Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
рех
сторон и нанесли им сильнейшее поражение. Ян Фын и Дун Чэн не в силах были
восстановить положение и бежали на север, спасая императора. Мятежники
преследовали их. Ли Юэ просил императора пересесть на коня и ехать впереди.
-- Мы не можем покинуть наших сановников, -- сказал император, глядя на
свою свиту, которая с воплями и причитаниями шла следом.
Мятежники настигали императорский поезд. Ху Цай был убит взбунтовавшимися
воинами. Дун Чэн и Ян Фын уговорили императора покинуть коляску и пройти
пешком к берегу реки Хуанхэ, где Ли Юэ и другие уже разыскали лодку и
устроили переправу.
Погода была студеная. Император и императрица, поддерживая друг друга,
подошли к обрыву, но спуститься к лодке не могли -- слишком крут и высок был
обрыв. А погоня все приближалась. Тогда Ян Фын предложил обвязать императора
конскими поводьями и спустить в лодку. Но тут дядя императора Фу-дэ вынес
большую охапку рулонов белого шелка и молвил:
-- Вот чем можно обвязать Сына неба -- я нашел это у воинов.
Таким образом императора и императрицу спустили в лодку, на носу которой,
опираясь на меч, стоял Ли Юэ. Остальные бросились было за ними, но Ли Юэ
обрубил канат, и лодка отчалила. Люди ринулись за утлым суденышком, валили
друг друга, цепляясь за борта. Ли Юэ мечом обрубал им руки и пальцы. Вопли и
плач потрясали небо.
Когда переправились на противоположный берег, от всей императорской свиты
осталось лишь десять человек. Ян Фын отыскал для императора повозку,
запряженную волами, и так они добрались до Тайяна. Голодные и усталые,
остановились они на ночлег в бедном домике под черепичной крышей. Старик
крестьянин принес немного пшенной каши для императора и императрицы, но каша
была так груба, что они не могли ее есть.
На другой день император вызвал Ли Юэ и пожаловал ему титул "Покорителя
Севера", а Хань Сяню -- "Покорителя Востока". Императорский поезд снова
двинулся в путь, и тут им повстречались два высокопоставленных чиновника,
которые с плачем склонились перед Сыном неба. Это были тай-вэй Ян Бяо и
тай-пу Хань Юн. Император и императрица прослезились. Хань Юн сказал:
-- Ли Цзюэ и Го Сы доверяют мне, и я, положившись на волю судьбы, попытаюсь
уговорить их прекратить войну.
Хань Юн удалился. Ли Юэ упросил императора отправиться в лагерь Ян Фына,
чтобы немного отдохнуть. По совету Ян Бяо, император избрал своей столицей
уездный город Аньи. Но когда прибыли туда, то оказалось, что в городе нет ни
одного большого дома. Император с императрицей поселились в хижине, где не
было даже дверей. Вместо ограды натыкали колючего кустарника. Император и
сановники обсуждали дела в хижине. Военачальники расположили свои войска за
оградой.
Теперь Ли Юэ и его приспешники захватили власть. Стоило чиновникам в чем-то
не угодить им, и они ругали и били их даже в присутствии императора;
намеренно посылали Сыну неба мутное вино и простую пищу. Император ел эту
пищу через силу. Ли Юэ и Хань Сянь потребовали, чтобы император наградил
двести человек всякого сброда -- преступников, колдунов, знахарей и простых
ратников, и все они получили звания и должности. Для них не успевали
вырезать печати и попросту нацарапывали их шилом на металле, не записывая
полностью звания.
Переговоры Хань Юна с Ли Цзюэ и Го Сы увенчались успехом. Оба мятежника
отпустили по домам чиновников и придворных.
В том году был большой неурожай, люди питались травой и во множестве умирали
от голода. Хэнаньский тай-шоу Чжан Ян и хэдунский тай-шоу Ван И прислали
Сыну неба рис, мясо и шелковые ткани. Положение императора понемногу
улучшалось. Дун Чэн и Ян Фын распорядились отстраивать дворец в Лояне,
собираясь перенести столицу на восток, но Ли Юэ всеми силами противился
этому.
-- Лоян -- столица, избранная императором, -- говорил ему Дун Чэн. --
А маленькая деревушка Аньи -- не место для императорского двора! Переехать в
Лоян -- самое правильное дело.
-- Вы можете ехать, а мы останемся здесь, -- заявил Ли Юэ.
