Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
я.
-- В таком случае посоветуйте, как быть?
-- Я увижу Люй Бу и уговорю его поторопиться с этим браком, -- пообещал
Чэнь Гун. -- Пусть он отправит девушку немедленно.
-- Юань Шу будет глубоко благодарен вам за вашу доброту, -- обрадовался
Хань Инь.
Вскоре Чэнь Гун, распрощавшись с Хань Инем, явился к Люй Бу и сказал:
-- Я слышал, что ваша дочь должна выйти замуж за сына Юань Шу. Это
великолепно! Интересно знать, на какой день назначено бракосочетание?
-- Об этом еще надо подумать.
-- Древними установлены следующие сроки от принятия даров до свадьбы, --
продолжал Чэнь Гун: -- для императора один год, для князей полгода, для
высших чиновников три месяца, для простого народа один месяц.
-- Небо послало в руки Юань Шу государственную печать -- рано или поздно он
будет императором. Я полагаю, что подойдет императорский срок.
-- Нет, нет!
-- Ну, тогда по княжескому обычаю.
-- Тоже нельзя.
-- В таком случае, по обычаю высших чиновников?
-- Нет!
-- Уж не думаешь ли ты, что мне следует поступить по обычаю простолюдинов?
-- засмеялся Люй Бу.
-- Конечно, нет.
-- Что же делать, по-твоему?
-- Ныне все князья Поднебесной дерутся друг с другом, -- сказал Чэнь Гун.
-- Если вы породнитесь с Юань Шу, разве они не будут завидовать вам? В этом
деле нельзя упускать благоприятный момент, а то в одно прекрасное утро
свадебный поезд попадет в засаду и невесту похитят. Что вы тогда будете
делать? По-моему, самое лучшее было бы совсем отказаться от этого брака. Но
раз уж вы согласились, действуйте сразу, пока об этом не знают князья:
немедленно отправляйте девушку в Шоучунь. Вы найдете там убежище, а затем,
выбрав счастливый день, отпразднуете свадьбу, и никаких неприятностей не
произойдет.
-- Вы правы, -- обрадовался Люй Бу.
Рассказав обо всем госпоже Янь, он немедленно приготовил приданое, погрузил
на повозки драгоценности и благовония и снарядил свою дочь в дорогу под
охраной Сун Сяня, Вэй Сюя и Хань Иня.
Под музыку и барабанный бой поезд выехал из города. Отец Чэнь Дэна, глубокий
старик Чэнь Гуй, постоянно сидевший дома, услышал этот шум и спросил слуг,
что там происходит. Узнав, в чем дело, старик воскликнул:
-- Это -- план "чужой не может стоять между родственниками". Лю Бэю
угрожает опасность! -- И, преодолев старческую слабость, Чэнь Гуй поспешил
к Люй Бу.
-- Что привело вас ко мне, почтенный муж? -- спросил Люй Бу.
-- Я слышал, что вы умерли, и пришел на похороны.
-- Кто это говорит? -- встревожился Люй Бу.
-- Прежде Юань Шу прислал вам дары, собираясь погубить Лю Бэя, но метким
выстрелом в алебарду вы предотвратили это. Теперь он вдруг решил породниться
с вами! Он хочет получить вашу дочь как заложницу для того, чтобы вы не
могли прийти на помощь Лю Бэю, а сам нападет на него и возьмет Сяопэй. Если
же Сяопэй будет потерян, то и Сюйчжоу окажется в опасности. И Юань Шу еще
будет просить у вас то провиант, то людей. Помогая ему, вы ослабеете сами и
тем вызовете недовольство среди ваших людей. Если же вы откажете Юань Шу, то
тем самым нарушите родственные обязанности, и это послужит ему предлогом для
нападения на вас. Кроме того, я слышал, что Юань Шу намеревается присвоить
себе императорский титул. Это означает, что он подымет мятеж, и вы будете
принадлежать к семье преступника. Разве это потерпит Поднебесная?
