Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
яна столь велики, что он достоин
быть помощником вана! Зачем он унижает себя службой Лю Бэю? Осмелюсь
побеспокоить вас просьбой: пойдите к нему, пока он еще в Цзяндуне, и
постарайтесь добиться, чтобы ваш брат покинул Лю Бэя и перешел на службу к
Сунь Цюаню. Польза будет двойная: у нашего господина будет прекрасный
помощник, и вы будете вместе с братом! Желаю вам успеха!
-- Если вы приказываете, я приложу все усилия, -- пообещал Чжугэ Цзинь. --
Мне стыдно, что я с тех пор, как приехал в Цзяндун, еще не оказал нашему
господину ни одной услуги.
Чжугэ Цзинь сел на коня и отправился на подворье. Чжугэ Лян со слезами
поклонился брату, пригласил его войти и рассказал ему обо всем.
-- Брат мой, тебе известна история Бо И и Шу Ци?(*1) -- роняя слезы,
спросил Чжугэ Цзинь.
-- Конечно! Бо И и Шу Ци -- первые мудрецы древности! -- сказал Чжугэ Лян,
а про себя подумал; "Ну, ясно, Чжоу Юй подослал его уговаривать меня перейти
на службу к Сунь Цюаню!"
Ты помнишь, они вместе, как родные братья, умерли с голоду у подножья
Шоуянских гор, -- продолжал Чжугэ Цзинь. -- Мы же с тобой единоутробные
братья, вскормленные одной грудью, а служим разным людям, не имея
возможности видеться друг с другом ни утром, ни вечером. Мне становится
стыдно, когда я вспоминаю о Бо И и Шу Ци!
-- В тебе говорит лишь одно родственное чувство, брат мой, -- ответил Чжугэ
Лян, -- а я еще помню и о долге! Мы с тобой подданные ханьского императора,
а Лю Бэй -- потомок Ханьского правящего дома, и если бы ты покинул Сунь
Цюаня и стал служить Лю Бэю, мы бы с тобой всегда были вместе. Ни
родственное чувство, ни долг не понесли бы от этого никакого ущерба. А как
по-твоему?
"Я пришел уговаривать его, а выходит, что он уговаривает меня!" -- подумал
Чжугэ Цзинь, не зная, что возразить.
Он встал, попрощался с братом и возвратился к Чжоу Юю, которому и передал
слова Чжугэ Ляна.
-- Как же теперь вы думаете поступить? -- спросил Чжоу Юй.
-- Сунь Цюань щедр и милостив ко мне, -- ответил Чжугэ Цзинь. -- Могу ли я
отвернуться от него?
-- Хорошо, раз вы верно служите нашему господину, я больше говорить об этом
не буду, но я уже придумал план, как привлечь вашего брата на нашу сторону.
Вот уж поистине:
С умом повстречается ум -- и в мире живут меж собой.
С талантом столкнется талант -- и вмиг загорятся враждой.
Каков был план Чжоу Юя, вы узнаете в следующей главе.
ГЛАВА СОРОК ПЯТАЯ
из которой читатель узнает о том, как Цао Цао потерпел поражение
у Саньцзянкоу,
и о том, как Цзян Гань попал в ловушку
После разговора с Чжугэ Цзинем Чжоу Юй возненавидел Чжугэ Ляна и решил его
убить.
На следующий день состоялся смотр войск, выступающих в поход. После смотра
Чжоу Юй пришел попрощаться с Сунь Цюанем.
-- Выступайте первым, а я двинусь вслед за вами, -- сказал ему Сунь Цюань.
Чжоу Юй шел в поход с Чэн Пу и Лу Су и предложил Чжугэ Ляну отправиться
вместе с ним. Тот с радостью согласился. Они сели на корабль, подняли паруса
и направились к Сякоу. Суда следовали за ними в строгом порядке.