Императорский поезд готовился в путь. Ли Юэ тайно договорился с Ли Цзюэ и Го
Сы ограбить Сына неба и его свиту. Но Дун Чэн, Ян Фын и Хань Сянь, узнав об
этом, ночью под усиленной охраной ушли в Цзигуань. Тогда Ли Юэ, не дожидаясь
Ли Цзюэ и Го Сы, бросился за ними в погоню. Во время четвертой стражи, когда
императорский поезд достиг уже гор Цзишань, раздался громкий возглас:
-- Остановитесь! Ли Цзюэ и Го Сы здесь!
У императора от испуга затрепетало сердце. Повсюду на горах вспыхнул яркий
свет. Поистине:
Два мятежника прежде врозь готовились к мести.
Три мятежника ныне соединились вместе.
О том, как император избавился от этой беды, расскажет следующая глава.
ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ
в которой будет идти речь о том, как Цао Цао благополучно доставил
императорский двор в Сюйчан,
и о том, как Люй Бу напал на Сюйчжоу
Это Ли Юэ, -- сказал Ян Фын, разгадав обман, и приказал Сюй Хуану с ним
сразиться. В первой же схватке Сюй Хуан ударом меча сбил Ли Юэ с коня, а
остальные его сообщники рассеялись. Императорский поезд благополучно прошел
через заставу Цзигуань.
Тай-шоу Чжан Ян выслал навстречу императору провиант и шелковые ткани, за
что Сын неба возвел его в звание да-сы-ма. Чжан Ян, простившись с
императором, ушел в Еван и расположился там лагерем.
Печальное зрелище ожидало императора в Лояне: дворец был сожжен, улицы и
площади пустынны. Куда ни бросишь взгляд -- все заросло полынью. От дворца
остались лишь полуразрушенные стены, и император приказал Ян Фыну соорудить
малый дворец для жилья. Чиновники, стоя среди колючих кустарников, приносили
императору свои поздравления. Был издан особый указ о перемене названия
периода правления Син-пин в период Цзянь-ань, то есть Установление
спокойствия [196 г.].
В этом году опять был великий неурожай. Население Лояна составляло всего
несколько сот семей, но и тем нечего было есть. Изголодавшиеся люди покидали
город, срезали древесную кору, выкапывали коренья трав и тем питались. Все
чиновники по должности ниже шан-шу-лана отправлялись за город собирать
хворост на топливо. Среди развалин валялось много трупов. Никогда еще
династия Хань не доходила до такого упадка, как теперь.
Потомки сложили об этом такие стихи:
Еще не застыла в Мандане кровь Белой змеи, а повсюду
Восстания красные стяги шумели уже над страной.
И Циньский олень изменился, земли алтарь приподнялся,
Удельных властителей выдвинул Чуский конь вороной.
И двор ослабел, и царили коварство, разврат и измена.
Почуяв бессилие власти, творил беззаконье злодей.
Увы, стали обе столицы местами неслыханных бедствий,
Что слезы из глаз исторгали у самых суровых людей.
Тай-вэй Ян Бяо доложил императору:
-- Ваш прежний указ, государь, не был отправлен Цао Цао. Сейчас Цао Цао в
Шаньдуне, и у него много войска; можно призвать его на помощь и этим
поддержать правящий дом.
-- Почему вы вторично докладываете нам об этом деле? Ведь мы уже отдали
повеление, -- молвил император. -- Сегодня же пошлите к нему гонца.
Тем временем Цао Цао, проведав о возвращении Сына неба в Лоян, созвал своих
приближенных на совет. Сюнь Юй поднялся и сказал:
-- В древности Цзиньский Вэнь-гун поддержал Чжоуского Сян-вана, и князья
подчинились ему. Ханьский Гао-цзу устроил похороны императора И-ди и тем
снискал себе уважение Поднебесной. Ныне нашему императору пришлось
скитаться, и если вы в такое тяжелое время возглавите войско и окажете
помощь Сыну неба, то завоюете себе всеобщую любовь. Более удобного случая не
сыскать, и если мы не воспользуемся им немедленно, то другие опередят нас.
Цао Цао пришел в восторг от этих слов Сюнь Юя и сразу же стал собирать
войска. Тут как раз прибыл императорский гонец с указом, призывающим Цао Цао
на помощь, и он поднял войска в тот же день.
Император находился в это время в Лояне. Стены города были разрушены, и
отстраивать их не было возможности. А тут еще распространились слухи о
скором приходе Ли Цзюэ и Го Сы. Сын неба все время пребывал в страхе.