-- Чэнь Гун обманул меня! -- спохватился Люй Бу и немедленно приказал Чжан
Ляо догнать девушку и вернуть ее домой. Хань Инь и его люди были брошены в
темницу, а к Юань Шу был послан гонец с вестью, что приданое еще не готово и
потому свадьба откладывается.
Мудрый Чэнь Гуй предлагал отправить и Хань Иня в Сюйчан, но Люй Бу
колебался. В это время Люй Бу доложили, что Лю Бэй в Сяопэе собирает войско
и покупает лошадей, неизвестно с какой целью.
-- Он просто делает то, что полагается военачальнику, удивляться тут
нечему, -- сказал Люй Бу.
Но тут явились Сунь Сянь и Вэй Сюй с жалобой на Лю Бэя.
-- По вашему повелению, мы отправились в Шаньдун покупать лошадей, --
говорили они. -- Купили триста добрых коней, добрались до Пэйсяня, и здесь
разбойники отняли у нас половину. Мы слышали, что под видом разбойников
орудовали брат Лю Бэя по имени Чжан Фэй и его люди.
Люй Бу до того разгневался, что сейчас же собрал войско и отправился в
Сяопэй. Лю Бэй, сильно встревоженный, вышел ему навстречу.
-- Зачем вы, брат мой, привели сюда войско?
-- Я стрелял в алебарду, чтобы спасти тебя, когда тебе грозила опасность,
-- гневался Люй Бу, -- а ты теперь отбираешь у меня коней!
-- У меня не хватает лошадей, и я послал людей купить их. Но у меня и в
мыслях не было захватывать ваших!
-- Твой Чжан Фэй забрал у меня сто пятьдесят лучших коней, и ты присвоил
их! -- не унимался Люй Бу.
-- Да, это я увел твоих коней! -- заявил Чжан Фэй, с копьем наперевес
выезжая вперед. -- Чего же ты теперь хочешь?
-- Эй, ты, бесстыжий! Уже не первый раз ты оскорбляешь меня! -- закричал
Люй Бу.
-- Я захватил твоих коней, и ты подымаешь из-за этого шум. А ты захватил у
моего брата Сюйчжоу, и он тебе не сказал ничего!
В ответ на эти слова Люй Бу вступил в бой с Чжан Фэем. Оба дрались с
ожесточением, но победа не давалась ни тому, ни другому. Лю Бэй ударами в
гонг созвал своих воинов и возвратился в Сяопэй, а войска Люй Бу окружили
город.
Лю Бэй призвал Чжан Фэя и стал упрекать его:
-- Где же кони? Из-за них на нас обрушилась беда.
-- Укрыты в храмах и по дворам.
Лю Бэй послал гонца в лагерь Люй Бу, предлагая вернуть коней и прекратить
войну. Люй Бу было согласился, но Чэнь Гун остановил его:
-- Если вы сейчас не избавитесь от Лю Бэя, то хватите еще много горя!
И Люй Бу, не вняв просьбе Лю Бэя, повел наступление на город. Лю Бэй призвал
на совет Ми Чжу и Сунь Цяня.
-- Люй Бу нанес обиду Цао Цао, -- сказал Сунь Цянь. -- И вам лучше всего
поскорее уйти из города в Сюйчан к Цао Цао, взять у него войско и разбить
Люй Бу.
-- Мы осаждены. Надо проложить себе путь. Кто пойдет вперед?
-- Ваш младший брат желает вступить в кровавый бой! -- заявил Чжан Фэй.
Лю Бэй послал Чжан Фэя вперед; Гуань Юя он поставил позади, а сам остался в
центре, охраняя семью. Ночью, во время третьей стражи, при ярком свете луны,
они вышли из северных ворот и двинулись в путь. Чжан Фэй уже вел бой,
прокладывая дорогу. Они столкнулись с Сун Сянем и Вэй Сюем, отступившими
после сражения с Чжан Фэем. Осада была прорвана. Чжан Ляо бросился в погоню
за Лю Бэем, но его отбил Гуань Юй. Люй Бу, узнав об уходе Лю Бэя, не стал
преследовать его, а занял город и успокоил народ. Затем он поручил Гао Шуню
охранять Сяопэй и вернулся в Сюйчжоу.