В пятидесяти или шестидесяти ли от Саньцзянкоу корабли остановились. Чжоу Юй
создал в центре расположения своего флота подобие укрепленного лагеря. На
берегу реки также была создана цепь укреплений, упирающихся в Западные горы.
Чжугэ Лян устроился в отдельной лодке.
Чжоу Юй, отдав все необходимые указания, послал воина пригласить Чжугэ Ляна
и встретил его со всеми надлежащими церемониями.
-- Простите, что я вас побеспокоил, -- сказал он, -- но мне надо поговорить
с вами. Я много думал и пришел к выводу, что Цао Цао с небольшим
сравнительно войском победил огромную армию Юань Шао лишь потому, что
воспользовался советом Сюй Ю и захватил у врага провиант, находившийся на
озере Учао. Сейчас у Цао Цао восемьсот тридцать тысяч воинов, а у нас всего
пятьдесят-шестьдесят тысяч. Как же тут устоять? Мне кажется, что прежде
всего нам следовало бы отрезать пути, по которым подвозят провиант армии Цао
Цао, иначе его не разбить. Весь провиант армии Цао Цао находится в горах
Цзюйте, и я -- ведь вы долго жили на реке Хань и хорошо знаете местность --
хотел бы просить вас вместе с Гуань Юем, Чжан Фэем и Чжао Юнем отправиться
туда и отрезать эти пути. Я дам вам тысячу своих воинов. Таким образом,
каждый из нас сможет оказать услугу своему господину! Надеюсь, что вы не
откажетесь?
"Должно быть, ему наговорили, что я не хочу действовать, -- подумал Чжугэ
Лян, -- вот он и хочет послать меня на гибель. Отказаться -- он меня осмеет.
Нет, лучше соглашусь, а там я что-нибудь придумаю".
И он стал одобрительно поддакивать, чему Чжоу Юй очень обрадовался.
Он больше не стал задерживать Чжугэ Ляна, и тот откланялся.
-- С какой целью вы посылаете Чжугэ Ляна на такое опасное дело? -- спросил
присутствовавший при разговоре Лу Су.
-- Вы же знаете, что я хочу с ним разделаться, -- сказал Чжоу Юй. -- Но
зачем мне действовать так, чтобы потом люди меня осуждали? Пусть это сделает
Цао Цао.
Услышав это, Лу Су решил разузнать, подозревает ли что-нибудь Чжугэ Лян.
Когда он пришел к нему, Чжугэ Лян спокойно готовился к походу.
-- Как вы думаете, увенчается ли ваш поход успехом? -- спросил Лу Су, чтобы
вызвать Чжугэ Ляна на разговор.
-- А почему же нет? -- невозмутимо ответил тот. -- Я прекрасно разбираюсь
во всех законах ведения войны и на воде, и на суше, в конных и в пеших
войсках, и на колесницах, не то что вы и Чжоу Юй, которые обладают
способностями лишь в одной области!
-- Как это понимать -- в одной области? -- удивился Лу Су.
-- Так вот и понимать! -- сказал Чжугэ Лян. -- Я даже слышал, как мальчишки
в Цзяндуне распевали песенку:
Выбирайте Лу Су, на суше с врагами воюя,
А для битв на воде всегда выбирайте Чжоу Юя.
-- Так и поется, что вы лишь умеете устраивать засады, а Чжоу Юй может
воевать только на воде, но не на суше.
Лу Су передал эти слова Чжоу Юю. Тот вышел из себя.
-- Как он смеет унижать меня? Это я-то не умею воевать на суше? Я ему
покажу! Не посылать его никуда! Я сам возьму десять тысяч всадников и пойду
в Цзюйте!
Лу Су рассказал об этом разговоре Чжугэ Ляну.
