Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
звести следствие. Оказалось, что
Ли Янь действительно заготовил провиант, но, опасаясь, как бы Чжугэ Лян не
наказал его за то, что он опоздал с доставкой, решил заранее оправдаться
перед Хоу-чжу.
-- Из-за какого-то нерадивого чиновника расстроилось великое
государственное дело! -- негодовал Чжугэ Лян. -- Казнить его немедленно!
-- Господин чэн-сян! Будьте великодушны, -- вступился за провинившегося Фэй
Вэй. -- Не забывайте, что Ли Яню, так же как и вам, покойный государь
поручил помогать наследнику.
Чжугэ Лян уступил просьбе Фэй Вэя и передал с ним подробный доклад государю.
Хоу-чжу, узнав, что Ли Янь солгал, пришел в страшный гнев и приказал предать
его смерти.
-- Покойный государь был милостив к Ли Яню! -- напомнил Цзян Вань. --
Пощадите его!
Хоу-чжу внял мольбе Цзян Ваня, но отстранил Ли Яня от всех дел, лишил его
чинов и званий и сослал в область Цзытун.
А Чжугэ Лян, приехав в Чэнду, назначил на должность чжан-ши Ли Фына, сына
Ли Яня.
Народ царства Шу с благоговением взирал на Чжугэ Ляна, восхваляя его
милосердие; военачальники и воины также любили чэн-сяна.
Так незаметно пролетело три года. Весной, во втором месяце двенадцатого
года Цзянь-син [234 г.], Чжугэ Лян явился на прием к Хоу-чжу и доложил:
-- Три года я вскармливал и обучал войско. Воины мои сильны; провианта и
вооружения у меня в достатке. Пришла пора снова выступать в поход против
царства Вэй. Но если и в этот раз я не овладею Срединной равниной, не ждите
меня, государь!
-- Почему вы, батюшка, не хотите насладиться миром и покоем? -- обратился к
Чжугэ Ляну с вопросом Хоу-чжу. -- Положение наше упрочилось, царства У и Вэй
теперь не посмеют к нам вторгнуться...
-- Мой долг выполнить завет покойного государя, -- прервал его Чжугэ Лян.
-- Сон бежит от меня при мысли, что я не готов к походу против царства Вэй!
Мое самое заветное желание -- отдать все свои силы великому делу и овладеть
Срединной равниной!
Не успел он договорить эти слова, как вперед вышел один из сановников,
стоявших перед Хоу-чжу, и сказал:
-- Господин чэн-сян, сейчас нельзя подымать войско в поход.
Чжугэ Лян оглянулся и узнал Цзяо Чжоу.
Поистине:
Устал от трудов Чжугэ Лян, но рад был исполнить свой жребий,
Провидец судеб Цзяо Чжоу отыскивал знаменья в небе.
Если вы хотите узнать, что сказал Цзяо Чжоу, загляните в следующую главу.
ГЛАВА СТО ВТОРАЯ
в которой рассказывается о том, как Сыма И в Бэйюани занял мост
через реку Вэйшуй,
и как Чжугэ Лян изобрел деревянных быков и самодвижущихся коней
Цзяо Чжоу занимал должность придворного астролога и изучал знамения неба.
Поэтому, когда Чжугэ Лян собрался в поход, Цзяо Чжоу обратился к императору
Хоу-чжу с такими словами:
-- Государь, на моей обязанности лежит наблюдение за небесными светилами, и
я должен докладывать вам, что предвещает государству небо: удачу или беду.
Недавно с юга прилетела тьма-тьмущая ворон и погибла в реке Ханьшуй. Это
недоброе предзнаменование. Затем я наблюдал, как звезда Куй вторглась в
пределы звезды Тайбо, а это значит, что на севере крепнет сила: сейчас нам
нельзя идти войной против царства Вэй! Мало того, в Чэнду слышали, как
стонали кипарисы! При таких знамениях чэн-сяну опасно выступать в поход!
