Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
на, не удастся сохранить, если только
больница не получит более широкой известности. Я ограничусь этим словом -
известности, ибо я не допускаю мысли, что в христианском обществе, состоящем
из отцов и матерей, сестер и братьев, она может, получив известность, не
получить щедрой поддержки.
Вот так обстоит дело, леди и джентльмены. Я изложил вам это прискорбное
дело просто, без прикрас - от них я с самого начала твердо решил
воздержаться; изложил его, памятуя не только о тысячах детей, ежегодно
умирающих в нашем огромном городе, но и о тысячах детей, что живут,
малорослые и чахлые, терзаемые болью, которую можно было бы облегчить,
лишенные столь естественных в их годы здоровья и радости. Если эти ни в чем
не повинные создания сами не могут вас разжалобить, то могу ли я надеяться
сделать это их именем?
В самом восхитительном, самом прелестном из очерков, порожденных нежным
воображением Чарльза Лэма, он пишет о том, как зимним вечером сидит у
камелька, рассказывая всякие семейные истории своим милым детям и
наслаждаясь общением с ними, а потом внезапно возвращается к
действительности: сам он - одинокий старый холостяк, а дети - всего лишь
призраки, они могли бы быть, но их никогда не было. "Мы ничто, - говорят
они, - мы меньше, чем ничто: призраки, грезы. Мы только могли бы быть, но
еще долго, еще миллионы веков, мы должны ждать на унылом берегу Леты, пока
нам дана будет жизнь и имя". - "Я тотчас проснулся, - добавляет автор, - и
увидел, что сижу в своем старом кресле". Мне хочется, чтобы каждому из вас,
в соответствии с обстоятельствами вашей жизни, явились сейчас дети-призраки
- пусть это будет ребенок, которого вы любите, или еще более любимый
ребенок, которого вы потеряли, или ребенок, который мог бы у вас быть, или
ребенок, которым вы сами были когда-то. И пусть каждый из этих
детей-призраков крепко держит за руку одного из тех малюток, что лежат в
Детской больнице или погибают, потому что там не нашлось для них места.
Пусть каждый из них говорит вам: "Ради меня, во имя мое, помоги этому
маленькому страдальцу!" (Возгласы, крики.) Ну, так, а теперь проснитесь, и
вы увидите, что находитесь в Зале масонов, что вы благополучно досидели до
конца немного затянувшейся речи и поднимаете бокалы за Больницу для детей,
твердо решив добиться ее процветания. (Громкие возгласы одобрения.)
[Тост за Диккенса. Казначей огласил список пожертвований - свыше 3000
фунтов стерлингов, из которых 900 - от женщин. Одна из них пожертвовала 500
фунтов, подписавшись просто "Мэри-Джейн". Диккенс предложил последний тост -
за дам:]
Поднимая этот бокал, мне хочется отдельно воздать должное "Мэри-Джейн"
и от души пожелать всем спокойной ночи. Мало хорошего можно было бы
осуществить, не будь на свете женщин. В свое время мне указывали на то,
сколько сумел сделать Робинзон Крузо, будучи холостяком. Однако я,
основательно изучив авторитетные источники, обнаружил, что на самом деле у
этого достойного человека было целых две жены.
