Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
ао, -- отвечал Мань Чун. -- Увидев сегодня перед
строем своего старого друга, я захотел перекинуться с ним хотя бы одним
словом и пришел, рискуя жизнью.
Сюй Хуан пригласил Мань Чуна сесть и поинтересовался, что привело его к нему
в лагерь.
-- В мире мало людей, равных тебе по храбрости, -- сказал Мань Чун. -- Что
же заставляет тебя служить Ян Фыну и Хань Сяню? Цао Цао -- самый выдающийся
человек нашего времени. Всей Поднебесной известно, что он очень любит мудрых
людей и высоко чтит воинов. Ныне Цао Цао, восхищенный твоей храбростью,
запретил вступать с тобой в единоборство. Он послал меня уговорить тебя
присоединиться к его войску. Почему бы тебе не покинуть тьму и не перейти к
свету? Ты будешь вместе с Цао Цао вершить великие дела!
Сюй Хуан погрузился в длительное раздумье, а затем промолвил со вздохом:
-- Я знаю, что удача не сопутствует моим хозяевам, но я очень долго служил
им и потому не в состоянии покинуть.
-- Разве тебе не известно, что умная птица сама выбирает дерево, на котором
вьет гнездо, а умный слуга выбирает себе господина, которому служит? Тот,
кто упускает благородного господина, не может считаться достойным мужем.
-- Я последую твоему совету, -- сказал Сюй Хуан, подымаясь и благодаря его.
-- Вот если бы ты убил Ян Фына и Хань Сяня, прежде чем уйти, это было бы
твоим подношением императору перед торжественной встречей с ним, -- намекнул
Мань Чун.
-- Слуга, убивающий своего господина, совершает величайшую подлость, --
ответил Сюй Хуан. -- Я не могу решиться на это.
-- Поистине ты справедливый человек, -- признал Мань Чун.
Ночью Сюй Хуан с несколькими десятками всадников и Мань Чуном отправился к
Цао Цао, но соглядатаи успели предупредить об этом Ян Фына, и тот с тысячным
отрядом бросился в погоню.
Вдруг в тишине ночи раздался треск хлопушек, вспыхнули факелы, со всех
сторон выступили воины. Их вел Цао Цао:
-- Стойте! -- кричал он. -- Я уже давно поджидаю вас!
Ян Фын не успел отдать команду, как был окружен войсками Цао Цао. На помощь
Ян Фыну подоспел отряд Хань Сяня, но все же силы их были малочисленны.
Пользуясь замешательством противника, Цао Цао начал бой и одержал победу,
захватив много пленных. Ян Фын и Хань Сянь со своими разбитыми войсками
вынуждены были перейти к Юань Шу.
Цао Цао возвратился в свой лагерь. Мань Чун представил ему Сюй Хуана, и Цао
Цао принял его очень ласково.
Вскоре императорский двор прибыл в Сюйчан. Там были возведены дворцы и дома,
сооружены алтарь и храм предков, террасы, палаты и ямыни, восстановлены
городские стены, отстроены житницы. Дун Чэну и остальным военачальникам были
пожалованы высокие чины и звания.
С этого времени вся власть перешла к Цао Цао. Обо всех событиях при дворе
прежде докладывали ему, а потом уже императору.
Завершив успешно великое дело, Цао Цао устроил пир для советников.
-- Лю Бэй расположился со своей армией в Сюйчжоу и управляет делами округа,
-- сказал он во время пиршества. -- Когда Люй Бу потерпел поражение, он
перешел к Лю Бэю, и тот отправил его в Сяопэй, где много провианта. Если они
будут пребывать в согласии и нападут на нас, это может принести великие
бедствия. Кто из вас предложит лучший способ разделаться с ними?
-- Прошу дать мне пятьдесят тысяч воинов, я отрублю головы Лю Бэю и Люй Бу
и преподнесу их вам, -- промолвил Сюй Чу.