-- Что нам делать? -- спрашивал он Ян Фына. -- Гонец из Шаньдуна еще не
вернулся, а сюда идут Ли Цзюэ и Го Сы...
-- Мы хотим вступить в кровавый бой с мятежниками, чтобы защитить нашего
государя, -- отвечали Ян Фын и Хань Сянь.
-- Городские стены непрочны, войск у нас мало, -- сомневался Дун Чэн. --
Что будет, если мы не добьемся победы? Нет, лучше уж перенести двор в
Шаньдун и укрыться там.
Император послушался его и в тот же день выехал в Шаньдун. Не имея лошадей,
сановники следовали за императорской колесницей пешком. Когда отошли от
городских ворот на расстояние одного полета стрелы, огромное облако пыли
вдруг заслонило солнце; грохотали гонги и барабаны. Подходила бесчисленная
армия.
Император и императрица так дрожали от страха, что не могли вымолвить ни
слова. Вдруг они увидели всадника, скачущего им навстречу. Это оказался
гонец, возвращавшийся из Шаньдуна. Приблизившись к колеснице, он поклонился
и сказал:
-- Полководец Цао Цао поднял шаньдунские войска и направляется сюда по
вашему повелению. Узнав, что Ли Цзюэ и Го Сы угрожают Лояну, он послал
вперед Сяхоу Дуня с десятью лучшими военачальниками во главе пятидесяти
тысяч отборных воинов, которые должны охранять двор.
Император возрадовался. Вскоре Сяхоу Дунь, Сюй Чу и Дянь Вэй приблизились к
императорскому поезду. Представ перед лицом Сына неба, военачальники
приветствовали его. Но лишь только император закончил свою беседу с ними,
как доложили о приближении войск с востока.
-- Это пешие воины Цао Цао, -- сообщил Сяхоу Дунь, которому император
приказал разузнать, что это за войско.
После того как Цао Хун, Ли Дянь и Ио Цзинь представились императору, Цао Хун
сказал:
-- Когда до моего брата дошла весть, что армия мятежников приближается, он
обеспокоился, что Сяхоу Дуню своими силами управиться будет трудно, и потому
послал на помощь нас.
-- Цао Цао -- верный слуга династии, -- сказал император.
Под охраной прибывших войск императорский поезд двинулся дальше. Конный
разведчик донес, что войска Ли Цзюэ и Го Сы приближаются ускоренным маршем.
По повелению императора Сяхоу Дунь и Цао Хун разделили воинов на два отряда.
Вперед была двинута конница, пехота следовала за ней. Армия мятежников
подверглась нападению с двух сторон и потерпела сильнейшее поражение. Более
десяти тысяч воинов сложили здесь свои головы.
Императора упросили возвратиться в старый лоянский дворец, а Сяхоу Дунь
расположился с войском за городскими стенами. На другой день прибыл сам Цао
Цао с большим отрядом конных и пеших воинов. После того как был разбит
лагерь, он въехал в город повидаться с императором и в почтительном поклоне
склонился перед ступенями дворцового крыльца. Растроганный император
пожаловал ему право стоять в его присутствии и поблагодарил его за труды.
-- Подданный, удостоившийся такой милости Сына неба, должен думать, как
отблагодарить за нее, -- сказал Цао Цао. -- Ныне чаша злодеяний мятежников
Ли Цзюэ и Го Сы переполнилась. Мы должны покарать их, иначе и быть не может.
У меня двести тысяч отборных воинов, с их помощью я приведу бунтовщиков к
повиновению. Ваша безопасность, государь, сейчас самое важное для трона.
Император пожаловал Цао Цао звание сы-ли сяо-вэй с бунчуком и секирой и
назначил его на должность шан-шу с правом непосредственного доклада самому
государю.
А теперь обратимся к Ли Цзюэ и Го Сы. Узнав о том, что войска Цао Цао пришли
издалека, мятежники решили напасть на них немедленно. Но Цзя Сюй стал
отговаривать:
-- Этого делать нельзя! У Цао Цао воины отборные и военачальники храбрые.
Разумней было бы покориться ему и умолять о прощении нашей вины.
-- Как ты смеешь колебать мою решимость! -- в гневе закричал Ли Цзюэ и
занес меч над головой Цзя Сюя, но военачальники в один голос просили
помиловать его. В ту же ночь Цзя Сюй поспешил уехать в свою деревню.