^TРЕЧЬ В КОРОЛЕВСКОМ ТЕАТРАЛЬНОМ ФОНДЕ^U
29 марта 1858 года
Джентльмены! Все мы, часто посещая театр, научились, я в том не
сомневаюсь, предсказывать по разным мелким признакам и приметам, как
развернутся события на подмостках. Например, когда молодая девица, дочь
адмирала, остается на сцене одна и облегчает свою душу замечаниями общего
порядка, не имеющими прямой связи с ходом пьесы, и когда из недр земли прямо
у нее под ногами раздается бодрое, вдохновляющее постукивание, мы
предсказываем, что сейчас будет исполнена песенка. {Смех.) Когда появляются
два джентльмена, которых, по счастливому совпадению, ожидают ровно два
стула, не больше и не меньше, мы заключаем из этого, что между ними
состоится разговор и что в разговор этот, скорее всего, будут вкраплены
воспоминания биографического свойства. (Смех.} Точно так же, когда мы
замечаем, что два других джентльмена, в особенности если они принадлежат к
сословию моряков, грабителей или контрабандистов, успели с последнего своего
выхода вооружиться очень коротенькими кинжалами с очень длинной рукояткой,
то предсказываем с некоторой долей уверенности, что такие приготовления
закончатся дракой. (Смех.) Так вот, джентльмены, эти ассоциации мыслей,
которые мы так часто приносим с собою в театр, можно вынести и за стены
театра, а если так - вам, возможно, уже пришло в голову, что когда я просил
у моего старого друга, нашего председателя, разрешения предложить тост, я
имел в виду не кого иного, как моего старого друга и что именно о нем и
пойдет сейчас речь. (Возгласы одобрения и смех.)
Джентльмены, обязанности попечителя Театрального фонда, каковую
должность я имею честь исполнять, не столь многочисленны, как его права.
Иными словами, он - не более как персонаж без слов (смех), с той лишь
прискорбной разницей, что ему не по ком вздыхать. (Смех.) Если бы его роль
можно было в этом смысле немного подправить, я ручаюсь, что играть ее было
бы гораздо приятнее и что он уже не чувствовал бы себя таким потерянным.
Обязанности этого странного персонажа состоят в том, чтобы раз в полгода
наведываться в банк и ставить свою подпись в большущей, громоздкой книге,
тем свидетельствуя получение двух документов, о которых ему ничего не
известно и которые он тут же передает бутафору, после чего уходит со сцены.
(Смех.)
Зато права у него немалые. Он наделен правом наблюдать рост и развитие
общества, к которому проявлял интерес с самого его зарождения, он наделен
правом по всякому подходящему поводу воздавать должное бережливости,
доброте, самопожертвованию и собственному достоинству, присущим категории
людей, которых невежды не ценят по заслугам и которым долго отказывали в
этих добродетелях в силу глубоко укоренившегося глупого, невежественного и
низменного предрассудка. (Громкие возгласы одобрения.) И наконец, он наделен
правом время от времени предлагать тост за председателя на ежегодном обеде;
а когда председатель - это человек, чьим талантом он горячо восхищается, в
то же время глубоко его уважая (крики, возгласы), когда этот председатель -
человек, который служит украшением литературы и в чьем лице мы славим
литературу (возгласы), тогда он чувствует, что это последнее - поистине
высокое право. (Громкие крики.) Джентльмены! С первых дней существования
этого общества я позволил себе внушать его руководителям мое личное
убеждение, что для содействия его влиянию и успеху им следует возможно чаще
выбирать председателя из числа лиц, прикосновенных к литературе и
искусствам. (Правильно!) Я позволю себе сказать, что ни в одном учреждении
подобного рода не председательствовало столько выдающихся, замечательных
людей. (Крики "браво".) И я убежден, что никогда не бывало и никогда не
будет - просто потому, что не может быть, - человека, который выполнял бы
эти обязанности с большим блеском, чем благородный английский писатель,
занимающий председательское кресло сегодня. (Громкие приветственные
возгласы.)
Джентльмены! Я не возьму на себя смелость - сейчас для этого не время и
не место - листать перед вами зачитанные страницы романов мистера Теккерея,
не возьму на себя смелость обращать ваше внимание на то, сколько в них
заключено остроумия, сколько в них мудрости, как много автор открыл нам в
своих книгах - и притом, как они бесстрашны и как беспристрастны. (Крики
"браво".) Но одно я могу сказать, отдавая им скромную дань уважения: мне
представляется совершенно правильным и в порядке вещей, чтобы такой
писатель, как мой друг, и такое искусство, как театр, встречались лицом к
лицу, как то случилось сегодня. (Крики одобрения.) Ведь всякий хороший актер
идет по стопам всякого хорошего автора, а каждый писатель-беллетрист, если
даже он не избирает драматическую форму, в сущности, пишет для сцены. Пусть
он пишет только романы, пусть не написал ни одной пьесы, но правда и
мудрость, живущие в нем, должны проникнуть в искусство сцены, самую сущность
которого составляют правда и страстность, и в какой-то мере должны
отразиться в том большом зеркале, которое оно держит перед природой.