-- Покойный государь оставил на мое попечение наследника, и мой долг
покарать злодеев! -- отвечал Чжугэ Лян. -- Разве могу я из-за каких-то
глупых знамений откладывать великое государственное дело?
Затем Чжугэ Лян приказал устроить торжественное жертвоприношение в храме
императора Чжао-ле. Склонившись до земли перед алтарем, он дал клятву:
-- Пять раз водил я войска в Цишань, но не завоевал ни пяди земли. В этом
моя большая вина! Сейчас я снова веду нашу армию в Цишань. Клянусь, что
положу все свои силы на то, чтобы уничтожить врага династии Хань и
восстановить ее власть на Срединной равнине! Ради этого я жизни своей не
пожалею!
После церемонии жертвоприношения Чжугэ Лян отбыл в Ханьчжун и там собрал на
совет военачальников. Во время совета Чжугэ Ляну доложили о смерти молодого
военачальника Гуань Сина. Чжугэ Лян с отчаянным воплем рухнул без сознания
на пол и долго не приходил в себя.
Военачальники успокаивали его, но Чжугэ Лян с тяжелым вздохом произнес:
-- Жаль, что такому честному и верному человеку, как Гуань Син, небо не
даровало долголетия! Еще одним военачальником стало у нас меньше!
Потомки сложили стихи, в которых оплакивают смерть Гуань Сина:
Рожденье и смерть человека -- природы закон непреложный.
Как жизнь мотылька-однодневки, так жизнь человека пройдет.
Но долга и верности чувства -- они пребывают вовеки.
Зачем же на старых могилах сосна долголетья растет?
Собрав триста сорок тысяч воинов, Чжугэ Лян двинулся по пяти дорогам к
Цишаню. Передовой отряд вели Цзян Вэй и Вэй Янь. Военачальнику Ли Кую было
приказано идти вперед с провиантом и кормом для коней и поджидать войско на
дороге в долину Сегу.
За последние годы в царстве Вэй произошли некоторые перемены. Был установлен
новый период правления императора Цао Жуя под названием Цин-лун -- Черный
дракон. Поводом к этому послужило то, что в Мопуцзине в прошлом году
появился черный дракон.
А весной, во втором месяце второго года периода Цин-лун [234 г.],
приближенный сановник доложил вэйскому государю:
-- С границы доносят, что около трехсот сорока тысяч шуских войск по пяти
дорогам опять идут к Цишаню.
Сильно встревоженный этим известием, Цао Жуй вызвал к себе Сыма И и сказал:
-- Три года мы прожили мирно, а ныне Чжугэ Лян снова ведет армию на Цишань.
Что делать?
-- Я наблюдал небесные знамения, -- спокойно сказал Сыма И, -- над
Срединной равниной звезды особенно ярки, и звезда Куй вторглась в пределы
Тайбо. Это не предвещает удачи Чжугэ Ляну. Он умен, но действует сейчас
против воли неба -- значит, ему суждено потерпеть поражение и самому
погибнуть! Полагаясь на вашу счастливую судьбу, государь, я пойду в поход и
разобью его! Разрешите мне только взять с собой четырех военачальников.
-- Выбирайте, кого хотите! -- разрешил Цао Жуй.
-- У полководца Сяхоу Юаня было четыре сына, -- продолжал Сыма И. --
Старшего из них зовут Сяхоу Ба, второго -- Сяхоу Вэй, третьего -- Сяхоу Хуэй
и четвертого -- Сяхоу Хэ. Сяхоу Ба и Сяхоу Вэй -- прекрасные наездники и
стреляют из лука без промаха; Сяхоу Хуэй и Сяхоу Хэ глубоко изучили
искусство вождения войск. Братья давно горят желанием отомстить за смерть
своего отца, и поэтому я осмеливаюсь просить вас, государь, назначить
начальниками передовых отрядов правого и левого крыла Сяхоу Ба и Сяхоу Вэя,
а Сяхоу Хуэя и Сяхоу Хэ -- на должности сы-ма. Можете не сомневаться, что с
помощью таких военачальников я разгромлю врага!
