Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
го о поведении Гуань Юя в Сюйчане, он поверил брату.
Вдруг из города примчался воин с вестью, что к южным воротам скачут два
неизвестных всадника. В душу Чжан Фэя вновь закралось подозрение. Всадники
были вооружены легкими луками и короткими стрелами. Подлетев к Чжан Фэю, они
кубарем скатились с седел, и все узнали в них братьев Ми Чжу и Ми Фана. Чжан
Фэй тоже спешился, чтобы приветствовать их.
-- После падения Сюйчжоу мы с превеликим трудом бежали в родную деревню, --
начал рассказ Ми Чжу. -- До нас дошли вести, что Гуань Юй сдался Цао Цао, а
наш господин находится в Хэбэе. Слышали мы, что и Цзянь Юн ушел в Хэбэй, и
только ничего не знали о вас. Вчера по дороге некий торговец сказал нам, что
какой-то полководец Чжан владеет Гучэном. Он описал нам вашу внешность, и мы
сразу решили, что это вы. Оказалось, что это действительно так.
-- Гуань Юй с Сунь Цянем только что привезли золовок. Им известно, где
обрел приют старший брат, -- сказал им Чжан Фэй.
Братья Ми поклонились женщинам, а те рассказали о дорожных злоключениях.
Чжан Фэй горько заплакал и поклонился Гуань Юю. Потом он им рассказал о
своих приключениях, и все вместе въехали в город, где на радостях задали
пир.
На другой день Чжан Фэй решил вместе с Гуань Юем ехать в Жунань к Лю Бэю.
Гуань Юй возражал:
-- Дорогой брат, тебе следует остаться в городе, охранять золовок, а мы с
Сунь Цянем поедем к старшему брату.
Так и сделали. Гуань Юй и Сунь Цянь прибыли в Жунань и осведомились у Лю Би
и Гун Ду, где находится Лю Бэй.
-- Он пробыл тут несколько дней и уехал в Хэбэй посоветоваться с Юань Шао.
Очень уж мало у нас войск, -- сказал Лю Би.
Гуань Юй сразу приуныл.
-- Не печальтесь! -- утешал его Сунь Цянь. -- Мы найдем Лю Бэя и вместе с
ним приедем в Гучэн.
Гуань Юй вернулся к Чжан Фэю. Тот опять собрался вместе с братом ехать в
Хэбэй.
-- Нет, дорогой брат, охраняйте город -- это ведь наше убежище, -- сказал
Гуань Юй. -- Покидать Гучэн неразумно. Уж мы с Сунь Цянем сами разыщем
старшего брата и все вместе приедем сюда.
-- Но как тебе ехать в Хэбэй? Ты же убил Янь Ляна и Вэнь Чоу!
-- Это делу не помешает. На месте виднее, как действовать!
Гуань Юй вызвал Чжоу Цана и спросил:
-- Сколько воинов у Пэй Юань-шао на горе Спящего быка?
-- Человек четыреста-пятьсот, -- ответил тот.
-- Я кратчайшим путем поеду искать старшего брата, а ты отправляйся к Пэй
Юань-шао, собери там людей и по большой дороге иди нам на помощь.
Чжоу Цан отправился выполнять приказание, а Гуань Юй с Сунь Цянем, захватив
с собой десятка два всадников, двинулись в Хэбэй. На границе владений Юань
Шао Сунь Цянь сказал Гуань Юю:
-- Было бы благоразумней вам здесь отдохнуть. Я один разыщу дядюшку
императора и поговорю с ним.
Сунь Цянь уехал. Гуань Юй остановился на ночлег в какой-то деревенской
усадьбе. Его встретил древний старик, опиравшийся на посох, и с надлежащими
церемониями приветствовал гостя.
-- Меня зовут Гуань Дин, -- представился он. -- Давно я слышал ваше славное
имя и рад видеть вас у себя!
Вышли два сына старца и поклонились Гуань Юю. Воинов его тоже разместили в
усадьбе.