-- Вы думаете, что я ничего не понимаю? -- улыбнулся Чжугэ Лян. -- У Чжоу
Юя была своя цель: он хотел, чтобы меня убил Цао Цао. А я его нарочно
дразнил, но он моей шутки не понял. Однако сейчас не время строить козни
друг другу, так мы можем обречь на провал великое дело. Надо во что бы то ни
стало добиться, чтобы Сунь Цюань и Лю Бэй действовали единодушно. Только
тогда мы сможем победить Цао Цао. Передайте Чжоу Юю, чтобы он не ходил в
Цзюйте. Ведь Цао Цао очень хитер! Излюбленный его прием -- отрезать пути, по
которым доставляется провиант в армию врага. А раз это так, значит он
принимает меры. Если Чжоу Юй пойдет туда с незначительными силами, он
неминуемо попадет в плен. Сейчас самое важное -- вести решительные бои на
воде и подорвать дух северной армии. Скажите обо всем этом Чжоу Юю в
возможно более вежливой форме, и я надеюсь, все обойдется благополучно.
Лу Су отправился к Чжоу Юю и подробно передал ему содержание своего
разговора с Чжугэ Ляном. Чжоу Юй даже ногой топнул с досады.
-- У этого человека познания в десять раз больше моих! Его надо убрать
немедленно, иначе он станет для нас бедствием!
-- И все же теперь этого делать не следует, -- возразил Лу Су. -- В такой
решающий момент превыше всего следует ставить интересы государства. Разобьем
Цао Цао, а там не поздно будет разделаться и с Чжугэ Ляном!
Чжоу Юй вынужден был признать, что Лу Су прав.
Лю Бэй поручил Лю Ци охранять Цзянся, а сам с войском отправился в Сякоу.
Еще издали увидел он лес копий и знамен на берегу реки и решил, что это
выступила в поход армия Восточного У. Тогда он повел свое войско в Фанькоу и
расположился лагерем. Здесь Лю Бэй собрал своих людей и сказал:
-- Чжугэ Лян уехал в Восточный У, и от него давно уж нет никаких известий.
Кто поедет и разузнает, что там творится?
Первым вызвался Ми Чжу. Лю Бэй дал ему с собой вино и баранов и велел по
приезде заявить Сунь Цюаню, что он прибыл с дарами, а на самом деле --
разведать обстановку. Получив повеление, Ми Чжу сел в небольшую лодку и
отплыл. Когда он прибыл в лагерь, воины доложили о нем Чжоу Юю. Тот
пригласил его к себе. Многократно кланяясь, Ми Чжу передал Чжоу Юю
приветствия от Лю Бэя и преподнес в подарок вино. Чжоу Юй принял дар и
устроил в честь Ми Чжу богатый пир.
-- У меня есть к вам просьба, -- обратился Ми Чжу к Чжоу Юю во время пира.
-- Чжугэ Лян уже давно находится у вас, и я прошу вас отпустить его вместе
со мной обратно.
-- Нет, сейчас Чжугэ Лян никак не может уехать, -- ответил Чжоу Юй. -- Мы
с ним постоянно совещаемся и думаем, как разгромить Цао Цао. Но мне хотелось
бы повидаться с Лю Бэем и обсудить с ним план действий. Жаль, что я ни на
минуту не могу отлучиться из армии! Если бы Лю Бэй удостоил меня своим
посещением, я был бы счастлив. Надеюсь, что он не откажет мне в моей
просьбе.
Ми Чжу пообещал передать его просьбу Лю Бэю, попрощался и уехал.
-- Зачем вам понадобилось видеть Лю Бэя? -- спросил Лу Су, когда они
остались вдвоем с Чжоу Юем.
-- Лю Бэй -- человек опасный, надо поскорей с ним разделаться, -- сказал
Чжоу Юй. -- Я завлеку его сюда и убью. Так я спасу от будущих бед наше
государство.
Лу Су пытался его отговаривать, но Чжоу Юй оставался непреклонным. Он
приказал, когда приедет Лю Бэй, спрятать между двойными стенками своего
шатра пятьдесят вооруженных телохранителей: они покончат с Лю Бэем, как
только он, Чжоу Юй, подаст знак, бросив на землю свой кубок.
