Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
к Цишаню.
-- Прежде всего необходимо овладеть селением севернее Чэньцана, -- решил
Чжугэ Лян, -- потом будем наступать дальше.
Военачальнику Вэй Яню был дан приказ взять селение. Он несколько дней подряд
безуспешно пытался выполнить приказ и в конце концов, явившись к Чжугэ Ляну,
доложил, что городок взять невозможно. Чжугэ Лян разгневался и хотел предать
смерти Вэй Яня, но один из военачальников, стоявших у шатра, вышел вперед и
сказал:
-- Господин чэн-сян, разрешите мне поехать в Чэньцан и уговорить Хэ Чжао
сложить оружие. Я давно служу вам и должен хоть чем-нибудь отблагодарить вас
за все милости...
Это был советник Инь Сян.
-- Как же ты сумеешь уговорить его? -- заинтересовался Чжугэ Лян.
-- Мы с Хэ Чжао уроженцы Лунси, -- сказал Инь Сян. -- И в детстве были
друзьями. Я растолкую ему, в чем его выигрыш и в чем проигрыш.
Он послушается меня.
-- Хорошо, поезжай! -- разрешил Чжугэ Лян.
Инь Сян верхом поскакал к стенам Чэньцана.
-- Хэ Чжао! Твой старый друг Инь Сян приехал к тебе! -- закричал он.
Воины, находившиеся на городской стене, вызвали Хэ Чжао. Ворота открылись,
Инь Сян въехал в город и поднялся на стену.
-- Говори, друг, зачем приехал? -- спросил Хэ Чжао.
-- Хочу поговорить с тобой, -- отвечал Инь Сян. -- Я служу в царстве Шу
военным советником, и Чжугэ Лян относится ко мне с почетом. Он послал меня
к тебе...
Хэ Чжао вдруг изменился в лице.
-- Чжугэ Лян злейший враг нашего царства! Прежде с тобой мы были друзьями,
а сейчас стали врагами: ты служишь царству Шу, а я -- царству Вэй. Уходи из
города! Не желаю тебя слушать!..
-- Друг мой... -- начал было Инь Сян, но Хэ Чжао повернулся к нему спиной и
скрылся в башне.
Воины подхватили Инь Сяна, посадили на коня и вытолкали за городские ворота.
Инь Сян, обернувшись, вновь увидел Хэ Чжао и, указывая на него плетью,
воскликнул:
-- Друг мой Хэ Чжао! Почему ты так суров?..
-- Ты знаешь законы царства Вэй! -- отвечал Хэ Чжао. -- Наш государь
милостив ко мне, и я готов за него умереть! Молчи! Скажи Чжугэ Ляну -- пусть
берет город штурмом! Я не боюсь его!..
Инь Сян возвратился в лагерь и доложил Чжугэ Ляну, что Хэ Чжао не дал ему и
слова сказать.
-- Попытайся еще раз поговорить с ним, -- предложил ему Чжугэ Лян.
Инь Сян опять поскакал к стенам города и вызвал Хэ Чжао. Тот поднялся на
сторожевую башню.
-- Хэ Чжао, друг мой! Выслушай меня! -- закричал Инь Сян. -- Что ты
держишься за какой-то жалкий городишко? Неужели ты думаешь сопротивляться
несметным полчищам Чжугэ Ляна? Сдавай город сейчас же, а то позже будешь
раскаиваться! Неужели ты пойдешь против воли неба? Понимаешь ли ты, в чем
твоя выгода? Подумай!..
-- Я уже сказал тебе свое решение! -- отвечал Хэ Чжао, угрожающе поднимая
лук и натягивая тетиву. -- Довольно болтать! Уходи, пока цел!..
Инь Сян вернулся к Чжугэ Ляну и передал ему разговор с Хэ Чжао.
-- Вот неотесанная дубина! -- воскликнул Чжугэ Лян. -- И он еще смеет
оскорблять меня! Думает, я не смогу взять этот городишко!