-- Вы храбры, никто этого не оспаривает, -- возразил Сюнь Юй, -- но вы
простодушны. Сюйчан стал столицей только недавно, и не следует снова
опрометчиво пускать в ход оружие. У меня есть план, который я назвал бы "как
заставить двух тигров передраться из-за добычи". Хотя Лю Бэй и управляет
Сюйчжоу, но у него нет на это императорского указа. Вы можете испросить
такой указ и к нему приложить секретное письмо с требованием убить Люй Бу.
Если Лю Бэй пойдет на это, то он сам лишит себя помощника и храброго
военачальника, и мы сможем тогда заняться им. Если же у Лю Бэя дело
сорвется, то Люй Бу непременно убьет его.
Цао Цао испросил у императора указ о назначении Лю Бэя и отправил его в
Сюйчжоу. Кроме того, Лю Бэю был пожалован титул хоу. К указу было приложено
секретное письмо.
Лю Бэй как раз собирался отправить императору поздравление с благополучным
прибытием в Сюйчан, когда ему доложили о посланце из столицы. Лю Бэй
встретил его за воротами города и, после того как послание было оглашено,
устроил в честь этого события большой пир.
-- Вы удостоились такой милости только благодаря ходатайству Цао Цао, --
сказал посланец.
Лю Бэй поблагодарил. Тогда прибывший вручил ему секретное письмо. Прочитав
его, Лю Бэй сказал:
-- Это очень легко устроить!
Как только гости разошлись и посланец удалился отдыхать на подворье, Лю Бэй
со своими советниками приступил к обсуждению этого дела.
-- Люй Бу -- несправедливый человек, -- сказал Чжан Фэй. -- Что нам мешает
убить его?
-- Он потерял свое войско и пришел ко мне, -- возразил Лю Бэй. -- Убивать
его было бы несправедливо.
-- Да, если бы он был хорошим человеком! -- возразил Чжан Фэй.
На другой день прибыл Люй Бу с поздравлениями.
-- Я слышал, -- сказал он, -- что вы удостоились внимания двора, и явился
поздравить вас с милостью императора.
Лю Бэй скромно поблагодарил его и тут заметил, что Чжан Фэй обнажает меч,
собираясь убить Люй Бу. Лю Бэй вовремя сумел удержать его.
-- Почему ваш брат хочет убить меня? -- в сильном испуге спросил Люй Бу.
-- Цао Цао говорит, что ты несправедливый человек, -- крикнул Чжан Фэй, --
и приказывает моему старшему брату убить тебя!
Лю Бэй заставил его удалиться, а сам уединился с Люй Бу и дал ему прочесть
секретное письмо Цао Цао.
-- Злодей Цао Цао хочет посеять между нами вражду! -- воскликнул Люй Бу,
заливаясь слезами.
-- Не надо печалиться, брат мой, -- утешал его Лю Бэй. -- Я клянусь, что не
совершу этого черного дела!
Люй Бу трижды поклонился и поблагодарил. Лю Бэй угощал его вином, и они
расстались только вечером.
-- Почему, брат наш, вы не соглашаетесь убить Люй Бу? -- обратились с
вопросом Гуань Юй и Чжан Фэй к Лю Бэю.
-- Цао Цао боится, как бы я вместе с Люй Бу не напал на него, -- сказал Лю
Бэй. -- Вот он и прибегнул к этой хитрости. Ему хочется, чтобы мы
перегрызлись -- это было бы ему выгодно.
Гуань Юй кивнул головой в знак согласия, но Чжан Фэй не унимался:
-- Все равно я убью этого разбойника, хотя бы только для того, чтобы
избавить нас от бед в будущем.
-- Такой поступок не достоин великого мужа, -- упрекнул его Лю Бэй.
