Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
упрекать, а решил созвать военный совет.
-- Чжугэ Чжань уже дважды разгромил наше войско! -- сказал он
военачальникам. -- Если мы не разобьем его сейчас, он уничтожит нас!
-- А не попытаться ли завлечь его в ловушку? -- спросил военачальник
Цю Бэнь.
Дэн Ай принял этот совет. Вскоре он отправил с гонцом письмо в лагерь
противника. Воины привели гонца к Чжугэ Чжаню. Тот вскрыл письмо и прочитал:
"Полководец Западного похода Дэн Ай начальнику войск дворцовой охраны Чжугэ
Чжаню.
Я убежден, что за последнее время не было столь мудрого и талантливого
полководца, как ваш уважаемый батюшка. Еще в те годы, когда он жил в своей
хижине в Наньяне, он предсказал возникновение трех царств. Он покорил Ичжоу
и помог основать династию. С древнейших времен и поныне редко можно
встретить такого мудреца!
Впоследствии ваш батюшка шесть раз водил свое войско к Цишаню, и не одержал
победы лишь потому, что этого не пожелало небо.
Нынешний правитель царства Шу, Хоу-чжу, неразумен, и силы династии иссякли.
Государь царства Вэй повелел мне вести несметную армию в поход против
царства Шу. Воины мои почти достигли Чэнду. Почему вы, мудрый полководец, не
хотите поступить в соответствии с волей неба и желанием народа и перейти на
нашу сторону? Я испросил бы императорский указ о пожаловании вам титула
Ланъеского вана. Вы были бы достойны своих предков!
Поверьте мне, и я буду счастлив. Подумайте над моим предложением".
Оскорбленный Чжугэ Чжань в ярости разорвал письмо, затем приказал страже
отрубить гонцу голову и отвезти ее к Дэн Аю.
Приказание было исполнено. Дэн Ай вышел из себя и решил немедленно напасть
на врага, но военачальник Цю Бэнь сказал:
-- Погодите! Чжугэ Чжаня можно победить только военным искусством!
Тогда Дэн Ай отменил свой приказ и велел тяньшуйскому тай-шоу Ван Ци и
лунсийскому тай-шоу Цянь Хуну устроить засаду; лишь после этого он начал
наступление.
Чжугэ Чжань в свою очередь желал поскорее завязать бой, и как только
противник приблизился, он вскочил на коня и врезался в ряды вэйцев. Войско
Дэн Ая обратилось в бегство, и Чжугэ Чжань пустился за ним в погоню. Но
вдруг с двух сторон из засады на него напали войска. Чжугэ Чжань укрылся в
Мяньчжу, но вэйцы осадили город.
Тогда Чжугэ Чжань приказал военачальнику Пын Хэ вырваться из кольца врагов и
доставить в царство У письмо с просьбой о помощи.
Военачальник Пын Хэ благополучно добрался до царства У и вручил письмо
государю Сунь Сю. Правитель Сунь Сю торопливо прочитал письмо и воскликнул:
-- Царство Шу в опасности! Мы не можем сложа руки смотреть на его гибель!
Он тут же назначил старого военачальника Дин Фына главным полководцем, а Дин
Фэня и Сунь И -- его помощниками и приказал им идти на помощь царству Шу.
Дин Фын выступил в поход на Шоучунь. Его помощники во главе двадцати тысяч
воинов направились в Мяньчжу, где находился Чжугэ Чжань.
Чжугэ Чжань долго ждал помощи из царства У, но так и не дождавшись, сказал
военачальникам:
-- Нам невыгодно сидеть в обороне. Пусть сын мой Чжугэ Шан охраняет
Мяньчжу, а мы пойдем в бой.
Вскоре его войско тремя отрядами выступило из города. Дэн Ай сразу же
отступил. Чжугэ Чжань бросился в погоню, но попал в окружение. Он метался из
стороны в сторону, пока его не сразила стрела.
-- Жизнь покидает меня! -- воскликнул он, падая с коня. -- Но я счастлив
тем, что послужил государству!
Собрав последние силы, он выхватил меч и вонзил себе в грудь.
Это видел его сын, стоявший на городской стене. Надев латы, он вскочил на
коня и двинул свои отряды на противника.
-- Господин мой, не выходите из города! -- закричал вдогонку его помощник
Чжан Цзунь.
-- Род наш пользовался милостями ханьских государей. Я до конца буду верно
служить династии и отомщу за гибель моего отца! За батюшку! -- крикнул он на
ходу и, не оборачиваясь, поскакал дальше.