Чжугэ Лян велел привести местных жителей и стал их расспрашивать:
-- Сколько войск в Чэньцане?
-- Точно сказать не можем, но приблизительно тысячи три, -- отвечали
жители.
-- И такая капля собирается обороняться! -- рассмеялся Чжугэ Лян. -- Взять
город немедленно, пока не подошла к нему подмога!
В войске Чжугэ Ляна были припасены "облачные лестницы". На площадке такой
лестницы умещалось по десятку воинов. Кроме того, у каждого воина была
короткая лестница, веревки и деревянные щиты. По сигналу барабанов войско
пошло на штурм.
Хэ Чжао, стоя на сторожевой башне, приказал стрелять огненными стрелами, как
только лестницы будут придвинуты к стенам.
Чжугэ Лян не ожидал, что противник подготовится к обороне и встретит его
войско тучами огненных стрел. Лестницы воспламенились, воины гибли, объятые
пламенем. Шуская армия отступила.
-- Ну что ж! -- говорил Чжугэ Лян. -- Хотя лестницы мои и сгорели, но я
протараню городские стены.
Ночью все тараны были наготове, и на рассвете под грохот барабанов войско
вновь двинулось на штурм.
Однако Хэ Чжао тоже не терял времени даром. По его приказу на стенах были
заготовлены камни с просверленными дырами, в которые были продеты веревки.
Как только тараны придвинулись к стенам, по их крышам стали бить тяжелыми
камнями. Так все тараны были выведены из строя.
Тогда Чжугэ Лян приказал воинам таскать землю и засыпать городской ров.
А военачальник Ляо Хуа должен был за ночь прорыть ход под землей и провести
свой отряд в город.
Но Хэ Чжао успел прорыть вдоль стен ров двойной глубины, и подземный ход
оказался бесполезным.
Двадцать дней продолжалась осада, но город взять не удавалось. Чжугэ Лян
задумался. Неожиданно ему донесли, что с востока на помощь врагу идет войско
со знаменами, на которых написано: "Вэйский полководец Ван Шуан".
-- Кто вступит с ним в бой? -- спросил Чжугэ Лян.
-- Разрешите мне! -- вызвался Вэй Янь.
-- Нет, ты стоишь во главе передового отряда, -- отказал Чжугэ Лян. --
Кто еще?
Вперед вышел военачальник Се Сюн. Чжугэ Лян выделил ему отряд из трех тысяч
воинов.
-- Кто еще? -- опять спросил он.
-- Пошлите в бой меня, -- отозвался младший военачальник Си Ци.
Чжугэ Лян дал и ему три тысячи воинов. Опасаясь, как бы Хэ Чжао не
предпринял неожиданную вылазку, Чжугэ Лян приказал отойти от города на
двадцать ли и расположиться там лагерем.
Се Сюн вел свой отряд вперед. Вскоре они столкнулись с Ван Шуаном, и в
первой же схватке Ван Шуан зарубил Се Сюна мечом. Воины его бежали без
оглядки. Ван Шуан бросился преследовать бегущих, но налетел на Си Ци и тоже
убил его. Разгромленный отряд вернулся в лагерь Чжугэ Ляна.
Встревоженный Чжугэ Лян выслал навстречу противнику военачальников Ляо Хуа,
Ван Пина и Чжан Ни.
Вскоре шуские войска встретились с воинами Ван Шуана. Противники выстроились
в боевые порядки друг против друга. Ван Пин и Ляо Хуа стали по сторонам
своих войск, а на поединок с Ван Шуаном выехал Чжан Ни. Завязался яростный
поединок, но противники не могли одолеть друг друга. Тогда Ван Шуан пустился
на хитрость: он притворился побежденным и бросился бежать. Чжан Ни погнался
за ним.
-- Стой! -- закричал ему Ван Пин, разгадавший хитрость Ван Шуана.