На другой день Лю Бэй проводил посланца императора в столицу, выразив свою
благодарность за полученную милость. В ответном письме он сообщал Цао Цао,
что со временем выполнит его план. Однако, вернувшись, посол добавил от
себя, что Лю Бэй не хочет убивать Люй Бу.
-- Этот план сорвался, -- сказал Цао Цао Сюнь Юю. -- Как же теперь быть?
-- Я придумал другой план, -- ответил Сюнь Юй, -- "как заставить тигра
съесть волка".
-- В чем же он состоит?
-- Надо тайно уведомить Юань Шу, что Лю Бэй собирается вторгнуться в южные
области. Юань Шу немедленно разъярится и нападет на Лю Бэя, а вы прикажете
Лю Бэю покарать Юань Шу. Тогда у Люй Бу непременно зародятся преступные
намерения.
Цао Цао так и поступил. Он послал человека к Юань Шу, а затем, подделав
императорский указ, отправил гонца в Сюйчжоу.
Лю Бэй опять встретил императорского посланца за городом и, прочитав указ,
проводил посла в обратный путь.
-- Это новые козни Цао Цао, -- сказал Ми Чжу.
-- Хотя это и явные козни, но приказ повелителя нарушать нельзя, --
возразил Лю Бэй. В тот же день он собрал войско, готовясь выступить в поход.
-- Прежде надо назначить человека для охраны города, -- заметил Сунь Цянь.
-- Кто из моих братьев может охранять город? -- спросил Лю Бэй.
-- Доверьте это мне, -- заявил Гуань Юй.
-- Нет, я не могу с тобой расстаться, мне всегда нужны твои советы, --
запротестовал Лю Бэй.
-- Тогда в городе останусь я, -- заявил Чжан Фэй.
-- Тебе не справиться, -- возразил Лю Бэй. -- После первой же попойки ты
рассвирепеешь и ввяжешься в драку, это во-первых. А во-вторых, ты будешь
поступать легкомысленно, не станешь слушать дельных советов других, и я буду
в постоянной тревоге.
-- Отныне я не возьму в рот ни капли вина, не ударю ни одного воина, --
клялся Чжан Фэй, -- и всегда буду следовать мудрым советам.
-- Боюсь, что слова ваши расходятся с мыслями, -- выразил свое сомнение Ми
Чжу.
-- Я уже много лет следую за своим старшим братом и ни разу не терял его
доверия, -- раздраженно бросил Чжан Фэй. -- Почему вы так недоверчиво
относитесь ко мне?
-- Мой младший брат говорит правду, но все же сердце мое не совсем
спокойно, -- сказал Лю Бэй. -- Я просил бы Чэнь Дэна помогать Чжан Фэю и
следить, чтобы он поменьше пил, иначе ему не избежать ошибок.
Распределив обязанности, Лю Бэй во главе тридцати тысяч воинов покинул
Сюйчжоу и направился к Наньяну.
Теперь перейдем к Юань Шу. Когда ему донесли, что Лю Бэй желает захватить
его округ, он пришел в ярость:
-- Цыновщик! Башмачник! И он хочет равняться с князьями! Безобразие!
Я уничтожу его! Как он смеет выступать против меня! -- И немедля послал
лучшего своего полководца Цзи Лина со стотысячной армией захватить Сюйчжоу.
Обе армии встретились в Сюйи. У Лю Бэя войск оказалось мало, и он разбил
лагерь, прикрывая свой тыл рекой и горой.
Вооруженный трехгранным мечом, Цзи Лин выехал из строя и начал ругательски
ругать Лю Бэя:
-- Эй, ты, деревенщина, как ты посмел вторгнуться в наши владения?
-- Я получил повеление Сына неба покарать непокорного подданного! --
отвечал Лю Бэй. -- Ты осмеливаешься сопротивляться и будешь за это наказан!
Цзи Лин в гневе хлестнул коня и, размахивая мечом, помчался на Лю Бэя.
-- Глупец! Брось хвастаться своей силой! -- крикнул ему в ответ Гуань Юй и
понесся навстречу.
