просить Вас
рекомендовать меня в качестве стенографиста, если Вы, конечно, сочтете
возможным удовлетворить мою просьбу. Поверьте, сэр, я понимаю, как высоко
следует ценить рекомендацию, полученную от Вас, и надеюсь никогда не дать
Вам повода пожалеть, что она была дана недостойному.
Не смею долее докучать Вам, сэр, и еще раз прошу простить меня за
обращение к Вам с просьбой. Могу ли я надеяться, что Вы не сочтете ее
слишком большой дерзостью с моей стороны и, следовательно, совершенно
недостойной Вашего внимания?
Ваш преданный слуга.
2
ГЕНРИ КОЛЛЕ *
Бентик-стрит,
вторник утром, декабрь 1833 г.
Дорогой Колле,
Я намерен, заручившись любезным согласием Вашим и Вашей супруги,
как-нибудь вечерком на этой неделе посетить Вас. Впрочем, пишу я Вам не
затем, чтобы торжественно возвестить столь важную новость, а чтобы просить
миссис К. сообщить мне свое мнение об одном моем очерке (первом из целой
серии), появившемся в последнем номере журнала "Ежемесячник" (не спутайте с
"Новым ежемесячником"!). У меня нет лишнего экземпляра, который я бы мог Вам
послать, но если журнал попадется Вам на глаза, разыщите в нем мой очерк.
Это - тот самый, который Вы видели у меня на столе, только название его из
"Воскресенья за городом" превратилось в "Обед на Поплар-Уок". Я знаю (или по
крайней мере мне так кажется), что Вы не без интереса относитесь ко всему,
что касается меня, и поэтому решаюсь сделать Вам сие тщеславное сообщение.
Передайте мои наилучшие пожелания миссис К. "Итак, покамест больше ни
слова", мой дорогой Колле, от искренне Вашего...
От волнения моя рука так дрожит, что я ни одного слова не могу написать
разборчиво.
3
ГЕНРИ КОЛЛЕ
Бентик-стрит,
пятница утром, 1834 г.
Дорогой Колле, только вчера вечером я вернулся от дядюшки из Норвуда *,
где провел всю прошлую неделю в трудах и заботах и куда сегодня снова должен
вернуться. Мне не передали Вашего письма, и поэтому я не буду иметь
удовольствия встретиться с Вами в пятницу вечером, ведь я узнал о
приглашении слишком поздно.
Редакция "Вора" оказала мне честь *, выбрав для своего журнала из всех
представленных статей мою, и теперь Вы сможете прочесть ее там, пожертвовав
всего лишь тремя пенсами (если, конечно, уже не истратили двух шиллингов и
шести пенсов).
Я получил в высшей степени любезное и лестное предложение от
"Ежемесячника" писать для этого журнала, но насколько эти джентльмены спешат
получить статью, настолько же не чувствуют никакой спешки, когда речь
заходит о презренном металле *. Однако я договорился с ними, и если наш
журнал закроется, следующей моей статьей будет "Любительские театры", после
чего я напишу "Лондон ночью". Покончив с этим, я, благословись, приступлю к
серии статей, для которой уже довольно давно собираю заметки и которая будет
называться "Наш приход". Если статьи эти будут иметь успех, хотя печатать их
все-таки немного опасно, я отдам "Ежемесячнику" свой новый роман, который
хочу начать, чтобы они печатали его небольшими частями. Если же с ними
ничего не выйдет, попробую договориться с "Метрополитэн".
Не знаю, надолго ли мне придется задержаться в Норвуде, и, как мне ни
хочется увидеть Вас, не могу сказать, когда мы сможем встретиться. Но как
только я вернусь, пусть даже на один вечер, я немедленно явлюсь в Ньюингтон
и непременно воспользуюсь случаем навестить Вас дома. Заботы (в виде массы
статей, планов и проектов) и радости (в виде пары прелестных черных глаз)
требуют, чтобы я вернулся в Норвуд. Это, конечно, очень властный голос, и я
должен повиноваться.
Пожалуйста, передайте от меня привет Энн (надеюсь, у меня уже есть на
это право). Мне будет очень приятно, если Вы согласитесь подумать над моей
просьбой. Когда возникнет необходимость заполнить вакантное место крестного
отца для юной леди или юного джентльмена (кому бы из них он ни понадобился),
пожалуйста, имейте в виду мою скромную кандидатуру. Намекните об этом
поделикатнее своей "хозяюшке".
Жду ответа с особенным нетерпением.
Ваш верный и преданный друг.
4
МИСС КЭТРИН ХОГАРТ *
Фернивалс-инн,
четверг вечером, 29 октября 1835 г.
Моя дорогая Кэти,
Уже скоро восемь, а я и не принимался за очерк; я даже не придумал еще
темы. Надеюсь, ты простишь мне краткость этой записки и поверишь, что она
вызвана единственно желанием поскорее увидеть тебя завтра утром.
Посылаю с Джорджем (который любезно согласился передать эту записку)
вместо Фреда *, отлучившегося по делам, книжку, в которой имеется "Жизнь
Сэведжа" *. Я загнул страницу. Пожалуйста, читай внимательно; я не
сомневаюсь, что тебе с твоим вкусом это должно очень понравиться. Если же
будешь читать небрежно, книга может показаться сухой. Я написал Макроуну *
относительно "Руквуда" *, и уверен, что завтра уже получу книгу.
Сердечный привет матушке и Мэри. Напиши же, как и что.
Всегда твой, моя любимая...
5
ДЖ. П. ХУЛЛА *
Фернивалс-инн, 13,
пятница вечером, 6 ноября 1835 г.
Дорогой сэр, к сожалению, обязанности, связанные с моей работой в
"Кроникл", помешают мне иметь удовольствие увидеться с Вами завтра. Не могу
уговариваться с Вами и на следующий день, так как, возможно, буду опять
занят в газете. Как только я узнаю наверное, что в моем распоряжении
появится час-другой (а это, скорее всего, может случиться либо в четверг,
либо в пятницу), буду умолять Вас о свидании, с тем чтобы обсудить один
весьма важный вопрос.
Я надеюсь убедить Вас в необходимости отказаться раз и навсегда от
Вашего венецианского замысла, и вместо него всю пьесу сделать английской. По
правде сказать, ни одна из сценок, какие я набросал для оперы под названием
"Гондольер", мне не нравится; а когда я вспомню, каким успехом пользовались
многие из наших старых английских опер и как они в самом деле были хороши,
меня все больше тянет взяться за какой-нибудь простенький сельский сюжет.
Мне нравится в этой идее то, что такая пьеса не потребовала бы больших
расходов и вместе с тем дала бы возможность использовать множество эффектных
положений. Для "Гондольера", с другой стороны, понадобятся статисты в
большом количестве и довольно дорогие декорации. Прибавьте к этим
соображениям и то, что мы с Вами гораздо легче и успешней могли бы работать
над английской пьесой, где все действуют и разговаривают, как люди, которых
мы привыкли встречать и о которых привыкли разговаривать каждый день. Я
думаю, что Вы со мной согласитесь.
У меня тут есть небольшой рассказ, который я еще не печатал и который,
по-моему, было бы нетрудно переделать в пьесу. Если Вы о