Чжан Ни поспешил повернуть назад, но Ван Шуан успел метнуть булаву "Летающая
звезда", и она попала Чжан Ни в спину. Чжан Ни склонился на шею коня, и конь
унес его к своим. Ван Шуан поскакал было за ним, но Ляо Хуа и Ван Пин стали
на его пути.
Войско Ван Шуана перешло в наступление. Шуские войска потеряли много воинов
убитыми и отступили.
Чжан Ни несколько раз рвало кровью. Он с трудом добрался до лагеря Чжугэ
Ляна и рассказал ему о геройстве Ван Шуана.
А Ван Шуан тем временем подошел к Чэньцану, построил укрепленный лагерь с
двойной стеной, обнес его глубоким рвом и занял оборону.
Дух шуских войск упал, Чжан Ни был ранен, и Чжугэ Лян, вызвав к себе Цзян
Вэя, сказал:
-- Нам нужно что-то придумать. Очевидно, по Чэньцанской дороге нам не
пройти...
-- Да, действительно, Чэньцан не возьмешь: Хэ Чжао обороняется стойко, на
помощь ему пришел Ван Шуан, -- согласился Цзян Вэй. -- Пусть кто-нибудь из
военачальников останется здесь, а другой прикроет нас от удара со стороны
Цзетина, и мы обрушимся на Цишань. Тогда сам Цао Чжэнь попадет в наши руки.
Чжугэ Лян согласился с Цзян Вэем и приказал Ван Пину и Ляо Хуа занять малую
дорогу, ведущую к Цзетину. Вэй Янь остался под Чэньцаном, а Чжугэ Лян,
поставив Ма Дая во главе передового отряда и Чжан Бао во главе тылового,
вступил с главными силами в долину Сегу и направился к Цишаню.
Сейчас мы оставим Чжугэ Ляна и обратимся к Цао Чжэню, который все еще не мог
забыть, как в прошлом Сыма И перехватил его славу, и твердо решил на этот
раз не прозевать. Цао Чжэнь прибыл в Лукоу и поручил оборону города Го Хуаю
и Сунь Ли, а Ван Шуана послал на помощь в Чэньцан. Весть о том, что Ван Шуан
убил двух военачальников Чжугэ Ляна, доставила Цао Чжэню немалую радость.
В это время ему доложили, что в горной долине изловили неприятельского
шпиона. Пойманного привели и поставили перед Цао Чжэнем на колени.
-- Я не шпион, -- вскричал неизвестный, -- я послан к полководцу Цао Чжэню
по секретному делу, но дорогой меня схватили дозорные. Мне приказано
говорить с господином полководцем только с глазу на глаз...
Цао Чжэнь попросил всех удалиться.
-- Я -- доверенный военачальника Цзян Вэя, -- продолжал воин, --
и удостоился его поручения отвезти вам письмо.
-- Где письмо? -- спросил Цао Чжэнь.
-- Вот оно... -- Воин вытащил письмо из-под нижней одежды и передал его
Цао Чжэню. Тот вскрыл письмо и начал читать:
"Провинившийся военачальник Цзян Вэй сто раз почтительно кланяется и
обращается к великому ду-ду Цао Чжэню.
Долгое время служил я царству Вэй, но не по заслугам пользовался его
милостями: неумело охранял пограничный город. Недавно я попался в ловушку,
расставленную Чжугэ Ляном, с этого и начались мои беды. Но у меня нет сил
забыть о своей прежней службе! Ныне Чжугэ Лян выступил в поход. Он уверен,
что сражаться с ним будете вы. И я прошу вас во время боя притвориться и
бежать, а я тем временем сожгу провиант и все запасы шуского войска. Как
только увидите огонь, возвращайтесь и снова вступайте в бой. Вы захватите
самого Чжугэ Ляна.
Не подвига я жажду -- хочу лишь искупить свою позорную вину. Если вы
согласны -- дайте мне ваши указания".
-- Небо желает, чтоб я совершил подвиг! -- вскричал Цао Чжэнь, прочитав
письмо.