До тридцати раз схватывались они, но без решающего успеха.
-- Отдохнем немного! -- предложил Цзи Лин.
Гуань Юй вернулся в строй. Через некоторое время Цзи Лин выслал в бой своего
помощника Сюнь Чжэна.
-- Э, нет, давай сюда самого Цзи Лина! -- требовал Гуань Юй. -- Я еще
покажу ему, кто курица, а кто петух!
-- Ты безвестный воин и недостоин сражаться с полководцем Цзи Лином! --
отвечал Сюнь Чжэн.
Кровь ударила в голову Гуань Юю. Он бросился вперед и в первой же схватке
сбил Сюнь Чжэна с коня. Тогда Лю Бэй повел свою армию в наступление. Цзи Лин
потерпел поражение и отступил к Хуаиню. Еще несколько раз он пытался
овладеть лагерем противника, но все его попытки были отбиты с большими для
него потерями.
Теперь вернемся к Чжан Фэю. Проводив Лю Бэя в поход, он возложил
второстепенные дела на Чэнь Дэна, военные же дела решал сам. Однажды он
созвал на пир всех сановников и, когда они уселись, обратился к ним с такой
речью:
-- Уходя в поход, мой старший брат наказывал мне поменьше пить, дабы я не
наделал оплошностей. Так вот, сегодня можете пить сколько угодно, а с
завтрашнего дня вино будет запрещено всем, ибо вы должны помогать мне
охранять город.
И он принялся чокаться со всеми гостями по очереди. Все пили, только Цао Бао
отказался.
-- Я повинуюсь запрету неба и вина не пью, -- заявил он.
-- Может ли быть, чтобы воин не пил вина? -- загремел Чжан Фэй. -- Я хочу,
чтобы ты выпил один кубок!
Цао Бао ничего не оставалось, как подчиниться. Чжан Фэй несколько раз
наполнял свой огромный рог и, уже изрядно опьянев, вновь пожелал чокнуться с
Цао Бао.
-- Я действительно не могу пить, -- уверял тот.
-- Да ведь ты только что пил, -- удивился Чжан Фэй. -- В чем же дело,
почему ты отказываешься?
Цао Бао упорно твердил, что не может больше пить, и Чжан Фэй, уже совершенно
опьяневший, вспылил:
-- Ты нарушаешь приказ своего начальника и за это получишь сто ударов
палкой!
И он кликнул стражу.
-- А что вам наказывал перед уходом господин Лю Бэй? -- спросил Чэнь Дэн.
-- Вы гражданский чиновник, так занимайтесь своими делами, а остальное
предоставьте мне!
У Цао Бао не было иного выхода, как просить о прощении.
-- Если бы вы, господин Чжан Фэй, видели моего зятя, вы не стали бы
наказывать меня, -- сказал он.
-- Кто же такой твой зять?
-- Мой зять -- сам Люй Бу.
-- Я уже раздумал было драть тебя, -- приходя в еще большую ярость,
вскричал Чжан Фэй, -- но теперь, когда ты вздумал пугать меня своим Люй Бу,
я вынужден это сделать. И я буду бить тебя так, как будто бью самого Люй Бу!
Не слушая никаких уговоров, он отхлестал Цао Бао плетью. Гости приумолкли и
вскоре разошлись. Цао Бао вернулся домой глубоко возмущенный Чжан Фэем. Не
раздумывая долго, он послал человека в Сяопэй с письмом к Люй Бу, в котором
жаловался на грубость Чжан Фэя и заодно сообщал, что Лю Бэй отправился в
Хуаинь, а Чжан Фэй мертвецки пьян, и что, воспользовавшись этим, можно
нынче ночью напасть на Сюйчжоу. Он советовал не упускать такой случай.
Прочитав письмо, Люй Бу призвал на совет Чэнь Гуна.