Сунь Цянь разыскал Лю Бэя и рассказал ему, зачем он приехал.
-- Надо посоветоваться с Цзянь Юном, он ведь тоже здесь, -- сказал Лю Бэй.
Вскоре пришел Цзянь Юн, и после приветственных поклонов они втроем стали
обсуждать план бегства.
-- Скажите завтра Юань Шао, что вам нужно поехать в Цзинчжоу поговорить с
Лю Бяо о совместном нападении на Цао Цао, -- предложил Цзянь Юн.
-- Прекрасно! -- согласился Лю Бэй. -- Но как выберетесь отсюда вы сами?
-- Об этом я уже подумал.
На другой день Лю Бэй предстал перед Юань Шао и сказал ему:
-- Лю Бяо владеет девятью областями Цзинчжоу и Сянъяна, войско у него
отборное, провианта много. Хорошо бы уговорить его вместе с нами напасть на
Цао Цао.
-- Он об этом и слышать не хочет, я уже посылал к нему гонца, -- ответил
Юань Шао.
-- Я с Лю Бяо сумею договориться! -- заверил Лю Бэй. -- Мы с ним из одного
рода!
-- Да! -- согласился Юань Шао. -- Помощь Лю Бяо куда ценней, чем помощь Лю
Би!
Разрешение на поездку было дано. На прощанье Юань Шао обратился к Лю Бэю с
такими словами:
-- Я слышал, что Гуань Юй покинул Цао Цао и направляется в Хэбэй! Вот кого
мне следовало бы казнить, чтобы отомстить за Янь Ляна и Вэнь Чоу!
-- Но почему? -- удивленно спросил Лю Бэй. -- Прежде вы выражали желание
пользоваться услугами Гуань Юя, и я призвал его. К тому же Янь Лян и Вэнь
Чоу по сравнению с ним -- олени. Гуань Юй -- настоящий тигр! Так ли уж плохо
променять двух оленей на тигра?
-- Пусть он приезжает скорей, я просто пошутил! Ведь я люблю его! -- Юань
Шао улыбнулся.
-- Разрешите послать за ним Сунь Цяня?
-- Пусть едет.
Лю Бэй удалился, и вошел Цзянь Юн.
-- Лю Бэй не вернется! -- предупредил он. -- Мне следовало бы поехать
вместе с ним; тогда бы я мог, во-первых, переговорить с Лю Бяо и, во-вторых,
следить за Лю Бэем.
-- Хорошо, поезжайте, -- согласился Юань Шао, и Цзянь Юн отправился в путь.
-- Лю Бэй уже ездил на переговоры с Лю Бяо, но вернулся ни с чем, --
недовольно заметил Го Ту. -- А вы опять его посылаете, да еще с Цзянь Юном!
Оба они не вернутся, можете быть уверены!
-- Не будьте столь подозрительны! У Цзянь Юна есть свой ум, -- оборвал
советника Юань Шао.
Го Ту заохал и вышел.
Тем временем Лю Бэй послал Сунь Цяня предупредить Гуань Юя и следом за ним
выехал сам вместе с Цзянь Юном. В условленном месте они встретились и
отправились в усадьбу Гуань Дина. Гуань Юй вышел встречать их за ворота. Он
держал брата за руки и рыдал. У входа в дом гостей приветствовали старик
хозяин и оба его сына.
-- Это мой однофамилец, -- пояснил Лю Бэю Гуань Юй. -- Старшего его сына
зовут Гуань Нин, он учится по гражданской части, а младший, Гуань Пин, -- по
военной.
-- Сколько лет младшему? -- поинтересовался Лю Бэй.
-- Восемнадцать, -- ответил Гуань Дин. -- Не согласится ли господин Гуань
Юй взять его с собой?
-- Что ж, у моего брата нет сыновей, пусть юноша будет его сыном, если вы
пожелаете, -- предложил Лю Бэй.