Наградив посланца, Цао Чжэнь приказал ему возвратиться к Цзян Вэю и сообщить
назначенный день встречи. Затем Цао Чжэнь вызвал Фэй Яо и рассказал ему обо
всем.
-- Чжугэ Лян хитер, и Цзян Вэю тоже нельзя отказать в сообразительности, --
предостерег Фэй Яо. -- Возможно, что это коварный замысел -- Чжугэ Лян
надоумил Цзян Вэя вас обмануть!
-- Наш военачальник Цзян Вэй сложил оружие по принуждению, -- возразил Цао
Чжэнь. -- Какой тут может быть обман?
-- И все же вам самому не следует идти в бой! -- продолжал настаивать Фэй
Яо. -- Оставайтесь в лагере, а я пойду навстречу Цзян Вэю. Если все
окончится успешно, мы оба явимся к вам, а если здесь кроется хитрость, все
беды упадут на меня.
Цао Чжэнь не стал возражать, и вскоре Фэй Яо повел пятьдесят тысяч воинов к
долине Сегу.
Пройдя два-три перехода, Фэй Яо остановил войско и выслал вперед
разведчиков. После полудня они вернулись и доложили ему, что в долине стоят
шуские войска. Фэй Яо тут же вступил в долину, но враг отошел без боя. Фэй
Яо двинулся следом. К шускому войску подошел еще один отряд. Фэй Яо
приготовился к бою, но противник опять отступил. Так повторялось три раза.
Ожидая нападения Чжугэ Ляна, вэйские воины сутки не отдыхали. Наконец
усталость взяла свое -- они остановились и начали готовить еду. И вот тут-то
раздались крики, загремели барабаны, затрубили рога -- враг перешел в
наступление.
В центре расположения шуских войск раздвинулись знамена, и вперед выехала
колесница, в которой, выпрямившись, сидел Чжугэ Лян. Он сделал знак воинам
пригласить Фэй Яо на переговоры.
Глядя на Чжугэ Ляна, Фэй Яо предвкушал близкую победу и в душе ликовал. Не
умея скрыть свою радость, он сказал военачальникам:
-- Как только враги начнут наступать, бегите! Но когда за горой вспыхнет
огонь, поворачивайте назад и переходите в наступление! Я буду с вами...
Подняв коня на дыбы, Фэй Яо дерзко закричал:
-- Эй, битый полководец! Как ты посмел явиться еще раз?
-- Пусть выходит на переговоры сам Цао Чжэнь, -- крикнул в ответ Чжугэ Лян.
-- Цао Чжэнь -- золотая ветвь и яшмовый лист, не пристало ему разговаривать
с мятежником!
В этот момент Чжугэ Лян махнул рукой, и на вэйцев одновременно напали Ма Дай
и Чжан Ни. Вэйские войска не выдержали натиска и обратились в бегство.
Отступив на тридцать ли, они вдруг увидели, как за горой, в тылу врага,
подымается дым. Фэй Яо принял это за условный сигнал и дал команду войскам
повернуться и напасть на противника. Тот начал отступать. Фэй Яо с
обнаженным мечом мчался на коне впереди своих воинов, направляясь к тому
месту, откуда подымался дым.
Внезапно загремели барабаны, затрубили рога, и на отряд Фэй Яо слева напал
Гуань Син, а справа Чжан Бао. С горы дождем сыпались стрелы. Фэй Яо понял,
что попался в ловушку. Он стал отходить, но войско едва передвигалось от
усталости, а Гуань Син гнался за ним со свежими силами.
Вэйские воины отступали, давя друг друга. Многие из них погибли в горной
реке. Сам Фэй Яо пытался спастись бегством в горы, но натолкнулся на Цзян
Вэя.
-- Изменник! Нет тебе веры! -- в ярости закричал Фэй Яо. -- По несчастью я
попал в твою западню!
-- Я хотел поймать самого Цао Чжэня, а попался ты! -- засмеялся Цзян Вэй.
-- Слезай с коня и сдавайся!