-- А они не такие, как военачальник Сяхоу Моу? -- с опасением спросил Цао
Жуй. -- Сяхоу Моу приходился зятем покойному государю, но командовать
войсками не умел и потерпел не одно поражение! Позор его до сих пор не смыт!
-- Сыновей Сяхоу Юаня нельзя сравнивать с Сяхоу Моу! -- запротестовал
Сыма И.
Цао Жуй разрешил ему поступать, как он желает сам.
В поход Сыма И провожал сам Цао Жуй и на прощание вручил ему указ, в котором
говорилось:
"Займите оборону в Вэйбине. Шуские войска будут вызывать вас на открытый
бой, но вы не выходите и не преследуйте их в том случае, если бы они
внезапно стали отходить. Дождитесь, пока у противника выйдет весь провиант,
-- Чжугэ Лян вынужден будет сняться с лагерей, вот тогда и нападайте на
него! Вы одержите победу, не преодолевая излишних трудностей и не истощая
воинов. Таков мой совет".
Сыма И с поклоном принял указ. Вскоре он прибыл в Чанань, куда сходились
войска из других городов. Всего собралось около четырехсот тысяч воинов.
Армия выступила к Вэйбиню и расположилась там в лагерях. Пятьдесят тысяч
воинов занялись сооружением девяти плавучих мостов через реку Вэйшуй.
Начальники передовых отрядов Сяхоу Ба и Сяхоу Вэй получили приказ
переправиться на другой берег реки и раскинуть лагерь. Кроме того, на
восточной равнине была построена крепость.
В то время когда Сыма И созвал на совет военачальников, к нему прибыли Го
Хуай и Сунь Ли. Сыма И вышел их встречать. После приветственных церемоний Го
Хуай сказал:
-- Шуские войска опять пришли к Цишаню. Мы добьемся над ними перевеса, если
выйдем на равнину за рекой Вэйшуй и расположим войско цепью до самых
северных гор. Так мы отрежем противнику путь в Лунси.
-- Хорошо! -- воскликнул Сыма И. -- Идите со своим войском на северную
равнину, но в бой не выходите. Мы вместе нападем на врага, когда у него
выйдет весь провиант.
Подойдя к Цишаню, Чжугэ Лян приказал построить пять лагерей -- четыре по
сторонам и один в центре. Кроме того, от долины Сегу до самого Цзяньгэ цепью
растянулись еще четырнадцать лагерей.
Чжугэ Лян сказал военачальникам:
-- Вэйские войска расположились лагерем на северной равнине, боясь, что мы
отрежем их от Лунси. Мы сделаем вид, будто действительно собираемся занять
северную равнину, а в действительности возьмем Вэйбинь. Прикажите воинам в
верхнем течении реки Вэйшуй связать сотню плотов и нагрузить их сухой
соломой и отберите пять тысяч воинов, умеющих управлять плотами. Завтра
ночью мы предпримем вылазку на северную равнину. Сыма И поспешит туда на
помощь, и если он придет с малым войском, мы разобьем его. Часть наших войск
переправится на противоположный берег, а другая часть на плотах спустится
вниз по течению реки, подожжет плавучие мосты и нападет на врага с тыла.
Я поведу войско брать главный вэйский лагерь. Наступать нам будет нетрудно
лишь в том случае, если мы укрепимся на южном берегу Вэйшуя.
Получив приказ, военачальники начали подготовку. Вэйские дозорные узнали об
этом и донесли Сыма И.
-- Чжугэ Лян хитрит! -- сказал Сыма И. -- Под предлогом вылазки на северную
равнину он собирается сжечь наши мосты, навести страх в тыловом войске и
одновременно ударить нам в лоб. -- И добавил, обращаясь к Сяхоу Ба и Сяхоу
Вэю: -- Как только услышите шум на северной равнине, подымайте свои войска
на южном берегу реки и нападайте на врага!