Гуань Дин обрадовался, велел Гуань Пину поклониться Гуань Юю как своему
отцу, а Лю Бэя называть дядей.
Опасаясь преследования, Лю Бэй заторопился в дорогу. Гуань Юй и Гуань Пин
последовали за ним к горе Спящего быка. Гуань Дин проводил их недалеко.
В пути им повстречался Чжоу Цан, весь избитый и израненный, и с ним еще
несколько человек. Гуань Юй представил его Лю Бэю, и последний спросил, кто
его ранил.
-- Я еще не успел добраться до горы Спящего быка, как меня опередил
какой-то воин -- начал свое повествование Чжоу Цан. -- Он убил Пэй Юань-шао,
заставил его людей покориться и завладел горным лагерем. Я приехал и стал
созывать людей обратно, но вернулось лишь несколько человек, остальные
побоялись. Я вступил в бой с тем воином, но одолеть его не смог; он ранил
меня копьем три раза.
-- А что это за воин? Как его звать? -- спросил Лю Бэй.
-- Силу его я изведал, а имени не знаю, -- ответил Чжоу Цан.
Путешественники переменялись местами: Гуань Юй поехал вперед, Лю Бэй
следовал за ним. У горы Спящего быка Чжоу Цан стал громко браниться, вызывая
на поединок неизвестного воина, и тот вскоре появился в полном боевом
облачении. С копьем в руке он мчался на коне с горы во главе толпы людей.
-- Да это ведь Чжао Юнь! -- воскликнул Лю Бэй, указывая на воина плетью.
Это был действительно он. Чжао Юнь соскочил с коня и распростерся ниц у края
дороги. Лю Бэй и Гуань Юй сошли с коня, чтобы приветствовать его, и
спросили, как он сюда попал.
-- Расставаясь с вами, не думал я, что Гунсунь Цзань не будет
прислушиваться к мудрым советам! -- воскликнул Чжао Юнь. -- Этим он довел
свое войско до поражения и сам погиб в пламени. Меня неоднократно приглашал
Юань Шао, но он тоже не умеет прислушиваться к добрым советам, и потому я
стремился к вам в Сюйчжоу. Но Сюйчжоу пал, Гуань Юй покорился Цао Цао, вы
ушли к Юань Шао. Гнев Юань Шао страшил меня, и я к нему не пошел. Я скитался
по миру, не зная, где найти себе приют, и случайно в этих местах столкнулся
с Пэй Юань-шао, который спустился с горы и хотел отнять у меня коня. Я его
убил и собирался отправиться к Чжан Фэю в Гучэн. Недавно я узнал, что он
там. Вот уж не ожидал, что встречу вас здесь!
-- Рад видеть вас! -- воскликнул Лю Бэй. -- Еще после первой встречи я не
хотел вас отпускать.
-- А я еще никогда не видел человека подобного вам! -- ответил Чжао Юнь. --
Теперь пусть меня хоть изотрут в порошок -- я не расстанусь с вами!
На следующий день они сожгли горный лагерь и, захватив с собой всех людей,
двинулись в Гучэн. Чжан Фэй, Ми Чжу и Ми Фан вышли их встречать. Разговорам
не было конца. Жены Лю Бэя поведали ему о подвигах Гуань Юя. Лю Бэй
растроганно вздыхал.
Братья зарезали быка и лошадь и принесли жертвы земле и небу. Все воины были
награждены. В помощниках теперь не было недостатка, Лю Бэй приблизил к себе
Чжао Юня, а Гуань Юй -- Гуань Пина и Чжоу Цана. Радости не было предела;
пировали несколько дней.
Потомки об этом событии сложили стихи:
Братья были в разлуке, как части разрезанной тыквы,
Письма не доходили, терялись устные вести.
Ныне ж, как тигр с драконом, как ветер с облаками,
Слуги опять с господином шумно пируют вместе.
Лю Бэй решил покинуть Гучэн и занять оборону в Жунани -- слишком уж мало у
них было войск, всего четыре тысячи пеших и конных воинов.