На другой день Ли Цзюэ выступил навстречу Цао Цао. По команде Цао Цао триста
закованных в броню всадников во главе с Сюй Чу, Цао Хуном и Дянь Вэем
неожиданно ворвались в строй войск Ли Цзюэ. Тем временем Цао Цао расположил
свое войско полукругом и привел его в боевой порядок. Вперед выехали
племянники Ли Цзюэ -- Ли Сянь и Ли Бе, но не успели они и рта раскрыть, как
на них налетел Сюй Чу и одним ударом убил Ли Сяня. Ли Бе так перепугался,
что свалился с коня. Сюй Чу тут же прикончил и его. Так с двумя отрубленными
головами победитель возвратился в строй.
-- Вот поистине мой Фань Куай! -- хлопая его по спине, приговаривал Цао
Цао. Затем он велел Сяхоу Дуню выступить слева, Цао Жэню -- справа, а сам
повел войска из центра. Армия мятежников не выдержала натиска и обратилась в
бегство; войска Цао Цао по пятам преследовали отступающих. Убитых было
множество, сдавшихся в плен -- не счесть. Ли Цзюэ и Го Сы, спасая свою
жизнь, как бездомные псы, бежали в горы и укрылись в зарослях.
Цао Цао возвратился и расположил войска за стенами Лояна. Ян Фын и Хань
Сянь, совещаясь между собой, говорили:
-- Цао Цао совершил великий подвиг, он несомненно получит большую награду.
Найдется ли тогда место для нас?
И они испросили у императора повеление двинуть войска, якобы в погоню за Ли
Цзюэ и Го Сы, а на самом деле договорились расположиться лагерем в Даляне.
Однажды император послал гонца к Цао Цао с приглашением явиться во дворец на
совет. Посланец был красив и дороден, и Цао Цао, увидев его, подумал: "В
Дунцзюне большой неурожай, все чиновники отощали. Почему же этот человек так
толст?" Обратившись к посланцу, Цао Цао спросил:
-- Как вам удалось сохранить здоровье? Вы выглядите таким сытым!
-- Особого секрета здесь нет, -- отвечал тот. -- Просто я в течение
тридцати лет ем только пресное.
Цао Цао кивнул головой и снова спросил:
-- А какую должность вы сейчас занимаете?
-- Я -- сяо-лянь, -- сказал посланец. -- Раньше служил Юань Шао и Чжан Яну,
а теперь, прослышав, что Сын неба вернулся в столицу, пришел ко двору и
получил должность чжэн-и-лана. Родом я из Динтао, что в Цзиине, и зовут меня
Дун Чжао, по прозванию Гун-жэнь.
-- Давно я слышал о вас! -- воскликнул Цао Цао, подымаясь с цыновки. --
Счастлив встретиться с вами!
Затем он пригласил Дун Чжао в шатер, угостил вином и представил его Сюнь Юю.
Тут вдруг сообщили, что с востока движется неизвестный отряд. Послали
разведку. Но Дун Чжао сказал:
-- Это бывшие военачальники Ли Цзюэ -- Ян Фын и Хань Сянь. После вашего
прихода они решили уйти в Далян.
-- Разве они не доверяют мне? -- удивился Цао Цао.
-- Это глупые люди, -- заметил Дун Чжао, -- и они вас не должны беспокоить.
-- А что вы думаете о бежавших разбойниках Ли Цзюэ и Го Сы?
-- Это тигры без когтей, вороны без крыльев, которые скоро попадутся в ваши
руки. Они не заслуживают, чтобы вы думали о них.
Цао Цао, пораженный тем, что мнение Дун Чжао совпадает с его собственным,
стал расспрашивать его о делах императорского двора.
-- Вы подняли войско справедливости и уничтожили смуту, вошли во дворец и
стали помощником Сына неба, -- сказал Дун Чжао. -- Это подвиг, достойный
пяти бо(*1). Однако военачальники на сей счет иного мнения, и вряд ли они
подчинятся вам. Боюсь, что здесь оставаться вам не совсем удобно. Правильнее
было бы, по-моему, перенести столицу в Сюйчан. Правда, император уже
возвестил о своем возвращении в Лоян, и все вблизи и вдалеке с надеждой
взирают на него, ожидая наступления спокойствия. Переезд в новую столицу не
понравится многим. Но ведь свершение необычного дела принесет и необычную
заслугу! Я просил бы вас подумать об этом.