Ми Чжу возвратился к Лю Бэю и передал ему приглашение Чжоу Юя. Лю Бэй велел
приготовить быстроходное судно, собираясь ехать в тот же день. Однако Гуань
Юй стал его отговаривать.
-- Чжоу Юй коварен, будьте осторожны! И от Чжугэ Ляна нет никаких вестей.
Сдается мне, что здесь кроется какой-то обман!
-- Я вступил с Восточным У в союз, и Чжоу Юй хочет повидаться со мной, --
возразил Лю Бэй. -- Я не могу не поехать к союзнику. Если мы будем
относиться друг к другу с подозрением, то и в нашем деле не будет согласия.
-- Раз вы так твердо решили ехать, то и я поеду с вами, -- решительно
заявил Гуань Юй.
-- И я тоже! -- присоединился к брату Чжан Фэй.
-- Со мной поедет один Гуань Юй, -- сказал Лю Бэй. -- А ты и Чжао Юнь
будете защищать город Оусянь. Я скоро вернусь.
Отдав все необходимые распоряжения, Лю Бэй, сопровождаемый Гуань Юем и
двадцатью слугами, сел на судно и отплыл в Цзяндун.
Величественный вид цзяндунского флота, выстроившегося в строжайшем порядке в
две линии, развевающиеся знамена, воины в латах -- все это произвело на Лю
Бэя отрадное впечатление.
Стража доложила Чжоу Юю о прибытии Лю Бэя. Чжоу Юй поинтересовался, сколько
с ним пришло судов.
-- Всего одно да двадцать слуг.
-- Значит, судьба его решена! -- улыбнулся Чжоу Юй.
Разместив в засаде своих телохранителей, Чжоу Юй вышел навстречу гостю. Лю
Бэя, за которым следовали Гуань Юй и двадцать слуг, провели в шатер. После
приветственных церемоний Чжоу Юй усадил его на почетное место.
-- Вы прославленный на всю Поднебесную полководец! Зачем вы утруждаете себя
церемониями, принимая такого ничтожного человека, как я! -- смущенно говорил
Лю Бэй.
Чжоу Юй в честь такой встречи приказал подать вино.
В это время Чжугэ Лян случайно вышел на берег и услышал разговоры о том, что
Лю Бэй прибыл к Чжоу Юю. Встревоженный, он поспешил к шатру посмотреть, что
там происходит. Он обратил внимание на выражение лица Чжоу Юя и заметил
телохранителей, затаившихся между двойными стенками шатра.
-- Что же теперь делать? -- в тревоге прошептал Чжугэ Лян.
Однако, заглянув в шатер, он увидел, что Лю Бэй беседует и смеется как ни в
чем ни бывало, а за спиной у него стоит человек огромного роста. Чжугэ Лян
узнал Гуань Юя.
"Гуань Юй здесь -- значит мой господин в безопасности", -- обрадовался Чжугэ
Лян. Даже не заходя в шатер, он возвратился на берег и стал ждать.
А Чжоу Юй и Лю Бэй продолжали пить вино. Наконец Чжоу Юй поднялся с кубком в
руке и, бросив неприязненный взгляд на Гуань Юя, с мечом в руке неподвижно
стоявшего за спиной Лю Бэя, озабоченно спросил, кто это такой.
-- Мой брат, Гуань Юй, -- представил его Лю Бэй.
-- Это не тот ли, который убил Янь Ляна и Вэнь Чоу? -- с волнением спросил
Чжоу Юй.
-- Он самый.
От страха холодный пот покатился по лицу Чжоу Юя, он наполнил кубок вином и
поднес его Гуань Юю. Вошел Лу Су.
-- А где же Чжугэ Лян? -- обратился к нему Лю Бэй. -- Может быть, вы
возьмете на себя труд позвать его?
-- Погодите. Зачем он вам сейчас? -- вмешался Чжоу Юй. -- Вот разобьем Цао
Цао, тогда вы снова встретитесь с ним.