Чжугэ Шан погиб в бою от вражеских стрел. Потомки сложили о них такие стихи:
Не сказать, чтобы сановник не был хитрым человеком,
Но судьба род Лю сгубила, видно, ради Сыма Яня.
В это горестное время два Чжугэ свершили подвиг,
Верностью своей напомнив о великом Чжугэ Ляне.
Дэн Ай вошел в город Мяньчжу. Желая отдать должное храбрости Чжугэ Чжаня и
его сына, Дэн Ай распорядился похоронить их с военными почестями. Охранявшие
город военачальники Чжан Цзунь, Хуан Чунь и Лю Ци также пали в бою.
Одержав победу, Дэн Ай наградил своих воинов и двинулся на Чэнду.
Поистине:
Последние дни Хоу-чжу, -- взгляните поближе на них,
Не так ли когда-то Лю Чжан лишился владений своих?
Тот, кто прочитает следующую главу, узнает, как обороняли Чэнду.
ГЛАВА СТО ВОСЕМНАДЦАТАЯ
в которой повествуется о том, как великий ван покончил с собой
в храме предков,
и как два героя соперничали друг с другом из-за славы
Едва Хоу-чжу узнал о падении Мяньчжу, где погибли полководцы Чжугэ Чжань и
его сын, и о том, что враг идет на Чэнду, он созвал на совет гражданских и
военных чиновников. Приближенный сановник доложил, что население Чэнду
толпами бежит из города, опасаясь за свою жизнь. Хоу-чжу растерянно молчал.
В этот момент вбежал гонец с вестью, что вэйские войска приближаются к
Чэнду.
-- Государь, -- обратились к Хоу-чжу чиновники, -- в столице войск мало,
обороняться невозможно. Но еще есть время уйти в южные области! Места там
неприступные, и неподалеку живут маньские племена; в крайнем случае
обратимся к ним за помощью...
-- Это невозможно! -- возразил сановник Цзяо Чжоу. -- Маньские племена
всегда отличались непокорностью, и если они бунтовали в спокойные времена,
то чего же ждать от них теперь!
-- А не уехать ли нам в царство У? -- предложили чиновники. -- Во всяком
случае надо принять какие-то решения! Положение очень опасное...
-- С древнейших времен не бывало таких государей, которые жили бы в чужих
царствах! -- запротестовал Цзяо Чжоу. -- Ведь царство У слабее царства Вэй,
и признать себя его подданными -- двойной позор, уж лучше покориться вэйцам!
Тогда вэйский правитель даст нашему государю землю и оставит его в покое.
Хоу-чжу, охваченный смятением, удалился во внутренние покои.
На следующий день чиновники окончательно разошлись в своих мнениях, и Цзяо
Чжоу подал государю доклад, стараясь убедить Хоу-чжу в необходимости
покориться царству Вэй. Но когда Хоу-чжу, наконец, решился принести
покорность и объявил об этом сановникам, из-за ширмы выскочил человек и
свирепо закричал на Цзяо Чжоу:
-- Ничтожный школяр! Ты своими безумными советами хочешь погубить династию!
Видано ли, чтоб Сын неба покорялся врагу?
Это был пятый сын Хоу-чжу по имени Лю Чэнь, ван Северных земель.
Следует заметить, что у Хоу-чжу было семь сыновей. Старшего звали Лю Сюанем,
второго -- Лю Яо, третьего -- Лю Цуном, четвертого -- Лю Цзанем, пятого --
Лю Чэнем, шестого -- Лю Сюнем и седьмого -- Лю Цзюем. Из всех сыновей самым
одаренным и умным был пятый -- Лю Чэнь, а остальные были хилыми и робкими.
-- Сановники советуют мне покориться царству Вэй, -- сказал Хоу-чжу своему
сыну Лю Чэню. -- А ты, видно, хочешь, чтобы наши города были залиты кровью.
-- Когда был жив мой дед, император Чжао-ле, Цзяо Чжоу не смел вмешиваться
в государственные дела! -- смело ответил Лю Чэнь. -- А сейчас он обнаглел и
ведет возмутительные речи! В Чэнду наберется несколько десятков тысяч
воинов, и Цзян Вэй со всей своей армией находится в Цзяньгэ -- разве этого
мало? Пусть враг прорвется к столице, у нас хватит войска ответить ему
ударом двойной силы! Неужели вы, государь, способны по совету какого-то
жалкого школяра отказаться от великого наследия своих предков?
