Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
оз и бежали. Гуань Син и Чжан Бао, помня
приказание Чжугэ Ляна, не стали их преследовать. Захватив оружие и провиант
врага, они повернули обратно. Сыма И ушел в Цзетин.
Тем временем Цао Чжэню донесли об отступлении войск Чжугэ Ляна. Цао Чжэнь
решил начать преследование, но в пути его остановили шуские войска, вышедшие
из-за гор. Во главе их были Цзян Вэй и Ма Дай. Не успел еще Цао Чжэнь отдать
приказ об отступлении, как начальник его передового отряда Чэнь Цзао был
убит Ма Даем. Цао Чжэнь бежал с поля боя, а шуские войска ушли в Ханьчжун.
Как приказывал Чжугэ Лян, военачальники Чжао Юнь и Дэн Чжи засели в долине
Цигу. Но когда Чжугэ Лян начал отступление, Чжао Юнь сказал Дэн Чжи:
-- Вэйские военачальники знают, что наше войско отступает, и будут нас
преследовать. Я зайду к ним в тыл и устрою там засаду, а вы, захватив с
собой мои знамена и знаки, начнете отходить. Я буду вас прикрывать.
В это время войско Го Хуая вышло на дорогу, ведущую в долину Цигу. Го Хуай
вызвал к себе начальника передового отряда Су Юна и сказал:
-- Шуский военачальник Чжао Юнь так храбр, что против него никто не может
устоять. Будьте осторожны! Особенно, когда Чжао Юнь начнет отступать. Не
попадитесь в ловушку.
-- Помогите мне, господин ду-ду, -- с воодушевлением воскликнул Су Юн, -- и
я схвачу Чжао Юня живьем!
С отрядом в три тысячи воинов Су Юн устремился в долину Цигу. Он уже
настигал противника, когда из-за горы показалось красное знамя с большими
белыми иероглифами: "Чжао Юнь". Су Юн сразу же повернул обратно. Но тут
появился второй отряд, впереди которого мчался на коне военачальник с копьем
наперевес.
-- Узнаешь Чжао Юня?.. -- закричал он.
-- Что это? И здесь Чжао Юнь? -- испуганно воскликнул Су Юн.
Но не успел он опомниться, как копье Чжао Юня поразило его насмерть. Воины
Су Юна разбежались.
В это время к месту битвы подошел отряд вэйского военачальника Вань Чжэна,
подчиненного Го Хуаю. Чжао Юнь остановился на середине дороги и приготовился
к бою. Однако противник предпочел отступить. Прождав до самых сумерек, Чжао
Юнь начал медленно отходить.
Тем временем отступавшее войско Вань Чжэна встретилось с отрядом Го Хуая.
Вань Чжэн рассказал ему о встрече с отрядом Чжао Юня, и Го Хуай решил
догнать его. Вэйские воины бросились вперед. Но едва лишь они добрались до
леса, как услышали крик:
-- Чжао Юнь здесь!..
Около сотни вэйских воинов упали с коней от испуга, а остальные бежали через
горы. Вань Чжэн поднял копье и помчался на Чжао Юня. Тот выстрелил из лука,
и стрела попала в кисть на шлеме Вань Чжэна. От удара стрелы Вань Чжэн
потерял равновесие, вывалился из седла и упал в речку, протекавшую между
скал.
-- Я тебя пощажу! -- закричал Чжао Юнь, подъезжая к тому месту, где
свалился Вань Чжэн, и указывая на него своим копьем. -- Поезжай к Го Хуаю и
скажи ему, чтоб он сам пришел ко мне драться!
Вань Чжэн вылез из воды, вскочил на коня и умчался, а Чжао Юнь двинулся
дальше к Ханьчжуну. Больше никто не попадался ему на пути.
Цао Чжэнь и Го Хуай овладели областями Тяньшуй, Наньань и Аньдин. Они были
очень горды победой и считали это своей заслугой.
Между тем Сыма И снова перешел в наступление и подошел к Сичэну.
За это время шуские войска уже успели добраться до Ханьчжуна. Сыма И по пути
к Сичэну расспрашивал о Чжугэ Ляне местных жителей и отшельников, живущих в
горах. Все они утверждали, что когда Сыма И подступил к Сичэну, Чжугэ Лян
располагал в городе всего лишь двумя с половиной тысячами воинов да еще
гражданскими чиновниками; никакой засады там не было. В горах Угуншань
жители сказали Сыма И:
-- У Гуань Сина и Чжан Бао было три тысячи воинов. Они шумели и били в
барабаны только для того, чтобы напугать преследователей. А в бой они и не
думали вступать, потому что Чжугэ Лян им запретил.