(Возгласы одобрения.) Джентльмены, среди присутствующих здесь представлены и
актеры, и директоры театров, и писатели. Мы можем без труда предположить,
что все они изучали тайны человеческого сердца во многих и разнообразных
театрах, больших и малых, но я уверен, что ни один из них, ни в одном
театре, начиная с повозки Феспида *, не изучал этих таинственных движений
души с большей пользой для нас, чем в веселых балаганах "Ярмарки тщеславия".
Этому искусному кукольнику, который доставил нам столько радости и чьи слова
сегодня нас так очаровали, нам предстоит сейчас выразить нашу
признательность и приветствовать его среди нас, и, желая ему счастливого
пути через многие годы и многие ярмарки, которые, как мы от души надеемся,
еще дождутся прикосновения его могучего искусства, я, с вашего разрешения,
предлагаю выпить за здоровье председателя, и да хранит его бог! (Овация.}
^TРЕЧЬ В КОРОЛЕВСКОМ ОБЩЕСТВЕ МУЗЫКАНТОВ^U
8 марта 1860 года
Леди и джентльмены! Я, вероятно, не ошибусь, если скажу, что всем
известно следующее любопытное обстоятельство: когда люди частным образом
собираются за обеденным столом, сговорившись обсудить какой-нибудь деловой
вопрос, неизменно получается так, что, сколько ни старайся, не удается
заставить их подойти к этому вопросу, и как раз касательно этого предмета -
и только этого предмета - никакими уловками невозможно вытянуть из них хотя
бы слово. Поскольку все человечество убедилось в этом на горьком опыте,
устроители тех обедов, на одном из коих мы сейчас присутствуем, благоразумно
ввели в обычай приступать к делу немедля, в самом начале вечера. Они
излагают подлежащее обсуждению дело на бумаге, и не успевает еще несчастный
председатель раскрыть рот, как вот оно, черным по белому, уже лежит перед
ним. (Смех.) Два длинных ряда почтенных граждан, сидящих по правую и по
левую руку от председателя, надежно его охраняют, следя за тем, чтобы он вел
себя как должно, и вынуждают-таки его говорить на нужную тему, хотя ни для
кого не секрет, что втайне он мечтает от нее увильнуть, а в ушах у него
звучит голос, проникновенный голос, который, подобно вещему голосу
древнеримского раба, напоминает ему на всем пути триумфального шествия, что
он - всего лишь смертный председатель и что общая участь его и всей его
братии - "сказать свое слово и умереть".
Сегодня, леди и джентльмены, мы празднуем сто двадцать вторую годовщину
Королевского общества музыкантов. (Громкие приветственные возгласы.)