Цао Цао, держа его за руку, произнес:
-- Как раз таково и мое намерение. Но ведь Ян Фын находится в Даляне, а
сановники при дворе. Не вспыхнет ли новая измена?
-- Этого легко избежать! -- заявил Дун Чжао. -- Прежде всего напишите Ян
Фыну и успокойте его. Объясните сановникам, что в столице нет провианта, а
поблизости от Сюйчана, куда вы хотите перевести императорский двор,
находится Луян, где всего в изобилии. Когда высшие сановники услышат об
этом, они с радостью согласятся.
На прощанье Цао Цао еще раз взял Дун Чжао за руку и сказал:
-- Своими словами вы выразили мои собственные мысли!
Дун Чжао поблагодарил его и ушел. В тот же день Цао Цао обсуждал со своими
советниками вопрос о новой столице Поднебесной.
В это же время придворный тай-ши-лин Ван Ли с глазу на глаз сказал
цзун-чжэну Лю Аю:
-- Я наблюдал небесные знамения. С тех пор как прошлой весной Тайбо накрыла
звезду Чжэньсин в созвездиях Доу и Ню и перешла Небесный брод, звезда Инхо
тоже начала двигаться вспять и встретилась с Тайбо у Небесных врат. Таким
образом, "металл" пришел во взаимодействие с "огнем"(*2). Это значит, что
появится новый Сын неба. Я думаю, что судьбы великого дома Хань скоро
свершатся, а Цзинь и Вэй возвеличатся.
Он представил императору секретный доклад, где говорилось:
"Предначертания неба либо сбываются, либо нет. Пять стихий не всегда бывают
полноценными. Земля стала на место огня, а это значит, что Вэй заменит Хань
и будет владеть Поднебесной".
Узнав об этом, Цао Цао велел передать Ван Ли следующее:
"Преданность Ван Ли династии хорошо известна. Однако пути неба непостижимы;
поэтому чем меньше говорить, тем лучше".
Цао Цао рассказал об этом Сюнь Юю, и тот ответил:
-- Хань -- повелитель стихии огня, ваша же стихия -- земля. Сюйчан входит в
сферу земли. Если вы переедете туда, то непременно возвыситесь. Огонь может
рождать землю, земля может способствовать процветанию дерева -- все точно
совпадает с тем, что говорят Дун Чжао и Ван Ли: настанет день, когда вы
возвыситесь.
И тогда Цао Цао принял решение. Он явился к императору и сказал:
-- Восточная столица разрушена и давно голодает. Восстановить ее
невозможно, к тому же здесь с провиантом очень трудно. Сюйчан расположен
вблизи Луяна, там большая казна, много провианта и людей, город обнесен
стеной, в нем имеются дворцы. Я осмеливаюсь просить перевезти двор в Сюйчан.
Все зависит только от вашего решения.
Император не решался возражать. Сановники, боясь силы Цао Цао, молчали; так
был назначен день переезда.
Охрану в пути нес Цао Цао. Придворные следовали за императором. Но не
проехали они и нескольких ли, как все услышали громкие крики, доносившиеся
из-за высокого холма. Войска Ян Фына и Хань Сяня преградили им путь, впереди
войск выступал Сюй Хуан.
-- Цао Цао, куда ты увозишь высочайшего? -- закричал он.
Величественный вид Сюй Хуана восхитил Цао Цао, и он приказал Сюй Чу
сразиться с ним. Меч скрестился с секирой. Более пятидесяти раз сходились
всадники в бою, но не могли одолеть друг друга. Цао Цао ударил в гонг и
отозвал своих воинов. Затем он позвал советников и заявил:
-- О Ян Фыне и Хань Сяне говорить не стоит, а вот Сюй Хуан поистине
великолепный воин. Я не хочу применять против него силу. Надо попытаться
привлечь его на нашу сторону.
Чиновник особых поручений при армии Мань Чун сказал:
-- Прошу вас не беспокоиться. Сегодня же я переоденусь простым воином,
проберусь в лагерь Сюй Хуана и склоню его сердце к покорности.
Ночью Мань Чун пробрался в шатер Сюй Хуана. Тот сидел в латах при свете
горящего пучка сухой травы. Представ перед ним, Мань Чун молвил:
-- Надеюсь, вы чувствуете себя хорошо с тех пор, как мы расстались, мой
старый друг?
Сюй Хуан в изумлении поднялся и, внимательно посмотрев на него, воскликнул:
-- Мань Чун из Шаньяна? Что ты здесь делаешь?
-- Служу в армии Цао Ц