Сыма И пожалел о своей недогадливости и, обратившись лицом к небу, со
вздохом молвил:
-- О, как далеко мне до Чжугэ Ляна!..
Оставив своих чиновников в захваченных областях, Сыма И с войском вернулся в
Чанань. Когда он предстал перед вэйским правителем, тот сказал ему:
-- Ныне все области Лунси вновь в наших руках -- это ваша заслуга!
-- Но это еще не победа, -- отвечал Сыма И. -- Шуские войска сейчас в
Ханьчжуне, они не уничтожены. Дайте мне большое войско, и я возьму Сычуань!
Цао Жуй обрадовался и разрешил Сыма И выступить в поход. Но тут вышел вперед
один из сановников, стоявших перед Цао Жуем, и сказал:
-- Государь, разрешите мне предложить вам лучший план наступления!
Мы быстро покорим царство Шу и усмирим царство У!..
Поистине:
Едва военачальник Шу поход свой завершил суровый,
А в царстве Вэй уж рвутся в бой и план обдумывают новый.
Если вы хотите узнать, кто был этот человек, загляните в следующую главу.
ГЛАВА ДЕВЯНОСТО ШЕСТАЯ
в которой рассказывается о том, как Чжугэ Лян казнил Ма Шу,
и о том,
как Чжоу Фан, обрезав себе волосы, обманул Цао Сю
Эти слова произнес шан-шу Сунь Цзы.
-- Что же вы предлагаете? -- спросил его вэйский правитель Цао Жуй.
Сунь Цзы сказал:
-- Когда ваш великий предок Сын неба У-хуанди воевал с ханьчжунским
правителем Чжан Лу, ему угрожала смертельная опасность. Однако он спасся и
потом часто говорил приближенным: "Земли Наньчжэна -- это ад, созданный
самим небом". Через все эти земли проходит долина Сегу, вдоль которой на
пятьсот ли тянутся каменные пещеры. Воевать в таких местах невозможно. Если
поднять все войска Поднебесной в поход против царства Шу, то на нас не
замедлит напасть Восточный У. А если мы воевать не будем, царства Шу и У
перессорятся между собой. В это время мы успеем укрепить свои силы и победим
их.
-- А вы что думаете об этом? -- обратился Цао Жуй к Сыма И.
-- Думаю, что шан-шу Сунь Цзы прав, -- ответил тот.
Тогда Цао Жуй повелел разослать военачальникам приказ держать оборону, а
сам, оставив Го Хуая и Чжан Го охранять Чанань и выдав награды войску,
вернулся в Лоян.
Чжугэ Лян, возвратившись в Ханьчжун, устроил своему войску смотр. Заметив
отсутствие Чжао Юня и Дэн Чжи, Чжугэ Лян приказал Гуань Сину и Чжан Бао
отправиться на поиски старого военачальника. Но не успели они выступить в
путь, как он пришел вместе с Дэн Чжи. Они не понесли никаких потерь и
сохранили весь обоз.
Увидев, что Чжугэ Лян сам вышел их встречать, Чжао Юнь соскочил с коня и,
низко поклонившись, сказал:
-- Господин чэн-сян, зачем вы утруждаете себя? Вышли встречать
военачальника, потерпевшего поражение...
-- Это я сам по своему невежеству довел дело до провала, -- отвечал Чжугэ
Лян, поднимая Чжао Юня. -- Войско мое разбито, и только ваш отряд не понес
никаких потерь. Расскажите мне, как это случилось?
-- Я с войском шел впереди, а Чжао Юнь прикрывал тыл, -- торопливо начал
Дэн Чжи. -- В схватке с врагом он убил военачальника Су Юна и навел на врага
страх. Вот почему нам удалось спасти все снаряжение и обоз!
-- Чжао Юнь -- настоящий полководец! -- воскликнул Чжугэ Лян и распорядился
выдать Чжао Юню в награду пятьдесят цзиней золота и десять тысяч кусков
шелка.
-- Мое войско не добилось победы, и в этом моя вина! -- твердо заявил Чжао
Юнь и отказался принять дары. -- Господин чэн-сян награждает за то, за что
следует наказывать! Оставьте золото и шелк в кладовых. Придет время, когда
вы наградите ими воинов...
-- Покойный государь недаром восхвалял добродетели полководца Чжао Юня! --
с восхищением произнес Чжугэ Лян, проникаясь к старому воину еще большим
уважением.