Лю Бэй не осмелился настаивать. Гуань Юй бросил на брата многозначительный
взгляд, и Лю Бэй торопливо поднялся.
-- Разрешите мне пока с вами проститься. Но как только Цао Цао будет
разбит, я снова предстану перед вами, чтобы принести вам свои поздравления.
Чжоу Юй не стал его удерживать и проводил до ворот лагеря. Здесь Лю Бэй
попрощался с ним и в сопровождении Гуань Юя отправился на берег. На его
судне уже сидел Чжугэ Лян. Лю Бэй очень обрадовался своему учителю.
-- А вы знаете, какой подвергались опасности? -- спросил Чжугэ Лян.
-- Нет, ничего не знаю.
-- Если бы с вами не было Гуань Юя, вы пали бы от руки Чжоу Юя!
Теперь Лю Бэй все понял. Он стал упрашивать Чжугэ Ляна вместе с ним
возвратиться в Фанькоу.
-- Обо мне не беспокойтесь, -- сказал тот. -- Правда, мне приходится жить в
пасти тигра, но чувствую я себя спокойно и твердо, как гора Тайшань. А вы
пока возвращайтесь, подготовьте боевые суда и ждите. В двадцать первый день
одиннадцатого месяца пусть Чжао Юнь в небольшой лодке переправится на южный
берег и заберет меня! Но смотрите, не ошибитесь сроком!
Лю Бэй спросил о его дальнейших планах, но Чжугэ Лян уклонился от прямого
ответа.
-- Помните, как только подует юго-восточный ветер, значит я возвращаюсь.
Лю Бэй пытался расспросить его подробнее, но Чжугэ Лян посоветовал ему
поскорее отплыть и сам торопливо покинул судно.
Судно Лю Бэя отчалило от берега и поплыло вверх по течению. Они уже оставили
далеко позади лагерь Чжоу Юя, когда Лю Бэй заметил, что навстречу им идут
пятьдесят или шестьдесят боевых кораблей. На носу головного судна с копьем
наперевес стоял военачальник. Это оказался Чжан Фэй, который, опасаясь, что
Лю Бэю грозит опасность и одному Гуань Юю придется трудно, спешил им на
помощь. Все вместе они вернулись к себе в лагерь.
Проводив Лю Бэя, Чжоу Юй вернулся в шатер. К нему пришел Лу Су.
-- Почему же вы не действовали? -- спросил он.
-- Гуань Юй свиреп, как тигр, -- отвечал Чжоу Юй. -- Он ни на шаг не
отходил от Лю Бэя, и если бы я допустил неосторожность, он тут же убил бы
меня.
Лу Су был встревожен.
Вдруг доложили, что от Цао Цао прибыл гонец с письмом. Чжоу Юй приказал
привести его, и тот передал послание. "Великий ханьский чэн-сян Цао Цао
поручает вскрыть сие послание ду-ду Чжоу Юю" -- гласила надпись на пакете.
В страшном гневе Чжоу Юй, не читая письма, разорвал его и швырнул на землю,
а гонца приказал обезглавить.
-- Когда воюют два государства, послов не принято казнить, -- заметил Лу
Су.
-- Убить неприятельского посла -- значит показать, что ты силен, -- ответил
на это Чжоу Юй.
Посланец был казнен, и голову несчастного отправили Цао Цао. После этого
Чжоу Юй поставил Гань Нина во главе передового отряда кораблей, Хань Дана и
Цзян Циня -- начальниками левого и правого крыла, а сам возглавил остальные
суда. Ночью воинов сытно накормили, и к рассвету флот под грохот барабанов и
боевые возгласы выступил в поход.
Цао Цао страшно разгневался, когда узнал, что Чжоу Юй разорвал послание и
убил гонца. Назначив Цай Мао и Чжан Юня командовать передовыми судами, Цао
Цао направил свой флот к Саньцзянкоу. Он увидел, что приближаются корабли
Восточного У, покрывая собою всю реку. На носу головного судна стоял
военачальник и громко выкрикивал:
-- Я -- Гань Нин! Кто осмелится сразиться со мной?