Мы еще поведем речь о том, как они жили в Жунани, как набирали войско и
какие у них были планы, а пока поговорим о Юань Шао.
Лю Бэй не вернулся к нему. Юань Шао несколько раз порывался поднять войско и
идти на беглеца войной, но его отговаривал Го Ту.
-- Лю Бэя бояться нечего, -- убеждал он. -- Самый сильный наш враг -- Цао
Цао, и его надо уничтожить! Лю Бяо не так уж силен, хотя и владеет Цзинчжоу.
А вот цзяндунский Сунь Цэ держит в руках земли шести округов, расположенные
по трем рекам. У него большое войско и советников много. Вот с кем полезно
заключить союз!
Юань Шао послушался его и послал Чэнь Чжэня с письмом к Сунь Цэ.
Вот уж поистине правильно сказано:
Едва ушел из Хэбэя один могучий герой,
На место его из Цзяндуна уже появился другой.
О том, что случилось дальше, вы узнаете из следующей главы.
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ДЕВЯТАЯ
из которой читатель узнает о том, как "Маленький богатырь" казнил Юй Цзи,
и о том,
как "Голубоглазый отрок" покорил Цзяндун
С тех пор как Сунь Цэ завладел Цзяндуном, его могущество неизмеримо
возросло. В четвертом году периода Цзянь-ань [199 г.] он захватил Люцзян,
разбив войска Лю Сяня. Покорился ему и Хуа Синь, тай-шоу округа Юйчжан.
Слава о Сунь Цэ загремела повсюду. Он послал донесение о своих победах в
Сюйчан. Зная о его могуществе, Цао Цао со вздохом говорил:
-- Это -- лев! С ним трудно бороться...
Он строил планы выдать замуж дочь Цао Жэня за младшего брата Сунь Цэ, по
имени Сунь Цюань, связав семьи брачными узами. Оставив гонца Сунь Цэ Чжан
Хуна в Сюйчане, Цао Цао раздумывал, что предпринять.
Сунь Цэ требовал звания да-сы-ма; Цао Цао не соглашался. Сунь Цэ негодовал и
думал о нападении на Сюйчан.
В это время Сюй Гун, тай-шоу округа У, отправил Цао Цао письмо:
"Сунь Цэ храбр, как Сян Юй. Почему бы не оказать ему почести и не вызвать в
столицу, где он представлял бы меньшую опасность, чем в своих владениях?"
К несчастью, стража схватила гонца на переправе через Янцзы и доставила к
Сунь Цэ. Тот страшно разгневался и велел казнить гонца. Сюй Гуна он вызвал к
себе якобы для обсуждения дел. Тот явился, ни о чем не подозревая.
-- Значит, ты хотел спровадить меня в страну смерти? -- напустился на него
Сунь Цэ, размахивая письмом. -- Эй, стража, задушите его!
Сюй Гуна умертвили. Семья его разбежалась, спасая свою жизнь. Однако нашлись
три преданных друга, готовых за него отомстить. Они ждали лишь удобного
случая.
И вот однажды Сунь Цэ с отрядом войск отправился на охоту в горы западнее
Даньту. Увлекшись преследованием оленя, он ускакал далеко и тут заметил трех
человек, вооруженных копьями и луками.
-- Кто вы такие? -- спросил он, придерживая коня.
-- Воины Хань Дана; охотимся здесь на оленей, -- ответили вооруженные люди.
Сунь Цэ тронул коня. Неожиданно один из них ударил его копьем в левую ногу.
Сунь Цэ выхватил меч и бросился вперед, но клинок упал на землю, в руках у
него осталась одна рукоятка. Другой воин выстрелил из лука и попал Сунь Цэ в
скулу. Он выдернул стрелу и в свою очередь выстрелил в противника из лука.
Тот упал. Двое других с копьями бросились на Сунь Цэ.
-- Мы -- слуги Сюй Гуна, мстим за нашего господина.