В это время Чжугэ Ляну доложили о прибытии военачальников Ма Шу, Ван Пина,
Вэй Яня и Гао Сяна. Чжугэ Лян первым позвал в шатер Ван Пина и с укором
сказал ему:
-- Я поручил тебе и Ма Шу охранять Цзетин, а вы не удержали его!
-- Я трижды уговаривал Ма Шу выполнить ваш приказ и построить укрепление на
дороге, -- оправдывался Ван Пин, -- но он не послушался. Тогда я ушел от
него и расположился лагерем в десяти ли от горы, а вэйские войска окружили
Ма Шу на горе. Я пытался помочь ему, но не смог пробиться, так как у меня
было всего пять тысяч воинов. На следующий день Ма Шу был разгромлен. Один я
ничего не мог сделать и послал за подмогой к Вэй Яню. Но враг взял меня в
кольцо, и я насилу вырвался. Однако лагерь мой был уже захвачен противником,
и я пошел к Лелючэну. По дороге мы встретились с Гао Сяном и решили
отвоевать Цзетин. Вернувшись туда, мы не нашли вэйских войск и стали
остерегаться засады. Взойдя на гору, мы увидели, что Вэй Янь окружен врагом.
Я поспешил ему на помощь, и нам удалось уйти на заставу Янпингуань. Ма Шу
тоже явился туда. Если чэн-сян не верит мне, можете спросить любого воина!..
Чжугэ Лян прогнал Ван Пина из шатра и велел привести Ма Шу. Тот знал, что
его ждет, заранее приказал связать себя и поставить на колени перед шатром.
-- Ты читал книги по военному искусству и знаешь, как надо вести войну! --
воскликнул Чжугэ Лян, мрачно глядя на Ма Шу. -- Сколько раз я тебя
предупреждал, что Цзетин -- главная опора! Ты поручился жизнью своей семьи,
что выполнишь мой приказ! Почему ты не послушался Ван Пина? Ты виноват в
том, что потерян Цзетин, что разбито наше войско! Если сами военачальники
нарушают приказы, что требовать от простых воинов! Ты преступил военный
закон и теперь не прогневайся!.. О семье не беспокойся, я позабочусь о
ней...
И он приказал страже вывести и обезглавить Ма Шу.
-- Вы обращались со мной как с сыном, и я вас считал своим отцом! -- со
слезами заговорил Ма Шу. -- Вина моя велика, я заслуживаю суровой казни и
готов безропотно принять смерть. Я прошу только об одном: вспомните,
господин чэн-сян, как в древности император Шунь казнил Гуня(*1), но взял на
службу Юя... Если вы не забудете об этом, я в стране Девяти источников не
стану роптать.
Ма Шу громко зарыдал. Роняя слезы, Чжугэ Лян сказал:
-- Мы были с тобой как братья! Твои дети -- это мои дети. Можешь мне не
напоминать...
Стража повела Ма Шу к воротам, чтобы исполнить приказание чэн-сяна, но
советник Цзян Вань, только что прибывший из Чэнду, приостановил казнь и
поспешил к Чжугэ Ляну.
-- Помните, как радовался Вэнь-гун, когда чуский правитель казнил Дэ Чэня?
Не казните верного слугу! -- вскричал он. -- Не предавайте смерти умного
человека в то время, когда власть ваша в Поднебесной еще не утвердилась!
-- Я помню и о том, как в старину Сунь У, неуклонно применяя законы,
одерживал победы в Поднебесной, -- со слезами отвечал Чжугэ Лян, -- и если
не блюсти закон в наше время, когда по всей стране идут войны, значит быть
слабее врага. Ма Шу должен быть казнен.
Вскоре воины положили у ступеней отрубленную голову Ма Шу. Взглянув на нее,
Чжугэ Лян зарыдал.
-- Военачальник Ма Шу преступил военный закон, и за это вы его казнили, --
произнес Цзян Вань. -- Так почему же вы плачете?
-- Я плачу не о Ма Шу, -- отвечал Чжугэ Лян. -- Мне вспомнилось, как наш
прежний государь перед кончиной в Байдичэне сказал мне: "Ма Шу не годен для
большого дела". Государь был прав, и я не могу простить себе своей
глупости...
Так кончил свою жизнь военачальник Ма Шу тридцати девяти лет от роду.
Произошло это в пятом месяце шестого года периода Цзянь-син [228 г.].
Потомки сложили об этом такие стихи:
Он потерял Цзетин -- вина его огромна.
Он обезглавлен был -- таков войны закон.
Лил слезы Чжугэ Лян не о Ма Шу казненном:
О мудрости правителя, рыдая, думал он.