-- Мальчишка! -- закричал Хоу-чжу. -- Что ты понимаешь в требованиях
времени?
Лю Чэнь ударил головой о пол и зарыдал:
-- Когда династии угрожает опасность, государю и всем его подданным
надлежит собственной грудью преградить врагу путь в столицу. Преданные слуги
жизнь должны отдать, защищая алтарь династии, чтобы не совестно было в ином
мире предстать пред лицом покойного государя.
Хоу-чжу не слушал сына, но Лю Чэнь продолжал вопить:
-- Нелегко было моему деду основать династию, а вы хотите отречься от нее?
Нет, лучше умереть, чем терпеть такой позор!
Хоу-чжу приказал сановникам удалить Лю Чэня из дворца, а Цзяо Чжоу --
написать грамоту Дэн Аю о готовности царства Шу принести покорность. Затем
он вручил Цзяо Чжоу императорский пояс и печать и повелел ехать в Лочэн на
переговоры. Цзяо Чжоу сопровождали ши-чжун Чжан Шао и императорский зять Дэн
Лян.
Тем временем конные разведчики донесли Дэн Аю, что в Чэнду на городской
стене поднят флаг покорности, и радости Дэн Ая не было границ. В скором
времени прибыло к нему и посольство.
Низко поклонившись Дэн Аю, послы вручили ему грамоту и государственную
яшмовую печать. Дэн Ай принял изъявления покорности и написал Хоу-чжу
ответное послание, которое отправил в Чэнду с послами царства Шу. А те,
возвратившись, обо всем рассказали своему правителю. Хоу-чжу сразу повеселел
и послал тай-пу Цзян Сяня к Цзян Вэю передать ему, чтобы он прекратил
сопротивление.
Затем в лагерь Дэн Ая отправился шан-шу-лан Ли Ху со всеми государственными
книгами и описью имуществ, в которых значились восемьсот двадцать тысяч
дворов, девятьсот тысяч жителей мужского и женского пола, сто две тысячи
воинов и военачальников, сорок тысяч чиновников и более сорока тысяч мер
зерна, ссыпанного в житницы, две тысячи цзиней золота и серебра, двести
тысяч кусков парчи и шелка и несметное количество других ценностей,
хранящихся в кладовых.
Днем принесения покорности Хоу-чжу избрал первый день двенадцатого месяца.
Когда ван Северных земель Лю Чэнь узнал об этом, он едва не задохнулся от
негодования и гнева. С обнаженным мечом в руках вбежал он в свои покои.
Жена его, госпожа Цуй, пораженная видом мужа, с удивлением и тревогой
спросила:
-- Что случилось? Чем вы так взволнованы?
-- Враг приближается к столице, и мой батюшка решил покориться! --
с возмущением произнес Лю Чэнь. -- Всю государственную казну уже отвезли в
лагерь Дэн Ая. Династии больше не существует! Но я такого позора не приму!
Лучше умереть и с чистой совестью предстать перед дедом в подземном мире!
-- Мудрое решение, -- одобрила госпожа Цуй. -- Ради этого стоит ускорить
смерть! Но только прошу вас: сначала убейте меня!
-- А тебе зачем умирать?
-- Вы расстаетесь с жизнью ради встречи с дедом в загробном мире, а я
умираю ради встречи с мужем -- разве не все равно? Жена должна всюду
следовать за своим мужем! Оставим лишние разговоры!
И она с такой силой ударилась головой о колонну, что тут же упала
бездыханной. Лю Чэнь убил трех своих сыновей, отрубил голову жене и,
опустившись на колени перед алтарем предков в храме Чжао-ле, с рыданиями
произнес молитву:
-- Великий государь, я не в силах смотреть, как отдают врагу все, что с
таким трудом было завоевано вами! Я убил жену и детей и приношу в жертву
свою жизнь! Если у вас есть душа, вы поймете чувства своего внука!
Рыдая кровавыми слезами, Лю Чэнь рывком выхватил меч и глубоко вонзил его
себе в грудь.
Жители столицы горько оплакивали Лю Чэня, а потомки сложили о нем такие
стихи:
Сын Неба и слуги его решили врагу покориться,
И только правителя сын не складывал гордо оружья.
Печален был царства конец, но люди твердят и поныне:
Какая большая душа жила в этом доблестном муже!
Он жизнь свою отдал мечу, чтоб не было стыдно пред дедом,
Он горько рыдал, но -- увы! -- не слушал никто его жалоб.