Лю Бэй подошел к Сюйчану и разбил лагерь у стен города. К Цао Цао был послан
Сунь Цянь сообщить, что Лю Бэй пришел сюда, спасаясь от преследований Люй
Бу.
-- Мы с Лю Бэем братья, -- сказал Цао Цао и пригласил его в город.
На другой день Лю Бэй, оставив в лагере Гуань Юя и Чжан Фэя, в сопровождении
Сунь Цяня и Ми Чжу явился к Цао Цао. Тот принял его с почетом, как высокого
гостя. Выслушав рассказ Лю Бэя, Цао Цао сказал:
-- Люй Бу -- человек, не знающий справедливости, и мы с вами общими силами
накажем его.
Лю Бэй поблагодарил, а Цао Цао устроил в честь его пир. Только к вечеру Лю
Бэй удалился.
-- Лю Бэй -- забияка, -- сказал Сюнь Юй. -- Пора покончить с ним.
Цао Цао промолчал, и Сюнь Юй ушел. Затем явился Го Цзя, и Цао Цао спросил у
него:
-- Как мне поступить? Сюнь Юй уговаривает меня убить Лю Бэя.
-- Этого делать нельзя! -- отвечал Го Цзя. -- Вы подняли армию
справедливости против тиранов, чтобы избавить народ от бедствий. Только
действуя справедливо, вы сумеете привлечь на свою сторону высокоодаренных
людей. Ныне Лю Бэй приобрел славу героя, но затруднения и нужда привели его
к вам. Если вы убьете его, то оттолкнете от себя мудрых людей. Все сановники
империи, услышав об этом, отвернутся от вас. С чьей же помощью вы будете
управлять Поднебесной? Уничтожить одного опасного человека -- и лишиться
доверия всей страны! Нет, вы не должны жертвовать возможностью избавить
Поднебесную от смуты!
-- Ваши слова вполне совпадают с моими мыслями.
На другой день Цао Цао упросил императора назначить Лю Бэя правителем округа
Юйчжоу.
-- Лю Бэй вовсе не такой человек, который будет подчиняться власти других,
-- заметил Чэн Юй. -- Лучше было бы пораньше убрать его с дороги.
-- Сейчас такое время, когда надо использовать героев, -- возразил Цао Цао.
-- Нельзя убить одного человека и потерять любовь всего народа. В этом я
согласен с Го Цзя.
Не слушая наговоров Чэн Юя, Цао Цао отправил Лю Бэю в Юйчжоу десять тысяч ху
провианта. Лю Бэй, прибыв в Юйчжоу, прежде всего должен был собрать своих
разбежавшихся воинов. Он готовился выступить против Люй Бу, предварительно
известив об этом Цао Цао.
Цао Цао в это время тоже хотел начать войну с Люй Бу, но неожиданно получил
донесение, что Чжан Цзи, который хотел захватить Наньян, был ранен шальной
стрелой и умер. Его племянник Чжан Сю, возглавив полчища своего дяди и имея
советником Цзя Сюя, заключил союз с Лю Бяо и расположился с войсками в
Ваньчэне, собираясь напасть на столицу и захватить самого императора.
Цао Цао твердо решил поднять войска и покарать дерзкого, но опасался, что
Люй Бу нападет на Сюйчан, и потому вызвал на совет Сюнь Юя.
-- Люй Бу -- человек непроницательный и расчетливый, -- сказал Сюнь Юй. --
Если вы дадите ему новый титул, преподнесете подарки и прикажете заключить
мир с Лю Бэем, он обрадуется и не станет много раздумывать.
-- Прекрасно! -- согласился Цао Цао.