После того как отрубленную голову Ма Шу показали во всех лагерях, Чжугэ Лян
велел пришить ее к телу и похоронить останки. Чжугэ Лян сам прочитал
жертвенное поминание и распорядился ежемесячно выдавать пособие семье Ма Шу.
Затем Чжугэ Лян написал доклад и велел советнику Цзян Ваню доставить его
императору Хоу-чжу. В докладе Чжугэ Лян просил освободить его от должности
чэн-сяна.
Прибыв в Чэнду, Цзян Вань вручил доклад государю. Приближенный сановник
прочитал послание вслух:
"Способности у меня заурядные, я незаслуженно держал в своих руках бунчук и
секиру, пользуясь военной властью. Я не сумел вразумить подчиненных, и мой
приказ был нарушен в Цзетине. Меня самого, по моей неосторожности, постигла
неудача в Цигу. Я укоряю и порицаю себя лишь за то, что не разбирался в
людях и допускал упущение в делах. Нельзя оставить меня ненаказанным. Умоляю
государя понизить меня в звании на три ступени. Не скрывая своего стыда,
склоняюсь перед Сыном неба в ожидании высочайших распоряжений".
Хоу-чжу, выслушав доклад, произнес:
-- Победы и поражения -- обычное дело воина. Почему чэн-сяну вздумалось
докладывать нам об этом?
-- Я слышал, что для того, кто облечен государственной властью, важней
всего требовать исполнение законов, -- промолвил ши-чжун Фэй Вэй. -- Если
никто не будет подчиняться законам, как же тогда управлять? Чэн-сян сам
потерпел поражение, и его долг просить о наказании.
Подумав, Хоу-чжу решил понизить Чжугэ Ляна в звании до военачальника правой
руки, но оставил его при исполнении обязанностей чэн-сяна и главного
полководца.
С указом к Чжугэ Ляну в Ханьчжун поехал Фэй Вэй. Передавая указ чэн-сяну,
Фэй Вэй боялся обидеть его и потому начал с поздравлений:
-- Знаете ли вы, как радовался народ, когда пришла весть о том, что вы
заняли четыре уезда!
-- Что вы болтаете! -- медленно проговорил Чжугэ Лян, меняясь в лице. --
Взять и отдать -- это еще хуже, чем вовсе не взять! Ваше поздравление звучит
как насмешка!..
-- Но вы захватили Цзян Вэя, и Сын неба очень этому обрадовался, --
торопливо поправил себя Фэй Вэй.
-- Разгромленное войско возвращается из похода, не заняв у противника ни
одного вершка земли! В этом я виноват! -- с болью вскричал Чжугэ Лян. --
Царству Вэй мало ущерба от того, что я увел к нам Цзян Вэя!
-- Но, господин чэн-сян, под вашей властью несметное войско, и вы можете
еще раз выступить против царства Вэй! -- отвечал Фэй Вэй.
-- Мы пришли в долину Цигу и горы Цишань с войском, превосходящим силы
врага, и все же не сумели одержать победу, -- возразил Чжугэ Лян. -- Это
доказывает, что победа зависит не от числа войск, а от способностей
полководца. Ныне я намерен сократить армию, но поднять ее боевой дух и
заставить каждого воина осознать, что он делает, и относиться с уважением к
законам. Я сам буду действовать по-иному! Если этого не добиться, никакой
пользы государству не будет и от самой многочисленной армии. Отныне и впредь
я буду полагаться на людей, которые думают о судьбе государства и сурово
судят меня за промахи и недостатки. Только так можно совершать великие
подвиги и объединить Поднебесную!
Фэй Вэй не мог не согласиться с доводами Чжугэ Ляна и, попрощавшись, уехал
обратно в Чэнду.
Чжугэ Лян остался в Ханьчжуне. Он был внимателен к войску и народу:
терпеливо обучал воинов военному мастерству, заготавливал снаряжение для
штурма городов и переправ через реки, запасался провиантом и снаряжал
военные корабли. Так Чжугэ Лян готовился к новому походу.
Обо всем, что делалось у Чжугэ Ляна, лазутчики доносили в Лоян. Вэйский
государь призвал Сыма И на совет.
-- Сейчас на царство Шу невыгодно идти войной, -- сказал Сыма И. -- Погода
стоит знойная, и воины не смогут как следует драться. А противник засядет в
неприступных горах, где мы не одолеем его.
-- Что делать, если Чжугэ Лян опять нападет на наши владения? -- спросил
Цао Жуй.
-- Мне кажется, что на этот раз он поступит так, как когда-то поступил Хань
Синь, -- промолвил Сыма И. -- Чжугэ Лян попытается окольными путями вывести
свое войско к Чэньцану. И я уже послал туда людей строить крепость. Никакого
просчета у нас здесь не может быть. В этом не сомневайтесь. В Чэньцане стоит
искусный военачальник, который справится с Чжугэ Ляном. Он ловок, силен и
прекрасно стреляет из лука...