Цай Мао приказал своему младшему брату Цай Сюню выдвинуться вперед и
схватиться с Гань Нином. Два судна помчались навстречу друг другу. Гань Нин
выхватил лук, наложил стрелу и выстрелил в Цай Сюня. Тот упал. Гань Нин
повел свои суда в бой. Десять тысяч лучников без устали осыпали врага
стрелами.
Воины Цао Цао не выдержали. Справа и слева по вражеским кораблям открыли
стрельбу лучники Цзян Циня и Хань Дана. Войску Цао Цао, наполовину
состоявшему из уроженцев северных земель, прежде не приходилось воевать на
воде. Их корабли, расположенные в один ряд, обстреливались с трех сторон. Им
даже не дали развернуться. Битва длилась почти целый день. Много воинов Цао
Цао было перебито из луков и самострелов.
Тут подоспел Чжоу Юй со своими судами и тоже вступил в бой. Победа была
явная. Но Чжоу Юй, опасаясь Цао Цао, ударами в гонги приказал своим кораблям
отойти.
Потрепанное войско врага тоже отступило. Цао Цао вернулся в свой сухопутный
лагерь и принялся наводить порядок в войске. Он вызвал к себе Цай Мао и Чжан
Юня и стал их укорять:
-- Вы не проявили должного усердия! Ведь у врага войска меньше, а разбиты
мы!
-- Цзинчжоуский флот долгое время бездействовал и не обучался, а воины с
севера и вовсе не умеют воевать на воде, -- оправдывался Цай Мао. -- В этом
причина нашего поражения. Нам следовало создать нечто вроде лагеря на реке,
причем в центре расположить суда с воинами из северных областей и окружить
их кораблями с цзинчжоуским войском. Тогда мы спокойно могли бы обучить
северян и в ближайшее время использовать их в боях.
-- Зачем вы об этом мне говорите? -- вскричал Цао Цао. -- Вы командуете
флотом, вы и делайте то, что считаете необходимым!
Цай Мао и Чжан Юнь занялись обучением флота. Вдоль берега соорудили двадцать
четыре шлюза. С внешней стороны этих шлюзов стеной стояли большие боевые
корабли, малые суда разместились в самих шлюзах, где они могли свободно
маневрировать -- входить и выходить. По ночам учения шли при свете фонарей и
факелов. Свет их, отражаясь в реке, окрашивал воду в багровый цвет, а дым
тянулся по суше на расстояние триста ли.
Чжоу Юй вернулся в свой лагерь. Он щедро наградил воинов и послал гонца к
Сунь Цюаню с известием о победе.
Ночью Чжоу Юй поднялся на холм и заметил на западе огромное зарево, залившее
половину неба.
-- Это свет от фонарей и факелов армии Цао Цао, -- сказали ему
приближенные.
В сердце Чжоу Юя закралась тревога.
На другой день он решил сам отправиться в разведку на многопалубном корабле,
захватив с собой музыкантов и самых сильных воинов с тугими луками и
самострелами.
Все быстро заняли свои места, и корабль поплыл вверх по течению реки.
Неподалеку от вражеского лагеря Чжоу Юй приказал бросить якорь. На корабле
заиграла музыка; тем временем Чжоу Юй занялся наблюдениями за врагом.
-- Здорово устроено! -- проговорил он, наконец, тревожным голосом. -- Кто у
них командует флотом?
-- Цай Мао и Чжан Юнь, -- ответил кто-то из приближенных.
"Да, дело тут будет не такое легкое, как мне показалось вначале, -- подумал
про себя Чжоу Юй. -- Цай Мао и Чжан Юнь давно уже живут в Цзяндуне и войну
на воде хорошо изучили. Придется еще поломать голову над тем, как их
убрать... Иначе мне Цао Цао не разбить".
В это время из неприятельского лагеря заметили Чжоу Юя и доложи