Он послал Ван Цзэ к Люй Бу с письмом и указом о пожаловании титула, а сам
двинул в поход сто пятьдесят тысяч воинов на расправу с Чжан Сю. Разделив
войско на три отряда, Цао Цао отправил вперед Сяхоу Дуня. Армия подошла к
реке Юйшуй и разбила лагеря.
-- Силы Цао Цао так велики, что противостоять им невозможно. Разумнее всего
сдаться, -- сказал Цзя Сюй, советник Чжан Сю.
Чжан Сю послушался и отправил Цзя Сюя в лагерь Цао Цао с повинной. Когда Цао
Цао услышал речь Цзя Сюя, который говорил так плавно, словно ручей журчал,
он проникся к нему уважением и пожелал взять его к себе в советники.
-- Прежде я служил Ли Цзюэ и этим провинился перед Поднебесной, -- отвечал
ему Цзя Сюй. -- Ныне я служу Чжан Сю, который принимает мои советы, и я не
могу покинуть его.
На другой день Цзя Сюй привел к Цао Цао самого Чжан Сю, и Цао Цао беседовал
с ним весьма приветливо. Уладив таким образом дело, Цао Цао с передовым
отрядом въехал в Ваньчэн, расположив остальные войска за городом. Лагери
растянулись более чем на десять ли.
Прошло несколько дней. Чжан Сю ежедневно устраивал в честь Цао Цао пиры.
Однажды Цао Цао пьяный вернулся в свою опочивальню и спросил приближенных:
-- В этом городе есть девицы?
Его племянник -- Цао Ань-минь, догадываясь о желании дяди, шепнул ему:
-- Вчера вечером возле кабачка ваш недостойный племянник видел одну
женщину, совершенную красавицу. Я узнал, что это жена Чжан Цзи, дяди Чжан
Сю.
Цао Цао велел привести ее. Вскоре женщина предстала пред ним. Это была
действительно красавица. Цао Цао спросил ее имя.
-- Я ваша служанка, жена Чжан Цзи, из рода Цзоу, -- ответила красавица.
-- Вы знаете меня?
-- Я давно наслышана о вашей славе, -- отвечала госпожа Цзоу. -- Счастлива
видеть вас в этот вечер и поклониться вам.
-- Только ради вас я принял повинную Чжан Сю и не уничтожил его род, --
продолжал Цао Цао.
-- Я поистине тронута вашей милостью, -- прошептала красавица, склоняясь
перед ним.
-- Встреча с вами величайшее счастье для меня, -- уверял ее Цао Цао. --
Я хочу, чтобы сегодня вы разделили со мной ложе, а когда я возвращусь
в столицу, вы будете наслаждаться богатством и почетом.
Госпожа Цзоу снова поклонилась. Эту ночь она провела вместе с Цао Цао в его
опочивальне.
-- Боюсь, что мое длительное отсутствие покажется подозрительным Чжан Сю,
-- сказала она Цао Цао. -- Да и люди осудят меня.
-- Завтра мы уедем с вами в мой лагерь, -- успокоил ее Цао Цао.
На другой день он перебрался за город и приказал Дянь Вэю охранять шатер.
Никто не смел без разрешения входить туда. Цао Цао целыми днями веселился с
госпожой Цзоу и не помышлял о возвращении домой. Слуги Чжан Сю донесли об
этом своему господину.
-- Злодей Цао Цао опозорил меня! -- бесновался Чжан Сю и позвал на совет
Цзя Сюя.
-- Этого нельзя разглашать! -- предупредил его Цзя Сюй. -- Подождем, когда
Цао Цао выйдет из шатра, и тогда...
На другой день к Цао Цао явился Чжан Сю и сказал:
-- Многие из тех воинов, что сдались вам, разбегаются. Я просил бы
расположить их среди ваших войск.