Затем Сыма И приказал Чжан Ху и Ио Линю с двумя тысячами лучников засесть в
засаду у плавучих мостов и обстреливать плоты с шуским войском, не давая ему
возможности приблизиться к мостам.
А Го Хуаю и Сунь Ли он сказал:
-- Чжугэ Лян переправится через реку Вэйшуй и придет на северную равнину.
В лагере у вас войск мало; ударьте на врага из засады. Если шуские воины
переправятся после полудня, они нападут на вас в сумерки. Притворитесь
разбитыми и отступайте. Они погонятся за вами, а вы перестреляйте их всех
из луков и самострелов. Но если придет большое войско, нападайте только
по моему сигналу!
Отпустив военачальников, Сыма И велел своим сыновьям Сыма Ши и Сыма Чжао
расположиться в главном лагере, а сам повел войско на северную равнину.
Итак, по приказу Чжугэ Ляна, военачальники Вэй Янь и Ма Дай должны были
переправиться через реку Вэйшуй и наступать на северную равнину; У Бань и
У И -- спуститься на плотах вниз по течению и сжечь мосты. Остальное войско
разделили на три отряда: передовой возглавляли Ван Пин и Чжан Ни; главные
силы -- Цзян Вэй и Ма Чжун; тыловой отряд -- Ляо Хуа и Чжан И. Этим войскам
предстояло захватить вэйские лагеря на берегу реки.
В полдень войска переправились на другой берег, построились в боевые порядки
и не спеша двинулись к вражеским лагерям.
Когда Вэй Янь и Ма Дай вступили на северную равнину, уже смеркалось. Сунь Ли
заметил их и обратился в бегство, бросив свой лагерь. Они сразу поняли, что
противник разгадал их замыслы и подготовился. Вэй Янь приказал отступать, но
в этот момент на них напали Сыма И и Го Хуай.
Вэй Яню и Ма Даю в отчаянной схватке удалось прорваться к берегу, но более
половины их воинов погибло. К счастью, на помощь разгромленному отряду
подоспел У И и помог воинам переправиться через реку. В это время войско
У Баня на плотах шло вниз по течению к плавучим мостам. Но там их остановили
стрелы лучников Чжан Ху и Ио Линя. У Бань был подстрелен и утонул в реке.
Воины его побросали плоты и добрались до берега вплавь. Все плоты достались
противнику.
Почти в то же время Ван Пин и Чжан Ни, не зная, что на северной равнине
шуские войска потерпели поражение, устремились к главному вэйскому лагерю.
Было уже темно. Издали доносились крики воинов. Ван Пин, решив, что это Ма
Дай громит врага на северной равнине, сказал Чжан Ни:
-- Интересно, кто там побеждает? Но странно, что здесь, в лагере, не видно
войска! Должно быть, Сыма И разгадал наш замысел и подготовился. Давайте
подождем, пока загорятся плавучие мосты, и тогда начнем наступление.
Ван Пин и Чжан Ни остановили отряд. Тут их догнал гонец с приказом Чжугэ
Ляна немедленно отходить, так как войска, которые должны были занять
северную равнину и уничтожить плавучие мосты, разбиты.
Ван Пин и Чжан Ни тотчас же повернули войска назад, но здесь их поджидали
вэйцы. Затрещали хлопушки, вспыхнули факельные огни, и противник перешел в
стремительное наступление. Ван Пину и Чжан Ни удалось вырваться лишь после
тяжелого боя. Они потеряли убитыми и ранеными не менее половины своих
воинов.
Чжугэ Лян возвратился в большой лагерь в Цишане и собрал остатки разбитых
войск. Он недосчитался более десяти тысяч воинов и глубоко скорбел.