Учреждено оно было благодаря тому, что сто двадцать лет назад два
джентльмена, стоя в дверях кофейни в полумиле от того места, где мы сейчас
находимся, случайно загляделись на двух бедных мальчиков, гнавших по
лондонским улицам пару ослиц. Эти два мальчика были сыновьями скончавшегося
музыканта; два щедрых сердца, сжалившихся над ними, были сердцами двух
скончавшихся музыкантов; а благородный человек, поспешивший им на помощь,
был тоже ныне скончавшийся музыкант Гендель *, известный среди истинной
аристократии духа - среди людей искусства - не громкими титулами, а лишь
своим даром, полученным, как я разумею, из рук самого господа бога. (Крики
"браво".) Так вот, леди и джентльмены, этот "Гармонический кузнец" *
принялся так ретиво ковать железо своего братства, пока оно было горячо, что
выбил из него искры самоуважения, независимости и процветания - качеств,
которые отличают это учреждение и поныне. Все девятнадцать лет, что ему еще
оставалось прожить, он трудился ради Общества музыкантов у наковальни своего
искусства, трудился не жалея сил и с искренней верой, а перед смертью
завещал ему царское наследство - тысячу фунтов стерлингов. (Громкие возгласы
одобрения.) Теперь мы видим, что такое доброе семя и что такое хорошая
музыка. Миновало сто двадцать два года; ушли в прошлое кружевные жабо и
пудреные парики, ушли в прошлое белые плащи, шинели с пелеринами, огромные
шейные платки и ботфорты, но из доброго семени выросло пышное, цветущее
дерево, под сенью которого мы нынче сидим; и хорошая музыка по-прежнему
молодо звучит в молодых ушах, в молодых голосах и пальцах каждого нового
поколения. (Одобрительные возгласы.)
Леди и джентльмены, когда мне выпадает честь председательствовать на
подобных обедах, я обычно стараюсь объяснить тем из собравшихся, кто,
возможно, незнаком с деятельностью данного общества, из каких соображений
сам я это общество поддерживаю. Так позвольте мне вкратце рассказать вам,
почему я с особенным сочувствием и уважением отношусь к Королевскому
обществу музыкантов.
Во-первых, потому что оно - подлинное (браво!) - не только по названию,
но и на самом деле это общество музыкантов: не разношерстное сборище лиц
неопределенных занятий, в которое затесались несколько музыкантов, чтобы
как-то оправдать злоупотребление высоким этим словом, но общество
профессионалов, связанных любовью к своему искусству и ставящих себе цели,
важные для этого искусства. (Возгласы) Потому что эти люди объединились - а
они только так и могли объединиться независимо и с пользой - на основе
взаимной помощи (крики "браво") и заранее обеспечивают на время старости,
болезни или несчастья если не самих себя, то своих собратьев, их вдов и
сирот. Потому что общество это не только дает средства на образование этих
бедных детей и на обучение их профессии, но и после того по-отечески о них
печется: тех из них, кто успешно прошел ученичество, поощряют возвращаться в
лоно общества, награждают за успехи и прилежание, а также наставляют и в
дальнейшем следовать стезей правды и приверженности долгу. (Аплодисменты.)
Потому что общество это не замкнутое, оно предоставляет самым новым своим
членам те же преимущества, что и самым старым, и охотно принимает в свои
ряды музыкантов-иностранцев, постоянно проживающих в Англии. Потому что оно
действует по особым, им самим созданным правилам (одобрительные возгласы) и
притом ведет дела по системе чрезвычайно неразумной и не пользующейся
признанием, а именно - платит небольшое жалованье всего лишь двум лицам,
действительно работающим, в то время как директоры даже расходы, связанные с
собраниями, покрывают из своего кармана. (Громкие аплодисменты.) Леди и
джентльмены, вы и представить себе не можете, какой переполох поднялся бы в
некоем литературном обществе, если бы кровожадный субъект, ныне обращающийся
к вам с этой немудрой речью, попросил бы там слова и предложил взять
Общество музыкантов как пример для подражания. (Смех и одобрительные
возгласы.) И наконец, леди и джентльмены, я рекомендую это общество тем из
вас, кто с ним незнаком, потому что это общество артистов, основанное на
правиле: все за одного и каждый за всех. Каждый из его членов с самого
начала считает своей обязанностью перед всеми остальными бесплатно
участвовать в любом концерте, который устраивается в пользу Общества.