Фэй Яо, хлестнув коня, бросился в долину, но там бушевал огонь и не было
пути вперед, а позади настигали преследователи. Оказавшись в безвыходном
положении, Фэй Яо сам лишил себя жизни, а воины его сдались в плен.
Тем временем Чжугэ Лян вывел войско к Цишаню и расположился лагерем. Здесь
он собрал все войска и щедро наградил Цзян Вэя.
-- Жаль, что мне не удалось захватить самого Цао Чжэня! -- сокрушался
Цзян Вэй.
-- Да, досадно, что в большую сеть поймали мелкую рыбешку! -- согласился с
ним Чжугэ Лян.
Цао Чжэнь, узнав о гибели Фэй Яо, горько раскаивался в своем легковерии.
Решив отступить, он позвал на совет Го Хуая.
А сановники Сунь Ли и Синь Пи доложили вэйскому правителю Цао Жую о
поражении Цао Чжэня и о выходе шуских войск к Цишаню. Встревоженный дурными
вестями, Цао Жуй вызвал к себе Сыма И:
-- Цао Чжэнь отступил с большим уроном, а Чжугэ Лян снова вышел к
Цишаньским горам! Как же теперь отразить врага?
-- Я уже обдумал это, -- отвечал Сыма И. -- Чжугэ Лян сам уведет свои
войска.
Поистине:
Отважный Цао Сю таланты показал свои,
И вдруг прекрасный план предложен Сыма И.
О том, что сказал вэйскому государю полководец Сыма И, вы узнаете в
следующей главе.
ГЛАВА ДЕВЯНОСТО ВОСЬМАЯ
из которой читатель узнает о том, как погиб Ван Шуан,
и о том,
как Чжугэ Лян завоевал Чэньцан
Сыма И сказал Цао Жую:
-- Я уже докладывал вам, государь, что Чжугэ Лян пойдет на Чэньцан, и
поэтому поручил охранять городок храброму военачальнику Хэ Чжао. Если Чжугэ
Лян вторгнется через Чэньцан, ему будет очень удобно подвозить провиант. Но
Хэ Чжао и Ван Шуан нарушили все расчеты Чжугэ Ляна. Я подсчитал, что теперь
ему хватит провианта лишь на месяц, и пришел к выводу, что Чжугэ Ляну
выгоднее вести войну короткую. Нашим же войскам, наоборот, выгодна война
затяжная. Прикажите Цао Чжэню занять оборону и не ввязываться в открытые бои
-- шуские войска скоро сами уйдут. Тогда мы на них нападем и захватим самого
Чжугэ Ляна.
-- Как вы мудро все рассудили! -- обрадовался Цао Жуй. -- Почему бы вам
самому не пойти в поход?
-- Я не щажу свои силы на службе вам, государь, -- отвечал Сыма И, -- но
войско свое я не хотел бы сейчас бросать в сражение. Надо ждать нападения Лу
Суня из Восточного У. Сунь Цюань со дня на день может присвоить себе высокий
императорский титул, и тогда он нападет на нас из опасения, что вы,
государь, захотите его покарать...
-- Ду-ду Цао Чжэнь прислал вам, государь, подробное донесение о положении
своего войска! -- громко возвестил вошедший сановник.
-- Предупредите Цао Чжэня, чтобы он соблюдал осторожность, когда начнет
преследовать шуские войска, -- посоветовал Сыма И. -- Пусть не углубляется в
неприятельские земли, иначе попадет в ловушку, поставленную Чжугэ Ляном.
Надо действовать, исходя из обстановки.
Цао Жуй повелел написать приказ и послал придворного сановника Хань Цзи при
бунчуке и секире предупредить Цао Чжэня, чтобы тот не вступал в открытый бой
с шускими войсками. Сыма И, провожая Хань Цзи в путь, сказал такие слова:
-- Я уступаю Цао Чжэню победу, которая по праву должна принадлежать мне, но
не говорите ему об этом. Передайте только, что Сын неба повелевает ему
обороняться. И пусть он остерегается посылать в погоню за противником
вспыльчивых и горячих военачальников.