Когда бы героев таких побольше нашлось в это время,
Быть может, династия Хань пред силой врага устояла б.
Когда Хоу-чжу узнал, что сын его покончил с собой, он приказал похоронить
его с почестями.
На следующий день к столице подошли вэйские войска. Хоу-чжу с наследником
престола Лю Сюанем и сановниками пешком вышел им навстречу. Следом за ними
везли пустой гроб. Но Дэн Ай обошелся с Хоу-чжу очень ласково, поднял его,
когда тот поклонился до земли, а гроб приказал сжечь вместе с колесницей,
на которой его привезли.
Потомки сложили скорбные стихи о гибели царства Шу:
В тот день, когда полчища вэйцев толпились в стенах Сычуани,
Позорно Хоу-чжу поступился и честью и славой своей.
Остался в живых Хуан Хао, хитро обманув государя,
И тщетно спасти государство старался отважный Цзян Вэй.
Как жаль императора внука, что долг свой исполнил высокий!
Какая обида кипела в горячих и верных сердцах:
Что Чжао-ле, император, трудом и оружием добыл,
Все это в то скорбное утро погибло, рассыпалось в прах!
Жители Чэнду, воскурив благовония, с поклонами встречали победителя.
Дэн Ай пожаловал Хоу-чжу звание бяо-ци-цзян-цзюнь и наградил всех
сановников. Затем он попросил Хоу-чжу вернуться во дворец и написать
обращение, призывающее народ к спокойствию. Тай-чан Чжан Цзюнь и бе-цзя Чжан
Шао получили повеление навести порядок во всех областях царства Шу и
призвать к покорности Цзян Вэя. Одновременно Дэн Ай отправил гонца в Лоян с
донесением о своей победе.
Когда Дэн Ай узнал о коварстве и предательстве Хуан Хао, он приказал казнить
евнуха. Но Хуан Хао сумел подкупить приближенных Дэн Ая и избежать смерти.
Так окончилось правление династии Хань.
Потомки сложили стихи, в которых вспоминают о князе Воинственном Чжугэ Ляне:
Как правдивы его предвещанья -- это знали и звери и птицы.
Даже тучи и ветры служили Чжугэ Ляну надежным щитом.
Он напрасно писал свои планы кистью мудрого полководца:
Все равно император покорно к победителю вышел пешком.
Гуан Чжун, Ио И овладели хитроумным искусством сражений,
Но желаний своих не добились ни герой Гуань Юй, ни Чжан Фэй.
Так сбылись песнопенья Лянфу! И кумирне святой Чжугэ Ляна
В этот год поклонился весь город в безутешной печали своей.
Тай-пу Цзян Сянь прибыл в Цзяньгэ и передал Цзян Вэю повеление покориться
царству Вэй. Цзян Вэй не мог произнести ни слова, а у военачальников,
стоявших возле шатра, волосы встали дыбом и гневом загорелись глаза.
-- Не сдадимся! -- закричали они, выхватывая мечи. -- Будем биться до
конца!
Крики и вопли воинов слышны были на несколько десятков ли в окружности.
Наконец Цзян Вэй собрался с мыслями и обратился к военачальникам:
-- Я вижу, как вы преданы Ханьской династии! Но не горюйте, я придумал, как
восстановить былое могущество царства Шу!
Военачальники забросали его вопросами, и Цзян Вэй, не торопясь, изложил им
свой замысел. Затем на заставе Цзямынгуань был поднят флаг покорности.
В лагерь Чжун Хуэя поскакал гонец с донесением, что полководцы Цзян Вэй и
его старшие военачальники Чжан И, Ляо Хуа и Дун Цюэ признают себя
побежденными.
Обрадованный Чжун Хуэй велел встретить Цзян Вэя и проводить его в шатер.
-- Почему вы так поздно явились? -- спросил Чжун Хуэй.
-- Напротив, я пришел очень быстро, -- ответил Цзян Вэй, -- особенно если
учесть, что все войско царства Шу находилось в моем подчинении!
Чжун Хуэй встал со своего места и поклонился Цзян Вэю как почетному гостю.
А Цзян Вэй между тем продолжал:
-- Ваша слава растет и ширится со времен похода на Хуайнань; благодаря вам
возвысился род Сыма, и я охотно склоняю голову перед таким доблестным
полководцем, но если бы здесь был Дэн Ай, я бился бы с ним насмерть и ни за
что не сдался!
Польщенный Чжун Хуэй назвал Цзян Вэя своим братом и в знак побратимства дал
клятву на сломанной стреле. Так началась дружба двух полководцев.