Сунь Цэ остался без оружия. Он обратился в бегство, отбиваясь своим луком.
Противники наседали. Сунь Цэ уже несколько раз был ранен копьями. К счастью,
в самый опасный момент появился Чэн Пу.
-- Бейте их! -- еще издали закричал ему Сунь Цэ.
Чэн Пу быстро расправился с нападавшими. Лицо Сунь Цэ было залито кровью.
Разрезав халат, ему перевязали раны и увезли лечить в Ухуэй.
Потомки сложили стихи, восхваляющие друзей Сюй Гуна:
Тот муж, что в долине Янцзы затмил всех умом и силой,
Однажды, охотясь в горах, попался во вражий капкан.
Три друга Сюй Гуна пришли, готовые к смерти и славе,
И отдали жизни свои за правду, как верный Юй Жан.
Сунь Цэ велел пригласить лекаря Хуа То, но его не оказалось на месте -- он
отправился в Чжунъюань, а здесь остался один из его учеников.
-- Наконечник стрелы был отравлен, яд уже проник в кости, -- сказал он,
осмотрев больного. -- Надо в течение ста дней соблюдать полный покой, пока
не минует опасность. Но если вы будете гневаться и волноваться, язвы не
залечить!
Сунь Цэ -- человек вспыльчивый -- был очень недоволен, что не может
выздороветь в тот же день. Все же он сохранял покой более двадцати дней.
В это время из Сюйчана вернулся его гонец Чжан Хун. Сунь Цэ стал его
расспрашивать.
-- Цао Цао вас очень боится, -- рассказывал гонец, -- его приближенные
советники относятся к вам с уважением, и только один Го Цзя не хочет
примириться...
-- Что же он говорит?
Гонец не решался повторить оскорбления. Сунь Цэ настаивал, и Чжан Хуну
пришлось выложить все без утайки.
-- Да как он смеет так говорить обо мне! Клянусь, я возьму Сюйчан!
И, не дожидаясь выздоровления, Сунь Цэ начал готовиться к походу.
-- Лекарь приказал вам сто дней лежать, -- уговаривал его Чжан Чжао. --
Можно ли из-за минутной вспышки гнева рисковать своим бесценным здоровьем?
Сунь Цэ и слушать его не хотел. Тут еще прибыл посол от Юань Шао, по имени
Чэнь Чжэнь, который предлагал союз с Восточным У против Цао Цао. Сунь Цэ
возликовал. В тот же день на городской башне он устроил пир в честь Чэнь
Чжэня. Во время пира Сунь Цэ вдруг заметил, что его военачальники,
пошептавшись о чем-то, один за другим спускаются с башни.
-- В чем там дело? -- спросил он приближенных.
-- Они пошли поклониться праведнику Юй Цзи -- он проходит сейчас мимо
башни, -- ответили ему.
Сунь Цэ перегнулся через перила башни и увидел даоса(*1) в одежде из пуха
аиста. Он стоял на дороге, опершись на посох, а народ, воскуривая
благовония, кланялся ему, падая ниц на дорогу.
-- Что там за волшебник такой? Ведите его ко мне! -- в гневе закричал Сунь
Цэ.
-- Монах Юй Цзи посетил столицу округа У, -- объясняли ему. -- Он раздает
наговорную воду и исцеляет людей от всех болезней -- это может подтвердить
каждый. В мире его зовут "Бессмертным духом". Не оскорбляйте его!
Сунь Цэ еще больше разъярился и приказал привести даоса на башню, угрожая
обезглавить ослушников. Приближенные не смели возражать.
-- Безумный! -- кричал Сунь Цэ на даоса. -- Кто дал тебе право будоражить
сердца народа?