-- Кто это такой? -- заинтересовался Цао Жуй.
-- Хэ Чжао из Тайюаня, -- ответил Сыма И. -- В последнее время он охранял
Хэси.
Государь пожаловал Хэ Чжао звание полководца Покорителя запада и послал к
нему гонца с указом, повелевающим охранять Чэньцан.
В это время привезли доклад от янчжоуского ду-ду Цао Сю, который сообщал,
что правитель округа Поян, принадлежащего Восточному У, по имени Чжоу Фан,
изъявляет желание покориться царству Вэй вместе со всем своим округом. Он
прислал доверенного человека, которому поручено договориться о семи
условиях. Человек этот привез план наступления и заявляет, что разгромить
Сунь Цюаня можно очень легко. В заключение Цао Сю просил прислать ему
войско.
Цао Жуй развернул на своем императорском ложе план нападения на земли У и
подозвал к себе Сыма И.
-- В этом плане действительно есть много разумного, -- сказал Сыма И,
разглядывая карту. -- Восточный У можно разгромить. Разрешите мне повести
войско и помочь Цао Сю.
-- В Восточном У люди непостоянны, ни одному их слову верить нельзя, --
раздался голос одного из присутствующих. -- Этот Чжоу Фан слишком умен для
того, чтобы так просто покориться нам. Вижу в этом хитрость, рассчитанную на
то, чтобы завлечь наше войско в ловушку.
Слова эти принадлежали военачальнику Цзя Кую.
-- Мысль Цзя Куя, возможно, и правильна, -- промолвил Сыма И, -- но удобный
случай тоже нельзя терять.
-- Сыма И и Цзя Куй вместе пойдут на помощь Цао Сю! -- решил вэйский
император.
Вскоре огромная армия Цао Сю выступила к Хуаньчэну. Цзя Куй во главе
передового отряда, вместе с военачальником Мань Чуном и дунхуаньским
правителем Ху Чжи, направился к Янчэну, а оттуда на Дунгуань. Сыма И повел
войско на Цзянлин.
В это время государь Восточного У Сунь Цюань созвал в Учане большой совет,
на котором присутствовали гражданские и военные чиновники.
-- Мы получили доклад от поянского тай-шоу Чжоу Фана, -- сообщал сам Сунь
Цюань. -- Чжоу Фан извещает нас о том, что вэйский ду-ду Цао Сю собирается
вторгнуться в наши владения. Узнав об этом, Чжоу Фан решил пойти на хитрость
и вступил с Цао Сю в переговоры на семи условиях; Цао Сю этому поверил. Но
как только он вторгнется в наши границы, Чжоу Фан захватит его в плен.
Вэйские войска уже начали наступление. Жду, что вы посоветуете нам?
-- Без Лу Суня в таком деле невозможно обойтись, -- сказал советник Гу Юн.
Сунь Цюань повелел немедленно вызвать Лу Суня. Пожаловав ему высокое военное
звание и вручив бунчук и секиру, он поставил Лу Суня во главе всего войска.
Требуя от чиновников полного послушания воле главного полководца, Сунь Цюань
в присутствии всех передал Лу Суню знак даруемой ему власти -- плеть.
Лу Сунь почтительно поблагодарил государя за высокую милость и назвал имена
двух военачальников, которых он желал бы иметь своими помощниками. Главный
полководец готовился к выступлению в поход по трем направлениям.
Сунь Цюань дал свое согласие и назначил помощниками Лу Суня названных им
военачальников: храброго Чжу Хуаня и полководца Умиротворителя юга -- Цюань
Цзуна. При этом Чжу Хуань получил звание ду-ду левой руки, а Цюань Цзун --
ду-ду правой руки.
Лу Сунь собрал в Цзяннани и Цзинху семьсот тысяч войска и выступил в поход.
Сам Лу Сунь возглавил основные силы: слева от него вел свой отряд Чжу Хуань,
справа -- Цюань Цзун.
Военачальник Чжу Хуань предложил Лу Суню такой план действий:
-- Цао Сю, как я убедился, не слишком храбрый полководец и большим умом не
отличается. Чжоу Фану легко удалось заманить его в наши земли, и теперь вы
можете его разгромить. Войско Цао Сю отступит по двум дорогам: на Цзяши и
Гуйчэ. Это даже не дороги, а тропы, пролегающие в глухих горах. Если вы
разрешите, мы с Цюань Цзуном