В это время из Чэнду приехал Фэй Вэй. Чжугэ Лян сразу же обратился к нему с
вопросом:
-- Не согласитесь ли вы поехать в Восточный У с моим письмом?
-- Если на то ваша воля, я не смею отказаться.
Чжугэ Лян дал ему письмо, и Фэй Вэй отправился в Цзянье к Сунь Цюаню.
Письмо это гласило:
"Несчастье пало на Ханьский правящий дом, основы правления ослабли, злодеи
из рода Цао незаконно присвоили власть и держат ее поныне. Приняв на себя
заботу о наследнике императора Чжао-ле, могу ли я не отдать все свои силы на
то, чтобы уничтожить преступников? Войско мое вышло к Цишаню, и разбойников
ждет гибель в реке Вэйшуй. Ныне я кланяюсь вам и надеюсь, что вы, помня о
своем долге союзника, пошлете войско на север. Объединив наши силы, мы
овладеем Срединной равниной и поделим между собой Поднебесную. В письме
не выразишь всего, о чем думаешь, но я питаю бесконечную надежду, что вы
внемлете моей просьбе!"
Прочитав письмо, Сунь Цюань радостно сказал Фэй Вэю:
-- Мы давно собираемся поднять войско и лишь ждали, когда Чжугэ Лян
присоединится к нам! Ныне он просит нас принять участие в северном походе,
и мы без промедления отправим войско в Цзюйчаомынь, чтобы оттуда напасть на
вэйский город Синьчэн. Лу Сунь и Чжугэ Цзинь из Цзянся и Мянькоу пойдут на
Сянъян, а Сунь Шао и Чжан Чэн выступят из Гуанлина на Хуайян. Передайте
чэн-сяну, что мое трехсоттысячное войско выступит в ближайшее время.
-- И тогда царству Вэй -- конец! -- подхватил Фэй Вэй, почтительно кланяясь
Сунь Цюаню.
Затем в честь посла устроили богатый пир, где Сунь Цюань задал вопрос
Фэй Вэю:
-- Кого Чжугэ Лян поставил во главе передового отряда?
-- Вэй Яня, -- ответил Фэй Вэй.
Сунь Цюань улыбнулся:
-- У Вэй Яня храбрости хоть отбавляй, но душа непостоянная. Стоит Чжугэ
Ляну умереть, как Вэй Янь изменит делу. Разве чэн-сян этого не понимает?
-- Ваши слова, государь, я передам Чжугэ Ляну, -- обещал Фэй Вэй.
И, распрощавшись с Сунь Цюанем, он поспешил в Цишань сообщить Чжугэ Ляну,
что Сунь Цюань пошлет в поход триста тысяч воинов.
С радостью узнав, что из Восточного У на помощь придет большая армия, Чжугэ
Лян спросил:
-- А что еще говорил Сунь Цюань?
Тогда Фэй Вэй передал ему слова Сунь Цюаня о Вэй Яне.
-- Сунь Цюань поистине мудрый правитель! -- промолвил Чжугэ Лян. -- Я и сам
хорошо знаю Вэй Яня, но держу его у себя потому, что он храбр!
-- Будьте с ним осторожны! -- посоветовал Фэй Вэй.
-- Я знаю, что делаю! -- сказал Чжугэ Лян.
После отъезда Фэй Вэя в Чэнду Чжугэ Ляну доложили, что в лагерь пришел
какой-то вэйский начальник и просит пропустить его к чэн-сяну.
-- Меня зовут Чжэн Вэнь, -- сказал военачальник, входя в шатер и кланяясь
Чжугэ Ляну. -- Я был в одном чине с Цинь Ланом. Но недавно Сыма И повысил
его в звании, а меня обошел. Я не стерпел обиды и решил перейти к вам.
Разрешите мне остаться у вас!
Не успел он договорить, как Чжугэ Ляну сообщили, что к лагерю подошел Цинь
Лан с войском и требует, чтоб ему выдали Чжэн Вэня.