Хань Цзи попрощался с Сыма И и уехал.
Тем временем Цао Чжэнь созвал военный совет, во время которого ему доложили
о прибытии Хань Цзи. Получив от него приказ вэйского государя, Цао Чжэнь
удалился вместе с Го Хуаем и Сунь Ли, чтобы наметить, в соответствии с
приказом, план дальнейших действий против врага.
-- Этот приказ продиктован полководцем Сыма И, -- уверенно произнес
Го Хуай.
-- Откуда вы знаете? -- спросил Цао Чжэнь.
-- Стратегу Чжугэ Ляну может противостоять только стратег Сыма И, --
отвечал Го Хуай. -- А между строк приказа видно, что его составил Сыма И.
-- Если шуские войска не отступят, как предусмотрено в приказе, --
продолжал Цао Чжэнь, -- что тогда делать?
-- Скажите Ван Шуану, чтобы он всеми силами мешал противнику подвозить
провиант. Как только у них в лагере кончатся запасы, шуские войска начнут
отступать, вот тогда мы и ударим на них.
-- А мне с отрядом разрешите отправиться к горе Цишань, -- вмешался в
разговор Сунь Ли. -- Мы пойдем под видом обоза -- нагрузим повозки хворостом
и обольем их жидкой селитрой. Наши люди сообщат Чжугэ Ляну, что в вэйский
лагерь везут провиант из Лунси, и Чжугэ Лян устроит нападение на обоз, чтобы
захватить провиант. А мы подожжем повозки и ударим на врата.
-- Неплохо придумано! -- воскликнул Цао Чжэнь.
Сунь Ли получил приказ выполнить предложенный им план. Ван Шуану было
приказано держать под наблюдением все горные тропинки. Отряд Го Хуая вышел в
долину Цигу и занял Цзетин. Начальнику передового отряда Чжан Ху и его
помощнику Ио Линю поручалось держать оборону в главном лагере и было
строго-настрого запрещено вступать с противником в открытый бой.
По приказу Чжугэ Ляна, шуские воины старались навязать неприятелю бои, но
войска Цао Чжэня не выходили из укреплений. Тогда Чжугэ Лян вызвал Цзян Вэя
и еще некоторых военачальников и сказал:
-- Враг знает, что у нас мало провианта, и решил взять нас измором. Через
Чэньцан подвоза нет, другие дороги -- труднопроходимы. Наши запасы больше
чем на один месяц не растянешь. А потом?
В это время Чжугэ Ляну доложили, что к вэйской армии из Лунси идет обоз с
провиантом под охраной военачальника Сунь Ли; обоз обнаружили западнее горы
Цишань.
-- Кто такой этот Сунь Ли? -- спросил Чжугэ Лян.
-- Один из лучших военачальников Цао Чжэня, -- ответил вэйский
военачальник, перешедший на сторону Чжугэ Ляна. -- Мне рассказывали, как он
однажды сопровождал Вэйского вана в поездке через горы Дашишань. Они
вспугнули свирепого тигра. Тигр бросился на них, но Сунь Ли, соскочив с
коня, выхватил меч и зарубил разъяренного зверя. За такую отвагу он получил
высокое военное звание, и Цао Чжэнь приблизил его к себе.
-- О, этот Сунь Ли знает, что у нас туго с провиантом, и решил поймать меня
на удочку! -- улыбнулся Чжугэ Лян. -- Не сомневаюсь, что его обоз нагружен
горючим материалом. Сунь Ли рассчитывает завлечь нас в горы и сжечь. Но меня
не проведешь! Я сам люблю применять огневые нападения! Ответим хитростью на
хитрость! Он ждет, что наше войско нападет на его обоз, а он тем временем
захватит наш лагерь. Прекрасно!
Подозвав к себе Ма Дая, Чжугэ Лян сказал ему:
-- Возьми три тысячи воинов и иди на запад к горе Цишань, где