-- В Сяопэе нам все равно долго не удержаться, -- сказал ему Чэнь Гун, -- и
раз уж в Сюйчжоу образовалась брешь, надо пролезть в нее. Если прозеваем
этот случай, жалеть будет поздно.
Люй Бу тут же вскочил на коня и во главе пятисот всадников двинулся в поход,
приказав Чэнь Гуну с большим войском идти следом. От Сяопэя до Сюйчжоу было
рукой подать, и ко времени четвертой стражи Люй Бу был уже у стен города.
Ярко светила луна, и стража со стены заметила его.
-- Прибыл гонец господина Лю Бэя с секретным письмом! -- крикнул Люй Бу.
Об этом доложили Цао Бао, и тот велел открыть ворота. Перебив стражу, Люй Бу
ворвался в город. А в это время Чжан Фэй мирно спал в своей опочивальне.
Слуги разбудили его и растолковали, что произошло.
Чжан Фэй загорелся гневом. Второпях одевшись, он схватил свое длинное копье
и выбежал из дому. Воины Люй Бу уже приближались. Еще не совсем
протрезвившись, Чжан Фэй не мог сражаться, как подобало воину. Но Люй Бу,
зная его храбрость, не осмелился вступить с ним в поединок. И Чжан Фэй с
восемнадцатью всадниками пробился к восточным воротам и удрал из города,
позабыв о семье Лю Бэя, оставшейся во дворце.
Узнав, что Чжан Фэю удалось спастись, Цао Бао кинулся за ним в погоню. Тогда
Чжан Фэй повернул коня и помчался ему навстречу. После третьей схватки Цао
Бао бежал. Чжан Фэй преследовал его до самой реки и ударом копья пронзил
насквозь. Конь и всадник погибли в реке. За городом Чжан Фэй собрал всех
воинов, которым удалось спастись, и уехал в Хуаинь.
Заняв город, Люй Бу успокоил народ и послал сотню воинов охранять дом Лю
Бэя, запретив самовольно входить туда кому бы то ни было.
Добравшись до Сюйи, Чжан Фэй явился к Лю Бэю и рассказал ему о том, что
произошло. Все побледнели от ужаса.
-- Не радуйся успеху, не горюй от неудачи, -- со вздохом сказал Лю Бэй.
-- А где жена нашего брата? -- спросил Гуань Юй.
-- Все погибли в городе.
Лю Бэй не произнес ни слова, а Гуань Юй вскричал, топнув ногой:
-- Что ты говорил, когда обещал охранять город? Что тебе наказывал старший
брат? Из-за тебя город потерян и погибла семья брата! Как помочь этой беде?
От этих упреков Чжан Фэй пришел в отчаяние и схватил меч, собираясь заколоть
себя.
Вот уж поистине правильно говорится:
Пьешь из кубка вино, а после каешься слезно,
И в покаянье мечом готов заколоться, но поздно!
О дальнейшей судьбе Чжан Фэя вы узнаете из следующей главы.
ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ
повествует о том, как Тайши Цы сражался с Сунь Цэ,
а также
о великой битве Сунь Цэ с Янь Бо-ху
Когда Чжан Фэй обнажил меч, собираясь покончить с собой, Лю Бэй отобрал у
него меч, бросил его на землю и, обнимая брата, сказал:
-- Братья -- это руки и ноги, жены и дети -- это одежда, -- так говорят
древние. Если порвется одежда, ее можно починить, но если отрублены руки и
ноги, как их приделать снова? Мы дали клятву в Персиковом саду, что умрем
вместе. Я потерял семью, но могу ли я допустить, чтобы на середине
жизненного пути погиб мой брат? Да и город-то этот не принадлежал мне! Пусть
я потерял семью, но я не думаю, чтобы Люй Бу захотел причинить ей вред, еще
можно придумать средство спасти ее. Дорогой, брат, ты допустил ошибку, но
следует ли из-за этого лишать себя жизни? Окончив свою речь, Лю Бэй зарыдал.