-- А кто искуснее в бою, ты или Цинь Лан? -- спросил Чжугэ Лян.
-- Если хотите, я его сейчас обезглавлю! -- вскричал Чжэн Вэнь.
-- Вот если ты убьешь Цинь Лана, я тебе поверю! -- отвечал Чжугэ Лян.
Чжэн Вэнь вскочил на коня и поскакал к Цинь Лану. Чжугэ Лян вышел посмотреть
на поединок.
-- Предатель! -- закричал Цинь Лан. -- Ты украл моего боевого коня и сбежал
к врагу! Отдавай коня!
Противники сошлись в жестоком поединке. И в первой же схватке Цинь Лан был
убит. Чжэн Вэнь с головой соперника вернулся в шатер к Чжугэ Ляну, но Чжугэ
Лян пришел в сильный гнев и приказал страже обезглавить Чжэн Вэня.
-- Но ведь я ни в чем не виновен! -- взмолился Чжэн Вэнь.
-- А кого ты убил? Разве это Цинь Лан! -- закричал Чжугэ Лян. -- Как ты
смеешь меня обманывать!
Чжэн Вэнь повалился Чжугэ Ляну в ноги.
-- Ваша правда, это не Цинь Лан! -- сознался он. -- Я убил его младшего
брата Цинь Мина.
-- Тебя подослал Сыма И разведать, что тут у меня делается, -- негодовал
Чжугэ Лян. -- И ты надеялся меня обмануть! Ну, говори всю правду, а то не
сносить тебе головы!
Чжэн Вэнь признался, что он действительно подослан Сыма И, и молил о пощаде.
-- Если хочешь остаться в живых, пиши письмо Сыма И, чтоб он нападал на мой
лагерь, -- приказал Чжугэ Лян. -- Попадет Сыма И в мои руки -- сочту это
твоей заслугой и назначу на высокую должность.
Чжэн Вэнь тотчас же написал письмо и отдал его Чжугэ Ляну; тот велел держать
пленника под стражей.
-- Как вы догадались, что этот человек подослан? -- обращаясь к Чжугэ Ляну,
с удивлением спросил военачальник Фань Цзянь.
-- Сыма И разбирается в людях и не станет назначать на высокую должность
неспособного военачальника, -- отвечал Чжугэ Лян. -- А Чжэн Вэнь сказал, что
недавно Цинь Лан получил повышение. Такого человека он не смог бы убить в
первой схватке. Это и навело меня на мысль, что Чжэн Вэнь подослан.
Военачальники низко поклонились Чжугэ Ляну, а он, подозвав к себе одного из
военачальников, вручил ему письмо Чжэн Вэня и шепотом дал какие-то указания.
Военачальник поскакал в вэйский лагерь и попросил, чтоб его отвели к Сыма И.
-- Ты кто такой? -- спросил Сыма И, прочитав письмо.
-- Простой воин, уроженец Срединной равнины; случайно попал я в царство Шу,
-- отвечал тот. -- Чжэн Вэнь, начальник передового отряда, мой земляк.
Он послал меня передать вам, чтоб вы нападали на шуский лагерь, как только
увидите сигнальный огонь.
Сыма И долго допрашивал гонца, потом еще раз внимательно просмотрел письмо
и, убедившись, что оно не поддельное, угостил военачальника вином и сказал:
-- Сегодня во время первой стражи я нападу на шуский лагерь. Если успех
будет на моей стороне, ты получишь высокую должность, а сейчас возвращайся
обратно.
Примчавшись в свой лагерь, военачальник обо всем доложил Чжугэ Ляну. Тот по
даосскому обряду вознес молитву звезде Ган и вызвал к себе в шатер Ван Пина
и Чжан Ни. Выслушав приказания Чжугэ Ляна, они ушли, после них явились Ма
Чжун, Ма Дай и Вэй Янь. Сам Чжугэ Лян с небольшим отрядом расположился на
высок