-- Я бедный даос -- служитель дворца в Ланъе, -- отвечал Юй Цзи. -- Еще во
времена императора Шунь-ди я ушел в горы собирать целебные травы и там у
Цюйянского источника нашел священную книгу, называющуюся "Путь к великому
спокойствию и вечной молодости". В книге более ста свитков, и все они учат
искусству врачевания людских недугов. Бедный даос изучил ее, и теперь его
единственное занятие от имени неба распространять это учение и спасать род
человеческий. Никогда я не брал у людей даже ничтожной мелочи, как же могу я
подстрекать их на дурные дела?
-- Так ты говоришь, что ничего не берешь? -- воскликнул Сунь Цэ. --
А откуда у тебя одежда и пища? Ты, наверно, приспешник Чжан Цзяо. Если тебя
не убить, будет беда!
-- Не убивайте его! -- предостерег Чжан Чжао. -- Даос Юй Цзи десятки лет
живет в Цзяндуне и ни одного злодеяния не совершил.
Никакие уговоры не действовали. Даже Чэнь Чжэню не удалось ничего добиться.
-- Убить такого волшебника -- все равно что убить свинью или собаку! --
твердил Сунь Цэ. Гнев его не стихал. Он приказал бросить даоса в темницу.
Гости разошлись. Сунь Цэ вернулся во дворец. Там уже все было известно. Мать
Сунь Цэ вызвала его к себе.
-- Я слышала, что ты надел оковы на праведника Юй Цзи? -- молвила она. --
Смотри, не причиняй ему вреда! Люди его любят -- он многих излечивает от
недугов!
-- Матушка! -- перебил ее Сунь Цэ. -- Этого волшебника уничтожить
необходимо, иначе он своим искусством может возмутить народ.
По его приказу, даоса привели на допрос. Смотритель темницы, почитавший Юй
Цзи, держал его без оков, но к Сунь Цэ доставил его в оковах. Сунь Цэ
прознал об этом и жестоко наказал смотрителя, а даоса бросил обратно в
темницу. Чжан Чжао и еще несколько человек умоляли Сунь Цэ пощадить
Бессмертного, но он их упрекнул;
-- Неужто вы, ученые люди, не можете понять меня? Помните, цы-ши Чжан Цзинь
из Цзяочжоу верил в подобные ложные учения, бил в барабаны, воскуривал
благовония, надевал себе на голову красную повязку, уверяя, что этим можно
помочь армии, выступающей в поход. И что же? Он погиб в бою с врагом. Нет,
в таких учениях пользы никакой нет, вы просто не хотите этого сознавать.
Я твердо намерен предать Юй Цзи смерти, дабы воспрепятствовать
распространению ложного и вредного учения.
-- Мне известно, что даос Юй Цзи может вызвать ветер и дождь, -- заметил
Юй Фань. -- А у нас сейчас засуха. Велите ему вызвать дождь, чтобы он этим
искупил свою вину.
-- Что ж, посмотрим, что это за волшебник, -- сказал Сунь Цэ.
Он распорядился снять с Юй Цзи оковы и приказал ему подняться на помост и
вызвать дождь. Юй Цзи совершил омовение, сменил одежду, обвязался веревкой и
лег на солнцепеке. Толпы людей запрудили улицы.
-- Я буду молиться о трех чи благотворного дождя, чтобы спасти народ, --
сказал он, -- но смерти я не избегну.
-- Если молитвы ваши вознаградятся, наш господин отнесется к вам с
почтением, -- уверяли его люди.
-- Нет, участь моя уже решена!
К помосту подошел Сунь Цэ.
-- Помни! -- сказал он даосу. -- Если к полудню дождя не будет, я тебя
сожгу!
По его приказанию люди начали собирать хворост.
Около полудня поднялся сильнейший ветер, небо нахмурилось. Стали собираться
черные тучи.
-- Вот так волшебник! -- издевался Сунь Цэ. -- Время подходит, а дождя все
нет!
Он велел положить Юй Цзи на кучу хвороста и поджечь ее с четырех сторон.
Ветер раздувал пламя, столб черного дыма поднялся к небу. И вдруг загремел
гром, засверкали молнии, дождь хлынул как из ведра. В одно мгновени