Растроганные братья тоже заплакали.
Между тем Юань Шу, прослышав о том, что Люй Бу напал на Сюйчжоу,
незамедлительно послал к нему гонца, обещая пятьсот тысяч доу провианта,
пятьсот коней, десять тысяч лян золота и серебра и тысячу кусков
разноцветного шелка, если Люй Бу нападет на Лю Бэя. Люй Бу обрадовался и
послал против Лю Бэя Гао Шуня, поставив его во главе пятидесяти тысяч
воинов. Лю Бэю стало известно об этом, и под прикрытием дождя он покинул
Сюйи с намерением занять Гуанлин. Войска Гао Шуня опоздали -- Лю Бэй успел
уйти. Но Гао Шунь явился к Цзи Лину за обещанной наградой.
-- Пока можете возвращаться к себе, -- сказал ему Цзи Лин, -- я повидаюсь
со своим господином и все улажу.
Гао Шунь ушел. Вскоре Юань Шу прислал Люй Бу письмо, в котором говорилось:
"Возвращение Гао Шуня еще не означает гибели Лю Бэя. Когда он будет схвачен,
я пришлю обещанное".
Люй Бу проклинал Юань Шу за его вероломство и решил пойти на него войной, но
Чэнь Гун отговорил его.
-- Юань Шу укрепился в Шоучуне, -- сказал он, -- у него многочисленная
армия и изобилие провианта. Справиться с ним трудно. Лучше попросите Лю Бэя
вернуться в Сяопэй, и пусть он будет у нас в запасе. Когда придет пора, вы
пошлете его в наступление. Мы одолеем Юань Шу, а потом -- Юань Шао, и вы
станете самым сильным во всей Поднебесной.
Люй Бу послушался его и послал Лю Бэю письмо с просьбой вернуться.
Лю Бэй, подвергшийся нападению Юань Шу во время похода на Гуанлин и
потерявший более половины войска, на обратном пути встретил гонца Люй Бу. Лю
Бэй очень обрадовался, но Гуань Юй и Чжан Фэй заявили:
-- Люй Бу -- человек бессовестный, не доверяйте ему!
-- С тех пор как он милостиво обошелся со мной, могу ли я подозревать его?
-- возразил им Лю Бэй.
Он отправился обратно в Сюйчжоу. А Люй Бу, опасаясь, как бы Лю Бэй не
заподозрил какого-либо подвоха, прежде всего отослал к нему его семью. Жены
Лю Бэя госпожи Гань и Ми рассказали мужу, как Люй Бу приказал не пускать в
их дом посторонних, как часто присылал он служанок с подарками, желая, чтобы
они ни в чем не терпели недостатка.
-- Я был прав, когда говорил, что Люй Бу не причинит вреда моей семье, --
сказал Лю Бэй своим братьям.
Он решил поехать к Люй Бу, чтобы поблагодарить его. Чжан Фэй, питавший к Люй
Бу злобу, отказался сопровождать его. Отправив жен в Сяопэй, Лю Бэй явился к
Люй Бу и выразил ему свою благодарность.
-- Я не думал захватывать город, -- уверял Люй Бу, -- но ваш брат Чжан Фэй
стал злоупотреблять вином и избивать людей! Боясь, как бы он не натворил
бед, я пришел охранять население.
-- Я хотел бы навсегда уступить вам этот город, -- предложил Лю Бэй. Люй Бу
попытался было сделать вид, что отказывается, но Лю Бэй настоял на своем и
вернулся на жительство в Сяопэй. Однако Гуань Юй и Чжан Фэй в душе не
смирились.
-- Надо быть довольным своей долей и ждать своего времени, -- сказал им Лю
Бэй. -- С судьбой бороться невозможно.
Люй Бу приказал прислать им все необходимое, и с этих пор между обеими
семьями установился ми