Цао Цао согласился. Чжан Сю привел свои войска и поставил их среди лагерей
Цао Цао. Теперь ему оставалось ждать удобного момента для нападения на Цао
Цао. Это было нелегким делом. Чжан Сю боялся силы Дянь Вэя и призвал на
совет своего военачальника Ху Чэ-эра. Этот Ху Чэ-эр был человеком
необыкновенным. Он обладал такой силой, что с грузом в пятьсот цзиней мог
пройти за день семьсот ли.
-- Самое страшное у Дянь Вэя -- его алебарда, -- сказал Ху Чэ-эр. --
Пригласите его завтра к себе и напоите допьяна, а когда он будет
возвращаться, я вместе с сопровождающими его проникну к нему в шатер и
выкраду алебарду. Тогда этот человек будет неопасен.
Чжан Сю очень обрадовался. Он привел в готовность воинов, вооруженных луками
и стрелами, и затем устроил все так, как советовал Ху Чэ-эр.
Цао Цао в ту ночь пьянствовал в своем шатре с госпожой Цзоу. Вдруг он
услышал какие-то голоса и ржание коней. Он приказал узнать, в чем дело, и
ему доложили, что это ночной дозор из войск Чжан Сю. Цао Цао ничего не
заподозрил. Когда уже приближалось время второй стражи, в лагере снова
поднялся сильный шум. Цао Цао донесли, что загорелись повозки с сеном.
-- Кто-нибудь уронил искру, -- промолвил он -- незачем поднимать тревогу.
Однако вскоре огонь вспыхнул со всех сторон. Цао Цао встревожился не на
шутку и вызвал Дянь Вэя, но тот, пьяный, спал глубоким сном.
В это время войско Чжан Сю подошло к воротам того лагеря, где находился Цао
Цао. Грохот гонгов и барабанов разбудил Дянь Вэя, он вскочил, но не нашел
своей алебарды и выхватил у какого-то воина меч. Конные и пешие латники с
длинными копьями наперевес ворвались в лагерь. Дянь Вэй отважно бросился
вперед и зарубил более двадцати всадников. Конных воинов сменили пешие. Со
всех сторон, как заросли тростника, поднялись копья. Дянь Вэй был без лат, и
ему нанесли много ран. Он сражался отчаянно до тех пор, пока у него не
сломался меч. Тогда он поднял правой и левой рукой двух врагов и бросился с
ними на осаждающих его. Так он убил еще восемь-девять латников. Другие не
смели приблизиться и только издали осыпали его стрелами. Дянь Вэй упорно
защищался, но враг уже ворвался в лагерь с другой стороны. Копье вонзилось в
спину Дянь Вэя. Он несколько раз громко вскрикнул, на землю хлынула кровь, и
он испустил дух. Но еще долгое время никто не осмеливался войти в передние
ворота.
Пока Дянь Вэй удерживал врага, Цао Цао на коне бежал из лагеря через задние
ворота. За ним пешком следовал его племянник Цао Ань-минь. Одна из вражеских
стрел угодила Цао Цао в правую руку, в коня тоже вонзились три стрелы.
К счастью, конь был великолепным скакуном из Даваня и вскоре вынес всадника
на берег реки Юйшуй, но Цао Ань-миня настигли враги и изрубили в куски.
Цао Цао с конем бросился в реку и добрался до противоположного берега. Тут
вражеская стрела попала коню в глаз. Конь упал. Старший сын Цао Цао,
по имени Цао Ан, отдал отцу своего коня. Цао Цао ускакал, а Цао Ан пал
от шальной стрелы. Так Цао Цао спасся. По дороге ему повстречались некоторые
военачальники с остатками разбитых войск.
В это время часть цинчжоуских латников Сяхоу Дуня, воспользовавшись
моментом, принялась грабить деревню. Защищая население, Юй Цзинь перебил
многих грабителей. Те разбежались и принесли Цао Цао весть о том, что Юй
Цзинь поднял мятеж и напал на них. Цао Цао охватило смятение.
Вскоре подоспели Сяхоу Дунь, Сюй Чу, Ли Дянь и Ио Цзинь. Цао Цао рассказал
им о мятеже Юй Цзиня и решил с войсками двинуться ему навстречу.