Каждому при вступлении в члены Общества официально и недвусмысленно
напоминают, что он берет на себя обязательство по мере своих сил и
способностей участвовать в большой работе, и с этой минуты его считают
связанным этим обязательством. Таковы, леди и джентльмены, главные
отличительные черты общества профессионалов, которое сегодня миновало сто
двадцать вторую веху на своем жизненном пути, - главные его черты, но к ним
можно прибавить еще одну, а именно, что ежегодный доход, получаемый им из
одного только источника - от ежегодных членских взносов, - составляет
немногим больше одной десятой доли той суммы, какую оно ежегодно тратит на
осуществление своих превосходных целей. На обложке лежащей передо мною книги
я читаю "Вечер сто двадцать второй", и я погружаюсь в сладкие грезы,
вспоминая те чудеса, которые с раннего детства рождала для меня музыка. Мне
грезится, что я воротился к ночи сто двадцать второй замечательных сказок
"Тысячи и одной ночи" и слышу, как Динарзада, за полчаса до рассвета,
говорит сестре: "Сестра Шахразада, если ты еще не спишь и если будет на то
милость нашего повелителя-султана, прошу тебя, доскажи мне сказку про...
английских музыкантов!" (Смех и одобрительные возгласы.) На что Шахразада
отвечает, что охотно исполнила бы ее просьбу, но сдается ей, что у этой
сказки нет конца (одобрительные возгласы), ибо, по ее мнению, до тех пор
пока люди будут жить на земле, любить и надеяться, до тех пор не может
исчезнуть музыка, поднимающая их над превратностями судьбы и над
собственными заблуждениями. (Крики, возгласы.) И вот султан, который для
этого случая на время изменил свое имя, опоясался не ятаганом, а косой и
удалился, милостиво порешив - пусть сказка длится и сто двадцать вторую ночь
и пусть братство музыкантов живет вечно. (Громкие аплодисменты.)
Леди и джентльмены, вы можете счесть это праздной игрой воображения, но
ведь каких только фантазий не рождает музыка! Вы знаете, что ей дано
воскрешать мертвых; ей дано привести к вашему камельку родное существо,
которое если и жило когда, так только в вашем сердце. Вы знаете, что музыка
дает слепому зрение, а тяжелобольному - надежду; что мертвые слышат ее. Мы
все слышим ее и в смене времен года, и в шуме вод, по которым ходил наш
Спаситель. А в заключение я прошу вас, прислушайтесь и еще к одному напеву -
вы наверняка расслышите его среди звуков сегодняшней музыки. Не может рука
навсегда сохранить свою власть над смычком, струнами, клавишами; и дыхание
рано или поздно слабеет. Искусное сочетание многих инструментов всегда
требует и таких музыкантов, которые не могут надеяться ни на большой успех,
ни на большую плату, а между тем без их участия наслаждение, которое вы
испытываете, не было бы полным. Так прислушайтесь и к этому напеву: "Я - из
их числа; я был молод, теперь я стар; пальцы мои утратили гибкость; дыхание
ослабело. Ради того многого, что дала вам музыка, дайте мне хоть немного!"
Я предлагаю тост за Королевское общество музыкантов. (Громкие
аплодисменты.)
[Позднее, предлагая тост "за дам", Диккенс, как всегда, возмущался тем,
что они сидят отдельно, на галерее.]
Почему мужчины располагаются со всеми удобствами, почему перед ними
дымятся яства и сверкают графины, а дамы должны сидеть наверху и оттуда с
довольным видом взирать на это зрелище? Даже на Сандвичевых островах и на
Таити дикари допускают представительниц прекрасного пола на свои банкеты. Не
стоит ли нам изменить нынешнее положение вещей? Я со своей стороны могу
сказать, что если устроители пообещают в будущем году, или еще через год, по
случаю очередного торжественного обеда пригласить к столу дам и посадить по
даме справа и слева от председателя, то я охотно соглашусь занять
председательское кресло. (Возгласы одобрения.)
^TРЕЧЬ В ПЕНСИОННОМ ОБЩЕСТВЕ ПЕЧАТНИКОВ^U
6 апреля 1864 года
Не знаю, составляю ли я в этом смысле исключение, но я отчетливо помню,
что с первых моих школьных дней