Чжун Хуэй сохранил за Цзян Вэем звание полководца войск царства Шу. Цзян Вэй
был этим вполне удовлетворен.
В то время Дэн Ай пожаловал Ши Цзуаню звание цы-ши округа Ичжоу, а Цянь
Хуна и Ван Ци назначил на должности правителей других округов. Кроме того,
Дэн Ай распорядился построить в Мяньчжу высокую башню, чтобы увековечить
свои подвиги, а затем созвал на празднества всех чиновников царства Шу.
Во время пиршества, опьянев, Дэн Ай говорил гостям:
-- Ваше счастье, что вам довелось иметь дело со мной. Если бы сюда пришел
другой полководец, вы не пировали бы с ним!
Чиновники вставали с мест и в знак благодарности кланялись ему.
Во время пира в зал вошел Цзян Сянь и доложил Дэн Аю, что полководец Цзян
Вэй со всем войском сдался Чжун Хуэю.
С этого момента Дэн Ай возненавидел Чжун Хуэя и решил написать о нем
Цзиньскому гуну Сыма Чжао. В письме его говорилось:
"Я не раз доказывал вам, что во время войны молва предшествует событиям.
Ныне, когда с царством Шу покончено, настает время расплаты с царством У.
Однако в тяжелом походе войска наши устали, и сейчас начинать новую войну
невозможно. Прошу вашего разрешения оставить в Лунъю двадцать тысяч вэйских
воинов и столько же сдавшихся воинов царства Шу. Они будут вываривать соль,
плавить железо и строить корабли для будущего похода вниз по течению реки
Янцзы. Мы создадим грозную армию. Тогда вы сможете отправить посла в царство
У и добиться, чтобы враг покорился вам без войны. Этому также будет
способствовать молва о моем добром отношении к правителю царства Лю Шаню.
Прошу разрешения оставить Лю Шаня в Чэнду, ибо, если вы увезете его в нашу
столицу Лоян, правитель царства У не пожелает покориться вам. Пусть
покорившийся государь царства Шу поживет в Чэнду до следующей зимы.
Пожалуйте ему титул Фуфынского вана, его сыновьям высокие звания, и проявите
свое благорасположение к покорившимся. Этим вы внушите страх правителю
царства У и в то же время подкупите его своей добротой".
Прочитав письмо, Сыма Чжао задумался. В душу его закралось подозрение, что
Дэн Ай решил выйти из повиновения. Тогда он написал секретное письмо и указ
и велел Вэй Гуаню доставить их Дэн Аю. Указ гласил:
"Полководец Западного похода Дэн Ай, во всем блеске проявив свои
способности, глубоко проник во владения врага и заставил покориться
правителя царства Шу. Война длилась не более месяца, и за это время он
рассеял войска противника с такой легкостью, с какой ветер разгоняет облака.
Перед его подвигом меркнет слава Бай Ци, покорившего могущественное
княжество Чу, и Хань Синя, одолевшего сильное княжество Чжао. Жалую Дэн Ая
званием тай-вэя с правом владения двадцатью тысячами дворов, и двух сыновей
его -- титулом хоу с тысячей дворов каждому".
После того как Дэн Ай прочитал указ, Вэй Гуань передал ему письмо, в котором
Сыма Чжао выражал свое согласие с предложениями Дэн Ая, но предписывал ему
ждать, пока не будет получен указ Сына неба.
-- Полководец в походе не повинуется приказам государя! -- воскликнул Дэн
Ай. -- Не хотят ли мне помешать? -- И он тут же послал гонца с ответным
письмом в Лоян.
В это время при дворе уже распространились слухи о непокорности Дэн Ая.
Подозрения Сыма Чжао усилились особенно после того, как гонец доставил ему
ответ полководца.
"Получив высочайшее повеление, я отправился в поход на запад, -- писал Дэн
Ай. -- Одержав большую победу, я буду в дальнейшем действовать, исходя из
обстановки. Ждать приказа государя -- значит затягивать время. В "Чуньцю"
сказано, что за пределами государства великий муж действует самостоятельно,
иначе он не сможет принести пользу своему государю.
Ныне царство Шу пало, и нельзя упускать момент для нападения на царство У.
В "Законах войны" говорится: "Если наступаешь -- не гонись за славой, если
отступаешь -- не уклоняйся от наказания". Правда, я не обладаю столь
высокими добродетелями, как наши великие предки, но всегда готов
пожертвовать жизнью ради государства.