Юй Цзинь, узнав о приближении войска Цао Цао, приказал строить лагеря.
-- Цинчжоуские воины обвинили вас в мятеже, -- сказал ему кто-то. -- Почему
бы вам не объяснить Цао Цао, как было дело? Может быть, вам не пришлось бы
строить укрепленные лагеря.
-- Надо успеть хорошо подготовиться, чтобы устоять против врага, -- отвечал
Юй Цзинь. -- Объяснить -- дело маленькое, отбить врага -- дело большое!
Едва только войска Юй Цзиня расположились в лагерях, как Чжан Сю напал на
них с двух сторон. Юй Цзинь сам выехал вперед и завязал бой. За ним и его
военачальники вступили в сражение. Армия Чжан Сю была разбита. Ее
преследовали более ста ли. Силы Чжан Сю окончательно истощились, и он
перешел к Лю Бяо.
Цао Цао делал смотр своим войскам, когда Юй Цзинь явился к нему и рассказал,
как его оклеветали.
-- Вы не испугались клеветы и, действуя смело, превратили поражение в
победу! -- восхищался Цао Цао. -- Кто из древних полководцев может
сравниться с вами?
Он подарил Юй Цзиню золотую чащу и пожаловал титул хоу, а Сяхоу Дуня порицал
за отсутствие в его войсках повиновения.
В честь погибшего Дянь Вэя Цао Цао устроил жертвоприношения. Он сам
оплакивал храброго воина и, обращаясь к военачальникам, говорил:
-- Я потерял старшего сына и любимого племянника, но не скорблю о них так,
как о Дянь Вэе!
Все были растроганы.
На другой день Цао Цао отдал приказ о возвращении в Сюйчан.
Когда Ван Цзэ прибыл в Сюйчжоу, Люй Бу пригласил его во дворец и прочитал
императорский указ. Ему пожаловали титул Умиротворителя Востока и
преподнесли печать с поясом. Ван Цзэ вручил ему также личное письмо Цао Цао.
Люй Бу был очень польщен уважением, которое ему оказывал Цао Цао.
В это время в Сюйчжоу прибыл гонец с известием, что Юань Шу объявил себя
императором, что он уже построил Восточный дворец и скоро прибудет в
Хуайнань, чтобы выбрать императрицу и наложниц.
-- Мятежник, как он посмел это сделать! -- в гневе вскричал Люй Бу.
Он приказал казнить гонца, а Хань Иня заковать в цепи. Затем он послал Чэнь
Дэна к Цао Цао передать благодарность за полученные милости и в специальном
письме просил утвердить его, Люй Бу, в должности правителя Сюйчжоу. Хань Инь
был отправлен в Сюйчан вместе с Ван Цзэ.
Цао Цао, узнав о том, что Люй Бу отказался породниться с Юань Шу, очень
обрадовался. По его приказанию, Хань Инь был казнен на базарной площади.
-- Люй Бу -- это жадный волк, -- говорил Чэнь Дэн. -- Он храбр, но глуп и
непостоянен, его следовало бы поскорее убрать.
-- Я знаю, что у него сердце хищного волка, -- отвечал Цао Цао, -- и его
очень трудно насытить. Если бы не вы и не ваш батюшка, я не сумел бы
распознать его так хорошо. Вы должны помочь мне избавиться от него.
-- Если вы, чэн-сян, выступите против Люй Бу, я буду вашим сообщником в
стане врага, -- заверил Чэнь Дэн.
Обрадованный Цао Цао пожаловал Чэнь Гую должность с жалованием в две тысячи
даней хлеба в год, а Чэнь Дэну -- должность гуанлинского тай-шоу. Когда Чэнь
Дэн прощался, Цао Цао взял его за руку и сказал:
-- Восточные дела я поручаю вам.
Чэнь Дэн кивнул головой в знак согласия. Он вернулся в Сюйчжоу и на вопр